мальчуган
м разг.
可爱的小男孩儿 kě'àide xiǎo nánháir
小孩
(阳)<口>мальчик 解的指小
<口> мальчик
解的指小
小孩, (阳)<口>мальчик 解的指小.
-а[阳]〈口语〉мальчик1解的表爱
小男孩
в русских словах:
чумазый
чумазый мальчуган - 脏孩子
облачить
-чу, -чишь; -ченный (-ен, -ена) 〔完〕облачать, -аю, -аешь〔未〕кого во что〈口, 谑〉使穿上(某种服装); 〈宗〉给穿上法衣. ~ мальчика в отцовское пальто 给男孩穿上父亲的外套. ~ архиерея 给主教穿上法衣; ‖ облачение〔中〕.
дерзкий
дерзкий мальчишка - 粗鲁的男孩儿
безусый
-ус〔形〕 ⑴无髭须的. ~мужчина 无髭须的男人. ~мальчишка〈口, 不赞〉乳臭小儿. ⑵(只用全)无芒的. ~ая пшеница 无芒小麦.
еще
еще мальчиком он любил трудиться - 他还是在小的时候就热爱劳动
отбирать
отбери у мальчика спички - 把男孩子手里的火柴夺下来
ломаться
у этого мальчика ломается голос - 这个男孩正在变嗓音
мальчонок
-нка, 复 мальчата, -ат, -атам〔阳〕〈俗〉мальчик①解的指小.
садить
Мальчишка так и садит по дороге. - 男孩子在路上一个劲儿地跑
баловной
〔形〕〈俗〉淘气的, 调皮的. ~ мальчишка 调皮的男孩.
мальчонка
-и, 〈复二〉 -нок〔阳〕〈俗〉мальчик①解的指小.
потакать
потакать мальчику в шалостях - 纵容男孩子淘气
останавливаться
глаза мальчика остановились на карте - 男孩的目光盯住地图
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочел выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
умник
3) (о мальчике) 懂事的孩子 dǒngshìde háizi, 乖孩子 guāi háizi
хотеться
мальчику хочется домой - 男孩子想回家
шустрый
шустрый мальчишка - 伶俐的男孩 子
юркий
юркий мальчишка - 好动 的男孩
в китайских словах:
小小子
мальчик, мальчишка, мальчуган, парнишка
细儿
младший (малолетний) сын; сынишка; мальчуган
夯
小儿蠢夯 мальчуган бестолков
脏孩子
чумазый мальчуган
儿
2) ér сын; мальчик; мальчуган; дитя, ты (в обращении родителей к детям); я (в обращении к родителям)
4) ér уст., презр., бран. мальчишка, сопляк
小小
4) диал. мальчик, мальчуган
儿花
мальчик; мальчуган
小小子儿
мальчик, мальчишка, мальчуган, парнишка
儿花儿
мальчик; мальчуган
灵巧的男孩
прыткий мальчуган
толкование:
м. разг.То же, что: мальчик (1).
примеры:
真淘气啊, 你这个孩子!
ну и шалун же ты, мальчуган!
小儿蠢夯
мальчуган бестолков
脏孩子
чумазый мальчуган
衣衫褴褛的男孩
оборванный мальчуган
小家伙既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。
Мальчуган не выглядел заблудившимся, совершенно не было похоже, что он устал, мучается от голода и жажды или напуган.
嗨,年轻的<小伙子/姑娘>,你能帮冬天爷爷一个忙吗?
Эй, <мальчуган/девчушка>, не окажешь ли услугу Дедушке Зиме?
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
他看来十分伶俐。一定会有人愿意收养他的。
Он умный мальчуган. Конечно, кто-то захочет его взять.
“哈哈,”头发蓬乱的小男孩笑了,似乎表示同意。
«Ха-ха», — смеется лохматый мальчуган, будто соглашаясь с тобой.
小男孩看着你。他在挖鼻孔。
Мальчуган смотрит на вас. Он ковыряет в носу.
她旁边的小男孩看着你。他在挖鼻孔。
Мальчуган, сидящий рядом с ней, смотрит на вас. Он ковыряет в носу.