медаль
(награда) 奖章 jiǎngzhāng; (памятная) 纪念章 jìniànzhāng; (у собак и т. п.) 奖牌 jiǎngpái
золотая медаль - 金质奖章
медаль "За отвагу" - "为勇敢" 奖章
вручать кому-либо медаль - 授予...奖章
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
奖章, 纪念章, (阴)奖章, 奖牌; 勋章; 纪念章
золотая медаль 金质奖章
памятная медаль 纪念章
медаль <За трудовое отличие>劳动优秀奖章
наградить (кого) ~ью 奖给... 奖章
вручить (кому) медаль 授予... 奖章
Оборотная(或другая) сторона медали 事物的另一面(常指坏的)
[阴]奖牌(指犬的)
纪念章; 奖章
高阻表
слова с:
бронзовая медаль
золотая медаль
медальер
медальный
медальон
серебряная медаль
две стороны медали
медалист
медалистка
оборотная сторона медали
в русских словах:
юбилейный
юбилейная медаль - 纪念章
вычеканить
-ню, -нишь; -кань, -нен-ный〔完〕вычеканивать, -аю, -аешь〔未〕что 冲制出, 模压出. ~ монету 压制硬币. ~ медаль 压制徽章.
золотой
золотая медаль - 金质奖章
выбивать
выбить медаль - 打造徽章
в китайских словах:
铂金奖章
платиновая медаль
挂上奖章
навесить медаль
铜质奖章
бронзовая медаль
大元帅的勇气勋章
Медаль главнокомандующего за доблесть
普罗德摩尔的战争铜币
Медная медаль Праудмуров
八一奖章
медаль Первого Августа
耐心奖章
Медаль "За терпение"
褒章
знаки почета (поощрения, отличия; обычно о медали); наградная медаль Республики (с 1912 г., двух степеней: золотая и серебряная)
银牌
1) серебряная медаль
功牌
медаль за заслуги (при дин. Цин на военной службе)
勋章
орден, медаль
军功章
медаль за военные заслуги
章
5) отличительный знак, символ, герб; значок, медаль
奖章 знак отличия; медаль
誓言
日本队教练誓言要击败中国队,夺取金牌。 Тренер японской команды поклялся нанести поражение китайской команде и получить золотую медаль.
授予奖章
вручение медали, награждение медалью; вручать медаль, награждать медалью
功奖章
медаль "За заслуги"
血之勋章
Орден Крови (медаль, учрежденная 15 марта 1934 года Адольфом Гитлером)
纪念章
памятный значок, памятная медаль, жетон
功绩勋章
орден Заслуг, медаль "За заслуги"
襟章
медаль
精锐的奖章
Медаль адепта
想
男篮想夺金必须赢下三场球 чтобы завоевать золотую медаль, мужская сборная по баскетболу должна одержать победу в трех следующих матчах
黯淡林木勋章
Медаль поблекшего леса
奖牌
медаль
金牌
1) золотая медаль
奖章
1) медаль
农民奖章
медаль труженику села
银质奖
серебряная медаль
五一劳动奖章
трудовая медаль 1 мая, трудовая медаль первого мая
荣誉勋章
медаль почета, орден славы
又得
中国队又得了一枚金牌 Китайская команда вновь завоевала золотую медаль.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Знак отличия в виде круглой металлической пластинки с различными рельефными изображениями и надписями, выдаваемый в награду за что-л. или в память о чем-л.
2) разг. То, что внешним видом напоминает такой знак.
синонимы:
|| изнанка медали, оборотная сторона медалипримеры:
乌沙科夫奖章
медаль Ушакова
苏沃洛夫奖章
медаль Суворова
打造徽章
выбить медаль
金质奖章
золотая медаль
"为勇敢" 奖章
медаль "За отвагу"
授予...奖章
вручать кому-либо медаль
“抢救遇难者”奖章
медаль «За спасение погибавших»
枚奖章
(одна) медаль
“保卫国界有功”奖章
медаль «За отличие в охране Государственной границы»
“维护社会秩序有功”奖章
медаль «За отличие в охране общественного порядка»
涅斯捷罗夫奖章
медаль Нестерова
达格·哈马舍尔德维持和平勋章
медаль Дага Хаммаршельда
“勇敢”奖章
медаль «За отвагу»
获得金牌
завоевать золотую медаль, получить золотую медаль
纪念奖章
памятная медаль
军事奖章
воинская медаль, военная медаль
全国五一劳动奖章
всекитайская медаль за труд "1 Мая"
荣获一枚奖章
получить медаль, получить награду
自由勋章
Президентская медаль Свободы (в США)
中国队又得了一枚金牌。
Китайская команда вновь завоевала золотую медаль.
凯迪克大奖
Медаль Калдекотта (почётная медаль Американской библиотечной ассоциации. Медалью Калдекотта ежегодно награждаются лучшие литературно-художественные произведения для детей и юношества)
英国皇家天文学会金质奖章
Золотая медаль Королевского астрономического общества
授予…奖章
вручить кому медаль; вручить медаль
西装衣襟上闪耀着一枚金质奖章。
На борту пиджака горела золотая медаль.
第一次大战勇气勋章
Медаль Первой войны "За отвагу"
高阶督军的勇气勋章
Медаль верховного полководца за доблесть
猛鹫是一种狡猾无比、很难猎捕的鸟。收集猛鹫的羽毛可以证明一个猎手的智慧和决心。
Перепелятники – хитрые птицы. Их нелегко найти и убить. Связка перьев перепелятника – все равно что медаль для охотника, говорящая о его уме и решимости.
飞行第2日第一档勋章
Золотая медаль лётного испытания (день 2)
飞行第1日第三档勋章
Бронзовая медаль лётного испытания (день 1)
获得首日飞行挑战黄金纹章
Выиграйте золотую медаль в первый день Лётного испытания.
飞行第3日第一档勋章
Золотая медаль лётного испытания (день 3)
飞行第1日第二档勋章
Серебряная медаль лётного испытания (день 1)
飞行第3日第三档勋章
Бронзовая медаль лётного испытания (день 3)
飞行第2日第三档勋章
Бронзовая медаль лётного испытания (день 2)
飞行第3日第二档勋章
Серебряная медаль лётного испытания (день 3)
飞行第2日第二档勋章
Серебряная медаль лётного испытания (день 2)
飞行第1日第一档勋章
Золотая медаль лётного испытания (день 1)
在班特,印记是荣誉的勋章,也是责任的束缚。 持有者随时都有可能要履行应负的义务。
На Бэнте медаль это и почетный приз, и узы долга. Ее носитель в любой момент может быть призван выполнить свои обязательства.
「为其英勇颁发一个印记,为活过残虐者隘口颁发另一个印记。」
«Одна медаль — за отвагу, другая — за то, что выдержал Перевал Змея».
荣誉守护者盖洛昂在爆炸火焰中丧命。 白兰骑士团为之悲伤万分,以他的头像铸造新的印记。
Эталон чести и достоинства, Гало Агер погиб в огненном взрыве. Рыцари Ордена Белой Орхидеи были так этим опечалены, что выковали новую медаль, запечатлев на ней образ великого героя.
阿卡沙每年会举办一次骑士比武,吸引班特全境的骑士与其座狮前来参与。 奖品是一个阿卡沙印记,但真正的奖赏则是天使之吻。
Раз в год в Акрасе устраивается турнир, на который стекаются рыцари и их верные леотау из всех стран Бэнта. Главный приз медаль Акрасы, но истинная награда это поцелуй ангела.
每个印记都代表着受肯定的重大成就,也象征了对授印者应履行的责任。
Каждая медаль символизирует признание благородного подвига и означает долг героя перед тем, кто его наградил.
男子体操团体金牌
золотая медаль в мужском командном многоборье по спортивной гимнастике
你想要奖章
Медаль хочешь?
我曾经有一枚勋章。那上面有某个人的头像。后来我扔了它。它毫无用处。
Мне дали медаль. Там было чье-то лицо. Потом я ее выкинул. Но легче не стало.
坦白说,那些坚持追捕的人应该获得一枚奖章。
Честно говоря, я бы медаль дал тому, кто их срывает.
我有一颗纪念章。那上面有一个人的头像。后来,我把它扔了。它没用。
Мне дали медаль. Там было чье-то лицо. Потом я ее выкинул. Но легче не стало.
坦白说,应该颁奖给把它们撕下来的那个人。
Честно говоря, я бы медаль дал тому, кто их срывает.
我了解…嘿!骑士团长要亲自颁发奖章给我!
Хе, понимаю: Но послушай - это невероятно... Вручить мне медаль хочет сам Великий Магистр! На личной аудиенции!
你真幸运。雅妲公主马上就要颁勋章给我。
Тебе повезло. Через час я получаю медаль из рук самой принцессы Адды.
我们俩奇迹般的活了下来。无颚怪人说服弗里塞尔给我颁发了一枚奖章,因为我没有留下他一个人死在自己的血泊里,满身污秽。
Каким-то чудом мы оба выжили. И беззубый урод убедил Фрисселя дать мне медаль за то, что я не оставил его умирать в собственной крови, моче и дерьме.
前面是一个戴皇冠的头,背后是两把交叉的步枪。奖章镶嵌在一块蓝色条纹的三角布上。
Увенчанная короной голова на фоне двух перекрещенных винтовок. Медаль крепится на синий полосатый треугольник.
那你呢,孩子王?
А у тебя, что, есть медаль „Лучший друг детей“?
“也许,也许吧,不过要记住,警官……”他指着雷内胸口的太阳形奖章。“他们可不会随意把这玩意颁给任何服役过的人。”
Может быть, может быть... но вот что я вам хочу сказать... — он показывает на медаль-солнце на груди у Рене. — Такие не раздают просто так, за выслугу лет.
“是的,从表面上看,你∗出色∗的处理能力应该得到一枚奖章。”他嘲弄到。“来,我的给你吧!”
Да уж, по тебе сразу видно, что ты заслужил медаль за то, что держишь ∗всё∗ под контролем, — усмехается он. — Что уж там, возьми мою.
这让你感觉很∗光荣∗。没有收下奖章是一件∗正确∗的事情。一件∗好事∗。你的胸中充满了骄傲。
Это было ∗благородно∗. Ты поступил ∗правильно∗, не взяв медаль. Поступил ∗хорошо∗. Тебя распирает от гордости.
我觉得膝盖粉碎和靠着战壕里的老鼠尸骸活下来就已经很糟糕了……给你,拿着我的这枚奖章!这是你应得的,∗警官∗。
А я-то думал, что жрать крысиные трупы в канаве, когда колено раздробили в труху, — вот это было плохо... Вот, держи мою медаль! Ты ее заслужил, ∗офицер∗.
我想他没什么想要的了。不是吗?你已经拿到了奖章,现在让我们继续破案吧。
Я не думаю, что он хотел что-то еще. Так ведь? Вы получили медаль, теперь давайте искать преступников.
这个老兵拥有极其严格的原则,没有留下任何改变心意或是退缩的余地。奖章是你的了。
Этот солдат отличается крайней преданностью принципам. Он уже не может передумать или отказаться. Медаль твоя.
“这不是我应得的。”(不要收下奖章。)
«Я этого не заслуживаю». (Не брать медаль.)
∗落日勋章∗是一种奖章,专门用于表彰大革命中为弗里塞尔国王一世服务的那些久经沙场的老兵。
«Заходящее солнце» — это медаль, которой награждались опытные боевые ветераны на службе у Фрисселя Первого во время революции.
你把他们的球扔进了海里,从其中一个人手里拿到了三明治,另一个人手里拿到了奖章。我们还能索要什么?也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали у одного сэндвич, а у второго — медаль. Что вам еще от них нужно? Может, хватить изводить этих гражданских?
她会∗知道∗的。(把落日奖章挂在她的胸前。)
Она ∗узнает∗. (Повесить ей на грудь медаль «Заходящее солнце».)
你把他们的球扔进了海里,还拿走了他的奖章,也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали медаль. Может, хватить изводить этих гражданских?
一颗深蓝色的星星嵌在光芒四射的橙色太阳里面。“英勇”,最常用于描述战争中非凡勇气的词就写在下面。这种勋章是买不来的,而是赢来的。
Темно-синяя звезда блестит внутри лучезарного оранжевого солнца. Внизу выгравировано «Доблесть» — слово, которое чаще всего используют, чтобы описать исключительную храбрость в бою. Такую медаль нельзя купить, ее можно только заслужить.
泰莫利亚荣誉贡献勳章
Медаль "За доблестную службу Темерии"
你受雇杀死恶兽。现在恶兽已经死了,去拿你的奖牌、别来烦我了!为什么你看到什么都要插手?
Тебя наняли, чтобы убить Бестию. Бестия мертва. Так что иди, возьми свою медаль и оставь меня в покое! Почему ты должен во все вмешиваться?!
再说了,我感觉得出来,这里会发生大事…只要我能搞清楚怎么回事,拉多维德会对我大加赞赏…然后国王会给我加官晋爵,兴许还会赏我一枚勋章。
И потом, тут такое должно произойти... Я узнаю, что именно, и Радовид это оценит... Он возвысит меня, а может и медаль даст.
不错,不错。如果我要颁发奖牌的话,你绝对有份。
Ну и ну... Ты заслужил медаль.
走吧,猎魔人。不然他们会把你的徽章给别人,那样可就可惜了。
Давай, ведьмак, иди отсюда. Не то еще медаль потеряешь. Вот будет обидно.
美丽,稀有…恰似我的蕾塔。就像摄政王纳塔利斯说的,你赢得了奖章——更棒的是,还能去妓院快活一个礼拜!
Прекрасная, редкая... Как моя Летта. Ну, как говаривал коннетабль Наталис, заслужил ты медаль, или даже недельный отпуск в борделе!
荣获金奖
получить золотую медаль
怎么认可?我会拿到蟾蜍状的勋章?
Я получу медаль в форме жабы?
“落日”勋章
Медаль «Заходящее солнце»
所有人都有可能丢了小命,你只不过是在自保。怎样?你以为可以领个金牌啊。
То есть вы защищали себя, когда нам всем грозила опасность. И что? Вам медаль за это выдать?
我想我们的犬科同伴赢得一面奖牌啦。接下来换我们接手。让这条乖狗狗休息一下。
Наш четвероногий спутник заслужил медаль. Но теперь будем действовать мы, а пес пусть отдохнет.
морфология:
медáль (сущ неод ед жен им)
медáли (сущ неод ед жен род)
медáли (сущ неод ед жен дат)
медáль (сущ неод ед жен вин)
медáлью (сущ неод ед жен тв)
медáли (сущ неод ед жен пр)
медáли (сущ неод мн им)
медáлей (сущ неод мн род)
медáлям (сущ неод мн дат)
медáли (сущ неод мн вин)
медáлями (сущ неод мн тв)
медáлях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
反面; 坏一面