навлечь
сов. см. навлекать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-еку, -ечёшь, -екут; -ёк, -екла; -ёкший; -ечённый (-ён, -ена)[完]что на кого-что 招致, 引起, 惹起
навлечь на себя подозрение 招致嫌疑
навлечь беду 招灾, 惹祸 ‖未
навлекать, -аю, -аешь навовсе[副]〈方〉完全, 永远
惹出, -еку, -ечёшь, -екут; -лёк, -екла; -лёкший 或-лекший; -лечённый (-ён, -ена)(完)
навлекать, -аю, -аешь(未)
что на кого-что 招致, 引起, 惹起(不愉快的事情)
навлечь беду 惹祸
навлечь негодование 引起愤懑
навлечь на себя подозрение 招致怀疑
что на кого-что 招致; 引起
что на кого-что 招致; 引起
слова с:
в русских словах:
навлекать
навлечь
навлечь беду - 惹祸
навлечь на себя подозрение - 招致嫌疑
в китайских словах:
祸从口出,患从口入
неправильно сказав, можешь навлечь на себя беду, съев что-то не то, можешь заболеть (говорить стоит осторожно, не нужно бессмысленно болтать)
惹是非
навлечь на себя беду, запутаться в неприятностях, заварить кашу
咎由自取
самому навлечь на себя беду; понести заслуженную кару; получать по заслугам; поделом; так и надо; пенять на себя; заварил кашу, сам и расхлебывай
买
2) перен. навлекать [на себя]
市怨而买祸 нажить врагов и навлечь на себя беду
惹
2) навлекать на себя, нарываться
惹祸 навлечь беду
引刀成一快
с радостью навлечь на себя меч
遗祸
навлечь несчастье; причинить вред
招灾
навлечь на себя бедствие, накликать беду
招灾惹祸
навлечь на себя бедствие, накликать беду
招罪
1) навлечь на себя обвинение
招事
диал. наделать себе хлопот, навлечь на себя неприятности
招
3) вызывать, навлекать
招骂 навлечь на себя брань
召祸
навлечь беду, накликать несчастье
结祸
[самому] навлечь на себя несчастье
讨没趣
навлечь на себя неприятности, напроситься на неприятности
落褒贬
навлечь на себя нарекания; попасть под огонь критики
自招嫌疑
навлечь на себя подозрение, вызвать подозрение
自招
1) навлечь на себя, принять на себя
惹得一身蚁
нажить себе много хлопот; навлечь на себя неприятности
自作
2) самому навлечь на себя (напр. беду)
乱子
闹乱子 произошел скандал; возникла неразбериха; попасть в беду (в переделку); навлечь на себя несчастье
惹乱子 навлечь на себя беду, создать себе хлопоты
自讨苦吃
пострадать по своей же вине, самому напроситься на неприятности, самому навлечь на себя беду
贪祸
навлечь беду из-за страсти (к чему-л.)
自取其咎
самому навлечь на себя беду; быть самому виноватым в своих несчастьях
惹祸
навлечь на себя несчастье, накликать беду на свою голову
自取其祸
самому навлечь на себя беду; быть самому виноватым в своих несчастьях
丢脸
1) потерять лицо, опозориться; опозорить, навлечь позор, поставить в неловкое положение
引火烧身
3) навлечь на себя неприятности (беду)
招惹麻烦
навлечь на себя неприятности
肇
肇大祸 вызвать (навлечь) великую беду
自取
2) сам вызывает, сам навлекает
自取其辱 навлечь позор на свою голову
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. навлекать.
примеры:
上告门
навлечь на себя жалобы; быть втянутым в судебное дело
肇大祸
вызвать (навлечь) великую беду
自讨其苦
самому навлечь на себя муки
讨没趣儿
навлечь на себя неприятности, напроситься на неприятности
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
自取辱没
навлечь на себя позор, опозориться
闯了大祸了
навлечь на себя большую беду (несчастье)
毒痡四海
навлечь зло (вред) на всю империю
构害
причинить вред, навлечь гибель
自生毒
самому навлечь на себя пагубу
自求祸也
самому навлечь на себя беду
市怨而买祸
нажить врагов и навлечь на себя беду
亦罗罹咎慝
также навлечь на себя беду
贪财而取慰
погнаться за богатством и навлечь на себя гнев
引起愤懑
навлечь негодование
招惹嫌疑
навлечь на себя подозрение, вызвать к себе подозрение
龙喉兽人几乎在每丛水晶簇都设立了苦工营地。直接杀掉兽人必定会惹来不必要的麻烦,但是我们可以略施妙计,既能削减他们的数量,又不会引起莫格霍尔的怀疑。
Клан Драконьей Пасти разместил своих батраков возле каждой друзы кристаллов. Убийство средь бела дня привлекло бы слишком много нежелательного внимания к тебе, но я знаю, как уменьшить количество батраков и не навлечь подозрения Моргора.
只要有机会,我就会帮你的,可必须等到一切安全的时候才行。
Я помогу тебе, чем смогу, но только так, чтобы не навлечь беду.
在这千年以来,我猎杀过数以万计的怨魂。不想惹上麻烦,就离我远点。把我当作「工具」就好。
За тысячелетия я уничтожил несчётное количество призраков. Не хочешь навлечь на себя беду - держись от меня подальше. Считай меня просто орудием.
我可不想连累你,所以,让我在一旁看看就好…看看就好…
Я не хочу навлечь на тебя неприятности, поэтому мне достаточно будет постоять в сторонке и посмотреть...
真没想到,就是猎个林猪也能这么麻烦…
Никогда не думал, что охота на лесного кабана может навлечь на меня такую опасность...
嗯…你的担心也有点道理。毕竟我们使用这种非常规的手段,要是被西风骑士们发现,免不了会带来一堆麻烦…
Хм... Дельное замечание. Наши нетрадиционные методы могут навлечь рыцарский гнев...
她有没有,可能提到过任何她在进行的危险研究?任何能让她陷入危险的事情?
Может, упоминала какие-нибудь опасные исследования, которое она проводит? Что-то, что может навлечь неприятности?
别叫我从这里拿走东西。我不想引起死灵的愤怒。
Не проси меня уносить отсюда сокровища. Я не хочу навлечь на себя гнев мертвых.
好吧,我是该回到战栗之岛,我简直无法想像哈斯基尔这时候带给我的是怎样的麻烦……
Ну, я думаю, пора на Дрожащие острова. Я с ума схожу, стоит лишь представить, какие беды может навлечь на себя Хаскилл в мое отсутствие...
你在这里别把事情都搞砸了……
Пока ты здесь, постарайся не навлечь на себя неприятности...
别叫我从这里拿走东西。我不想引起亡灵的愤怒。
Не проси меня уносить отсюда сокровища. Я не хочу навлечь на себя гнев мертвых.
好吧,我该回去战栗孤岛了。一想到哈斯基尔可能惹到什么麻烦我就头疼……
Ну, я думаю, пора на Дрожащие острова. Я с ума схожу, стоит лишь представить, какие беды может навлечь на себя Хаскилл в мое отсутствие...
你可别一来就把东西弄乱了…
Пока ты здесь, постарайся не навлечь на себя неприятности...
毫无疑问的,狩魔猎人也被当作一种只要凝视就能为一般百姓带来霉运的邪恶生物。
Как известно, в народе ведьмаки почитались злодеями, что одним только взглядом могут навлечь порчу на простой люд.
小心,秘源猎人,念出她的名字就会招致诅咒!洛恩尼斯特拉夫人已经提醒过我,我不需要害怕这个巫婆,但我不知道你是否也是如此。为这名可怕的巫婆歌唱: 我希望她不会同时来拜访我们!
Осторожней! Достаточно назвать имя этой ведьмы, чтобы навлечь на себя проклятье! Нет, мне самому это не грозит, потому что так сказала мадам Лоэнестра, а вот насчет вас я не уверен... Это очень страшная ведьма! Надеюсь, она не придет сюда, пока я буду рассказывать эту легенду.
这就是为什么我要你找到证据:说明这是兽人做的证据!一旦我找到了,我就有理由袭击兽人而不用担心神使的怒火。她无法忍受对圣洁教的盗窃。所以找到证据,我们就能一起屠杀兽人了!
Потому я и прошу тебя найти доказательство того, что это сделал орк! Получив его, я смогу напасть на орков, не рискуя навлечь гнев Пифии. Она не терпит краж среди Непорочных. Найди доказательство - и мы вместе уничтожим орков!
就算有人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня - верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если ваша жертва - жуткий маг Источника.
说希格巴很贪婪,但是并不会主动伤害任何人。厨师肯定卖给他走私货,栽赃于他。
Сказать, что Хигба был жадным, но никому не желал зла. Скорее всего, товар ему продала кухарка, чтобы навлечь на него подозрения.
我...不这么认为。你的要求会导致恶魔被释放的可能性。谁知道这会造成怎样的伤害。
Я... нет, я думаю, что нет. То, о чем ты говоришь... так демон может вырваться на волю. И никто не знает, какую беду это может навлечь на нас.
人们并不和布拉克斯·雷克斯做交易。人们只是执行他的意志,免得被他施加诅咒。
С королем Бракком никто не заключал сделок. Ему просто покорялись, чтобы не навлечь на себя проклятие.
就算某人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня – верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если по вашей жертве виселица плачет.
别在这儿逗留。我已经报答你了,但我不能再帮你,不然其他人会生气。
Не задерживайся здесь. Я долг выплатил, но больше помогать не стану, это может навлечь гнев остальных.
奥贝儿修女,我找到你写的这张纸条。这张纸条上写着大司祭的事情,这会让你惹上很多麻烦。
Сестра Оберт, мне попалась ваша записка. Про Верховного исповедника. Такая записка может навлечь на вас беду.
别给我们带来麻烦。
Только постарайся не навлечь на нас неприятности.
你想用卡呼那斯祭祀来吓唬我?这是没用的。
Вы хотите навлечь кахун на мою голову? Так не пойдет.
морфология:
навле́чь (гл сов перех инф)
навлЁк (гл сов перех прош ед муж)
навлеклá (гл сов перех прош ед жен)
навлекло́ (гл сов перех прош ед ср)
навлекли́ (гл сов перех прош мн)
навлеку́т (гл сов перех буд мн 3-е)
навлеку́ (гл сов перех буд ед 1-е)
навлечЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
навлечЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
навлечЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
навлечЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
навлеки́ (гл сов перех пов ед)
навлеки́те (гл сов перех пов мн)
навлЁкший (прч сов перех прош ед муж им)
навлЁкшего (прч сов перех прош ед муж род)
навлЁкшему (прч сов перех прош ед муж дат)
навлЁкшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
навлЁкший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
навлЁкшим (прч сов перех прош ед муж тв)
навлЁкшем (прч сов перех прош ед муж пр)
навлЁкшая (прч сов перех прош ед жен им)
навлЁкшей (прч сов перех прош ед жен род)
навлЁкшей (прч сов перех прош ед жен дат)
навлЁкшую (прч сов перех прош ед жен вин)
навлЁкшею (прч сов перех прош ед жен тв)
навлЁкшей (прч сов перех прош ед жен тв)
навлЁкшей (прч сов перех прош ед жен пр)
навлЁкшее (прч сов перех прош ед ср им)
навлЁкшего (прч сов перех прош ед ср род)
навлЁкшему (прч сов перех прош ед ср дат)
навлЁкшее (прч сов перех прош ед ср вин)
навлЁкшим (прч сов перех прош ед ср тв)
навлЁкшем (прч сов перех прош ед ср пр)
навлЁкшие (прч сов перех прош мн им)
навлЁкших (прч сов перех прош мн род)
навлЁкшим (прч сов перех прош мн дат)
навлЁкшие (прч сов перех прош мн вин неод)
навлЁкших (прч сов перех прош мн вин одуш)
навлЁкшими (прч сов перех прош мн тв)
навлЁкших (прч сов перех прош мн пр)
навлечЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
навлечЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
навлечЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
навлечЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
навлечЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
навлечЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
навлечЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
навлечЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
навлеченá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
навлечено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
навлечены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
навлечЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
навлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
навлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
навлечЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
навлечЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
навлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
навлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
навлечЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
навлечЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
навлечЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
навлечЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
навлечЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
навлечЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
навлечЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
навлечЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
навлечЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
навлечЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
навлечЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
навлечЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
навлечЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
навлечá (дееп сов перех прош)
навлЁкши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
навлечь
招致 zhāozhì, 惹起 rěqǐ
навлечь беду - 惹祸
навлечь на себя подозрение - 招致嫌疑