наряд
I
м (одежда) 服装 fúzhuāng
II1) (документ) 凭单 píngdān; (на работу) [派]工单 [pài]gōngdān
наряд на отгрузку товара - 发货凭单
2) воен. (задание) 勤务 qínwù
быть в наряде - 值班; 执行勤务; 执勤
назначить в наряд - 派勤务
3) воен. (группа солдат) 勤务组 qínwùzǔ, 执勤组 zhíqínzǔ
пограничный наряд - 边防执勤组
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 服装, 衣服, 衣裳
2. 分派工作
3. 凭单
4. 值勤, 勤务
5. 值勤队; 值勤小组
6. 火炮和弹药
2. 派工单; 单据
3. 派工单, 通知单; 凭单; 证书; 勤务, 值班
, -а[阳]盛装; 服装, 装束, 衣服
красивый наряд 漂亮的服装наряд, -а[阳]
1. 派工单; 通知单, 凭单, 单据
рабочий наряд 工单
наряд на капстроительные монтажные работы 基本建设安装工程工单
наряд на отгрузку (товара) 发货单
наряд закза 订货单
наряд заданий 任务(通知)单
наряд на получение материалов 领料单
наряд на уголь 领煤凭单
выписать наряд 开凭单
получить по государственным ~ам 凭国家调拨单领取
2. 〈军〉值勤, 勤务
суточныйнаряд воинской части 军队的昼夜值勤
быть в ~е 值班, 担任勤务
3. 〈军〉值勤人员; 值勤队; 值勤小组
наряд милиции 民警勤务班
◇(работать)
на один наряд 干班组包工活(指以班组为核算单位, 其成员的工资决定于全班组的最终成绩)
Их бригатает на один наряд. 他们队干活采取班组包工形式。
наряд, -а[ 阳]〈史〉(莫斯科罗斯时的)大炮弹药的总称
①凭单, 单据, 发票, 支付凭证②工作单, 任务单, 定单, 施工单, 派工单③执行基种任务的勤务队伍, 值勤组④委托书, 通知书⑤命令, 指令⑥服装, 装束, 衣服
服装, 衣服, 衣裳; 分派工作; 凭单; 值勤, 勤务; 值勤队; 值勤小组; 火炮和弹药; 派工单; 单据; 派工单, 通知单; 凭单; 勤务, 值班; 证书
1. 部署, 吩咐
короткий наряд 简单的部署
после ~а 部署之后
дать наряд 吩咐
2. 凭单, 单据
наряд заказа 订单
наряд на уголь 取煤单
выписать наряд 开单据
3. <军>勤务
ночной наряд 夜间值勤
наряд на внутреннюю службу 内勤
назначить в наряд 派勤务
дать (кому) два ~а 让... 值二次勤
быть в ~е 值班, 值勤
4. <军>(执行某种任务的)执勤组, 勤务组
пограничный наряд 边防值勤组
наряд милиции 民警勤务班
任务单, 凭单, 单据, 值勤人员, 派工单, 服装, 衣服, 命令, 勤务, (阳)服装, 衣服; 盛装, 盛服
красивый наряд 漂亮的服装
дорогой наряд 贵重的衣服
свадебный наряд 婚纱
убраться в праздничный наряд 穿上节日盛装
Во всех ~ах хороша. (她)穿什么衣服都漂亮
Осенний наряд леса <转>森林秋季的盛装
发票, 支付凭证, 凭单, 派工单, 施工单, 通知书, 命令, 指令, 装饰, 服装, 值勤人员(小组)
派工单, 任务单, 工作票, 工作命令; 通知单; 单据; 工作组; 服装
1. 任务单
2. 凭单; 单据值勤人员
任务单, 施工单, 派工单, 作业单; 通知书; 单据, 凭单
施工单, 任务单; 通知书; 凭单, 单据; 值勤, 值勤人员
①值勤, 勤务, 值班②值勤队, 值勤小组③凭单, 单据
[阳]任务单; 通知单; 单据; 工作组; 服装
①任务单, 通知书, 指令, 凭单 ; ②装束
工作单, 派工单; 凭单; 通知单; 单据
[企]任务单, 施工单, 发票, 凭单
任务单, 施工单, 作业单, 凭单
任务单; 通知书; 值班; 凭单
凭单; 派工单; 服装, 衣服
①指令, 命令②次序③级, 阶
<谑>轮班
Сегодня твой наряд. 今天轮到你了
工作单, 凭单
命令; 工作单
单据, 派工单, 施工单, 指令, 命令
任务单, 施工单
1.任务单;2.凭单,单据;3.值勤人员; 派工单;单据
слова с:
геолого-технический наряд
журнал регистрации нарядов
заказ-наряд
карта-наряд
лист нарядов
лист-наряд
наряд заказа
наряд на получение
наряд на полёт
наряд на производство работ
наряд обслуживания
наряд полиции
наряд-допуск
наряд-задание
наряд-заказ
наряд-заказ на производство работ
наряд-комплект
наряд-рапорт
наряд-фактура
нарядить
нарядить невесту
нарядиться
нарядный
наряду
наряду с этим
наряду с...
наряду со всеми
нарядчик
план-наряд
рабочий наряд
стартовый наряд
табель-наряд
талон к наряду
в русских словах:
убранство
2) (наряд, одежда) 服装 fúzhuāng, 衣着 yīzhuó
небрежный
наряд ее был небрежен - 她的服装并不整齐
смешной
смешной наряд - 可笑的 打扮
наряжать
наряжать невесту - 打扮新娘
наряжать матросом - 扮成水兵
наряжать в женское платье - 穿上女人衣服
1) (давать наряд); 指定 zhǐdìng; (посылать) 派去 pàìqù
нарядить подводы за лесом - 派车拉木材
наряжать кого-либо в караул - 指派...去守卫
крикливый
крикливый наряд - 招摇过市的服装
кокетливый
2) (нарядный) 漂亮[的] piàoliang[de]; (очаровательный) 妖艳[的] yāoyàn[de]
кокетливый наряд - 妖艳的服装
изысканный
изысканный наряд - 非常讲究的服装
венчальный
венчальный наряд - 婚礼服装
в китайских словах:
魌头
голова безобразного демона (также грим и наряд)
服装
1) одежда; наряд, туалет
戎服
боевой наряд, военные доспехи; военная форма
地质技术施工书
геолого-технический наряд
工单
1) наряд на работу; заказ на работу; заводской наряд-заказ; техническое задание
妆饰
2) туалет, наряд
生产通知单
1) заводской наряд-заказ (спускаемый компанией-владельцем предприятию)
值星
воен. дежурство, наряд; дежурный
出货单
накладная; фрахтовое свидетельство; наряд на выдачу товара
盛服
2) shèngfú, chéngfú пышный наряд; праздничная (парадная) одежда
直
2) дежурство; наряд, служба; смена
盛装
1) украшение, наряд; праздничная одежда; нарядное (пышное) платье; шикарный костюм; парадная форма
2) хорошо одеваться, наряжаться; прекрасно одетый, разряженный; костюмированный
全分
全分粧奁 полный женский наряд (набор приданого)
差票
командировочный ярлык; ордер на наряд
旗装
1) маньчжурский наряд, маньчжурская одежда, одежда маньчжурского покроя
给役
* давать разнарядку (наряд) на трудовую повинность
凭单
2) наряд; разнарядка
宫妆
наряд фрейлины (дворцовой служанки); придворный наряд (убор)
素裹
белый наряд, в белом наряде (например о земле в снегу)
日班
3) дневной наряд (караулов)
结婚礼服
свадебный наряд, подвенечное платье
白皑皑
昨天的一场雪,把大地全刷得白皑皑的,就像粉妆玉琢一般。 Вчерашний снег полностью покрасил землю в ослепительно-белый цвет, словно нарядил в красивый наряд.
值勤人员
дежурный персонал; наряд
外衣
2) наряд, убранство, оформление (напр. улиц, городов)
工作单
наряд
新装
1) новая одежда, новый наряд
夜班
2) ночное дежурство (вахта; служба); ночной дозор; ночной наряд (караула)
卸装
2) снимать наряд
花衣
2) яркий наряд
卸状
2) снимать наряд (украшения)
险衣
странная одежда, необычный наряд (костюм)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) То, во что наряжаются; одежда (обычно праздничная, лучшая).
2) перен. Внешний - обычно красочный - вид, убранство животных, неодушевленных предметов.
2. м.
1) а) Распоряжение, задание выполнить какую-л. работу.
б) Документ с распоряжением о выполнении какой-л. работы (в назначенный, обычно короткий, срок).
2) Документ, предписание о выдаче или отправке каких-л. товаров, материалов, оборудования и т.п.
3) Исполнение обязанностей - обычно воинских - по особому назначению.
4) Группа военнослужащих, подразделение, выполняющее воинские обязанности по особому назначению.
3. м.
Артиллерийские орудия того или иного назначения вместе с боеприпасами к ним (на Руси конца XV в. - начала XVIII в.).
синонимы:
см. платье, украшениепримеры:
全分粧奁
полный женский наряд (набор приданого)
全分儿粧奁
полный женский наряд (набор приданого)
这样的率打扮太着眼
такой грубый (простой) наряд слишком бросается в глаза
节彼南山, 有实其猗!
Выс[c red]о[/c]ки они, эти южные горы; О, как же роскошен их пышный наряд!
极讲究的服装
изысканный наряд
这样称打扮还不好看吗?!
такой отличный наряд всё ещё считается некрасивым?!
姣服 *
изящный убор, прекрасный наряд
玼兮玼兮
прекрасен, как роскошен ([i]наряд[/i])
换冠带
сменить наряд, переодеться
靓衣
нарядное платье; элегантный наряд
鲜艳服装
яркий наряд
其衣与花借色
её наряд от цветов заимствует краски
婚礼服装
венчальный наряд
非常讲究的服装
изысканный наряд
妖艳的服装
кокетливый наряд
招摇过市的服装
крикливый наряд
发货凭单
наряд на отгрузку товара
派勤务
назначить в наряд
她的服装并不整齐
наряд ее был небрежен
可笑的打扮
смешной наряд
开口合同;常年定单;一揽子购货定单
контракт без оговоренного срока действия; постоянно действующий заказ-наряд
求偶色彩, 婚饰, 婚装
брачная окраска, брачный наряд
包工(制)工作包工制
работать на один наряд
昼夜值勤(人员)
суточный наряд
包工{制}工作
работать на один наряд
高斯克的血碟外套
Заляпанный кровью наряд Ищущего Крови
勇猛的死亡信使套装
Набор "Доблестный наряд несущего смерть"
一身新行头?你怎么不早说!大家都在沸沸扬扬地谈论这场聚会。岛上所有人,是所有人哦,都会参加的。
Новый наряд? Да ты что?! Твой банкет – настоящее событие! Все сливки общества этого острова соберутся! Прямо-таки взбитые сливки!
将号角带回来给我。我在凿握据点等你,到时候详谈。对了,保管好你的伪装。间谍任务还没有完呢。
Возвращайся ко мне вместе с рогом. Переговорим, когда вернешься в Узкоклинье. Только не повреди шпионский наряд. Твоя разведывательная миссия еще не окончена.
你有机会仔细端详过夜之子大魔导师艾利桑德吗?她真叫人目醉神迷!她是时尚先锋!而且仪态大方!
<Видел/Видела> когда-нибудь Элисанду, Великого магистра ночнорожденных? Она великолепна! Какой наряд – всегда в духе последних веяний моды! Какая осанка!
你穿着还挺合适的。
Наряд у тебя как раз для такого случая.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
没有看到我在…我在脑海中为凝光大人搭配服装吗!
Разве ты не видишь, что я... готовила наряд для госпожи Нин Гуан?
比如其他国家的人会觉得我们枫丹的服饰华而不实,可是我们会觉得这是很常见的服饰。
Жители других регионов могут найти мой наряд вычурным и непрактичным, но для меня это самое повседневное платье.
您也是来这里玩的吗?虽然看起来装束有点不太像会来这里的人…
Вы тоже пришли хорошо провести время? Хотя ваш наряд не кажется подходящим ситуации...
咦,是个装扮奇怪的小朋友…
Что за странный наряд у этого паренька...
请看国王的 新衣!
Наряд, достойный короля!
天啊,你身上那是什么。你需要一身新衣服,对吧?
Оу, какой наряд. Знаешь, одежда и новой бывает.
整装待杀。
Его наряд убийственен.
你喜欢我的装束啰?
Так тебе нравится мой наряд?
你喜欢我的行头吗?
Тебе нравится мой наряд?
你喜欢我的服装?
Так тебе нравится мой наряд?
真是漂亮的袍服,你是不是一个法师?
Занятный наряд. Ты что, колдуешь, да?
呜喔!瞧瞧这身袍服。你是法师吗?
Ого! Глянь-ка на этот наряд. Ты что, маг?
真是漂亮的长袍,你是个法师还是什么?
Занятный наряд. Ты что, колдуешь, да?
喔!看看这件长袍。你是个法师吗?
Ого! Глянь-ка на этот наряд. Ты что, маг?
你为什么盯著我看?你不喜欢我的穿著吗?
Почему ты так на меня смотришь? Тебе не нравится мой наряд?
“为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那套古老的卡宾枪手装备了……”他指向你的卡宾枪手战利品。
«Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Старинная экипировка карабинера у вас уже есть», — он показывает на твой шикарный карабинерский наряд.
她的结婚礼服在风中飞舞
Ее свадебынй наряд развевается по ветру.
“我猜雷内可能用不着它了吧。”他仔细研究着制服。“不过在我看来,它实在是有点太花哨了。”
Наверное, Рене это уже не понадобится, — глядит он на мундир. — Но, на мой вкус, наряд слишком цветастый.
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉。甚至比对你更熟悉,”他瞥了一眼你的装扮,补充了一句,“不过rcm警官穿那种夹克很不合适。”
Концепция одежды мне знакома. Возможно, знакома лучше, чем вам, — добавляет он, окинув взглядом твой наряд. — Но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно.
想要练习吗?我马上就让你练习到吃不完兜着走!快给我滚回营区去!
Для сноровки сейчас в наряд пойдешь! Ты у меня столовую голой жопой будешь драить! Живо в лагерь!
他营造了不错的形象,不是吗?那厚重的披风、银色的长发、响亮的声音…然而我们的男爵绝不是他想扮演的那种圣人。
На первый взгляд он солидный государственный муж, верно? Роскошный наряд, благородная седина, поставленный голос... Но наш почтенный барон не так свят, как его малюют.
衷心向您问好,先生。请容我夸您一声气色不错。身形修长…精神饱满…
Сердечно вас приветствую. Позвольте заметить, вы всегда отлично выглядите. Такая фигура, такой наряд...
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
听起来很有智慧、值得沈思,雷吉斯。是因为他们不给你买新衣服吗?
Этот твой философский тон, должно быть, от того, что тебе не оплатили новый наряд?
华丽的史凯利格服饰。
Элегантный наряд с островов Скеллиге.
这身衣服真好看,你看起来…很 潇洒。
Отличный наряд.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
告诉她你可以用虚空异兽的肉身给自己缝制一整套衣服。当然,首先你得会缝纫。
Сказать, что вы могли бы себе целый наряд пошить из шкур исчадий Пустоты. Если бы, конечно, шить умели.
那身装扮是怎么回事?你以为你是什么花俏的英雄吗?哈!
Это что на тебе за наряд? Ты у нас что, крутой борец с преступностью? Ха!
你确定?我觉得他可以用点血装扮自己。
А мне кажется, лучше было бы просто сбрызнуть его наряд красненьким.
不过伪造生命科学部等等机构的工作命令就可以指定让哪些合成人到地面上。
Но поддельный наряд, скажем, из отделения бионауки может отправить конкретного синта на поверхность.
морфология:
наря́д (сущ неод ед муж им)
наря́да (сущ неод ед муж род)
наря́ду (сущ неод ед муж дат)
наря́д (сущ неод ед муж вин)
наря́дом (сущ неод ед муж тв)
наря́де (сущ неод ед муж пр)
наря́ды (сущ неод мн им)
наря́дов (сущ неод мн род)
наря́дам (сущ неод мн дат)
наря́ды (сущ неод мн вин)
наря́дами (сущ неод мн тв)
наря́дах (сущ неод мн пр)