натуга
〔阴〕〈俗〉使劲. лопнуть от (或 с) ~и 因用力过猛而断裂.
〈口语〉使劲 от (或с) ~и 因为过于使劲 с ~ой 使很大劲, 费很大力气
без ~и 不费劲
вытащить ноги из глины с ~ой 使劲把双脚从粘土里拔出来
Ремень лопнул от натуги. 皮带由于系得过紧而绷断了。
(阴)<俗>使劲
лопнуть от(或с) ~и 因用力过猛而断裂
[阴] 拉紧, 紧张, 使劲
<俗>使劲
лопнуть от(或 с)~и 因用力过猛而断裂
<俗>使劲
лопнуть от(或с) ~и 因用力过猛而断裂
迸气, 用力
слова с:
в русских словах:
натуральный
натуральный шелк - 天然丝
натуральный мед - 原蜜
натуральный цвет - 本色
чертеж в натуральную величину - 尺寸与原物相等的图样
натуральная поза - 十分自然的姿势
4) (получаемый натурой) 实物[的] shíwù[de]
натуральные доходы - 实物收入
натуральный налог - 实物税
непосредственный
непосредственная натура - 直爽的性格
волчий
волчья натура - 豺狼本性
натура
3) иск. 真形 zhēnxíng, 真像 zhēnxiàng; (натурщик) 模特儿 mótèr
рисовать с натуры - 写生
на натуре - [在]外景
рисовать
рисовать с натуры - 照实物素描
характер
1) 性格 xìnggé; (натура) 性情 xìngqing, 个性 gèxìng
контрибуция
赔款 péikuǎn; (натурой) 赔款物 péikuǎnwù
порывистость
(ветра) 阵发[性] zhènfā[xìng] 2 (натуры) 冲动性 chōngdòngxìng, 热情 rèqíng
истерический
истерическая натура - 癔病素质
кипучий
кипучая натура - 激烈的本性
импульсивный
импульсивная натура - 易受冲动的天性
изобразительное искусство
1) (общий термин для рисования, лепки с натуры, рукоделия и т.д.) 形象艺术 xíngxiàng yìshù
зарисовка
1) (действие) 绘画 huìhuà, 画略图 huà lüètú; (с натуры) 写生 xiěshēng
2) (рисунок) 略图 lüètú, 草图 cǎotú; (без красок) 素描 sùmiáo; (с натуры) 写生 xiěshēng
несложный
несложная натура - 纯朴的性格
лакейский
лакейская натура - 奴才的本性
низость
низость чьей-либо натуры - ...性格的卑鄙
легковесный
легковесная натура - 轻浮的本性
рабский
рабская натура - 奴才天性
мечтательный
мечтательная натура - 好幻想的天性
срисовывать
临摹 línmó; (рисовать с натуры) 描绘 miáohuì
натужный
-жен, -жна〔形〕〈口〉费力的; 强作的. ~ стон 费力的呻吟声. ~ое веселье 强作的欢乐; ‖ натужно.
широкий
широкая натура - 开朗的性格
волевой
волевая натура - 刚毅的性格
толкование:
ж. разг.Напряжение мышц, сил.
синонимы:
см. стараниепримеры:
一天晚上有一个很大的招待会。是非常盛大的那种,女士们都穿着礼服,男士们也身着华服。每个人看起来都拘泥刻板。每个人都小心翼翼。
Как-то вечером был большой пир. Нелепое представление, куда все сходятся нарядами покрасоваться. Все такие накрахмаленные. Пальцами от натуги еле шевелят.
他说话时闭上了眼睛,额头紧紧地皱了起来。
Он закрывает глаза и говорит, его лоб морщится от натуги.
当铺老板挺直身板,仿佛一个老旧的烫衣板。“给,”他递给你一块纸板。
Хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется с натугой, как старая гладильная доска. «Вот, держите», — протягивает он тебе кусок картона.
морфология:
нату́га (сущ неод ед жен им)
нату́ги (сущ неод ед жен род)
нату́ге (сущ неод ед жен дат)
нату́гу (сущ неод ед жен вин)
нату́гою (сущ неод ед жен тв)
нату́гой (сущ неод ед жен тв)
нату́ге (сущ неод ед жен пр)
нату́ги (сущ неод мн им)
нату́г (сущ неод мн род)
нату́гам (сущ неод мн дат)
нату́ги (сущ неод мн вин)
нату́гами (сущ неод мн тв)
нату́гах (сущ неод мн пр)