наука
1) 科学 kēxué; (род занятий) 科学工作 kēxué gōngzuò
общественные науки - 社会科学
заниматься наукой - 从事科学工作
2) (навыки, знания) 熟巧 shúqiǎo, 知识 zhīshi
3) (нечто поучительное) 教训 jiàoxun, 教益 jiàoyì
это тебе наука! - 这对你是个教训
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [单]科学; 科学工作
китайская наука 中国科学
наука и техника 科学笔技术
заниматься ~ой 从事科学工作
отдаться ~е 献身科学
2. 科学; 学术, 学科; (以创始人命名的)学派
естественные ~и 自然(学科)
общественные ~и 社会科学(学科)
прикладные ~и 应用科学
пораничные ~и 边缘学科
мичуринская наука 米丘林学派
3. [单](个人可获得的)学问, 技能, 文化知识
У стариков я перенимал хитрую науку, как строить хаты, как сажать деревья. 从老年人那里我学过怎么盖房子、怎么栽树的巧学问
Наука моя, сама знаешь, какая—всего семь классов. 我的文化怎么样, 你也知道: 总共才上过七年学。
4. [单]教训
Это тебе наука—вперёд умнее быть. 这对你是个教训, 往后可要聪明点。
Его пример другим наука. 别人可把他作为前车之鉴。
5. [单]〈旧, 俗〉学习
идти к кому в ~у 到…处去学习
отдать кого в ~у 送…去学习
6. [单]〈旧, 俗〉=
наущение
◇по науке〈 口语〉合乎科学, 根据科学; 合乎要求
Кабина оборудована по науке. 机舱设备合乎要求。
科学, 学科, 学术活动, 教训, (阴)
1. 科学; 科学工作
новейшая наука 最新科学
люди ~и 科学家
заниматься ~ой 从事科学工作
отдаться ~е 献身于科学
2. 学科, 科学
общественные ~и 社会科学
естественные ~и 自然科学
космическая наука 宇宙科学
наука о языке 语言科学
3. 熟巧, 知识, 学识
4. <口>教训, 教益
Вперёд тебе наука. 对你今后很有教益
Пусть этот случай будет ему ~ой. 让这件事作为他的教训吧
1. 1. 科学; 学术; 学科
2. 学问; 本领
3. 教训
2. 科学, 学术; 学科
наугольник об использовании водной энергии 水能利用学
наука об использовании водной энергии 水能利用学
科学; 学科; 学术; 本领; 学问; 教训; 科学, 学术; 学科
①科学②学术③学科④学问, 本领, 本事⑤技能⑥教训⑦学习
①科学②学科
科学,学科
科学学科
科学
1.科学;2.学科
слова с:
авиационная наука
альтернативная наука
высшая наука
наука изучающая осаждение
наука о жидкости
наука об аэроупругости
наука поведения
наука управления
наукаведение
наукастинг
прикладная наука
экономическая наука
энергетическая наука и инженерия
в русских словах:
ноосфера
智力圈 (人类智慧和技术的活动范围). наука о ноосфере 研究人类智力活动范围的科学.
право
2) тк. ед. 法 fǎ; 法律 fǎlǜ; (наука) 法学 fǎxué
мифология
2) (наука) 神话学 shénhuàxué
навигация
2) (наука) 航海学 hánghǎixué
медицина
1) (наука) 医学 yīxué
менеджмент
2) (наука) 管理学 guǎnlǐxué
животноводство
畜牧业 xùmùyè; (наука) 畜牧学 xùmùxué
семантика
2) (наука) 语义学 yǔyìxué
двигатель
наука - могучий двигатель прогресса - 科学是进步强大的推动力
динамика
1) (наука) 动力学 dònglìxué
гидропоника
水栽法; (наука) 溶液培养学 róngyè péiyǎngxué
гидравлика
1) (наука) 水力学 shuǐlìxué
геология
1) (наука, учебная дисциплина) 地质学 dìzhìxué
пунктуация
标点符号 biāodiǎn fúhào, (наука) 标点学 biāodiǎnxué
земледелие
2) (наука) 农作学 nóngzuòxué
садоводство
2) (наука) 园艺学 yuányìxué
информатика
(наука или учебная дисциплина) 信息学 xìnxīxué, 信息技术 xìnxī jìshù, 情报学 qíngbàoxué
виноградарство
2) (наука) 葡萄种植学 pútao zhòngzhíxué
исторический
историческая наука - 史学
мелодика
1) (наука) 旋律学 xuánlǜxué
история
1) 历史 lìshǐ; (наука) 历史学 lìshǐxué
металлургия
(промышленность) 冶金工业 yějīn gōngyè; (наука) 冶金学 yějīnxué
картография
制图术 zhìtúshù; (наука) 制图学 zhìtúxué
морфология
1) (наука о строении организмов) 形态学 xíngtàixué
коневодство
2) (наука) 养马学 yǎngmǎxué
наркология
2) (наука) 麻醉学 mázuìxué
кораблестроение
造船 zàochuán; (отрасль промышленности) 造船工业 zàochuán gōngyè; (наука) 造船学 zàochuánxué
педиатрия
小儿科 xiǎo’érkē, 小科 xiǎokē; (наука) 儿科学 érkēxué
логика
1) (наука) 逻辑学 luójixué, 论理学 lùnlǐxué
психология
1) (наука) 心理学 xīnlǐxué
лоция
2) (наука) 航路学 hánglùxué
в китайских словах:
建筑学
архитектура (как наука); строительное дело, зодчество
技术学
технология (наука)
史学
1) историческая наука, история
2) наука об истории, историография
关系学
наука о налаживании нужных связей
克里姆林宫问题学
журн. кремлинология ("наука", изучающая российские (в прошлом — советские) власти)
电磁学
электромагнетизм (наука)
小方脉科
педиатрия (как наука)
旧学
старая наука, филология
语义学
линг. семантика (как наука)
厚黑学
"Наука о толщине и черноте" (произведение китайского мыслителя Ли Цзунъу) (под толщиной понимается толстокожесть, отсутствие стыда (脸皮厚); под чернотой "черная душа" (黑心眼儿), "Наука о бесстыдстве и коварстве")
旧学儿
старая наука, филология
历史学
историческая наука, история, историография
经济学
1) [политическая] экономия; экономика (наука)
2) уст. наука о государственном управлении
经营学
коммерческое дело, коммерция (как наука)
纪述
纪述科学 описательная наука
启迪
вдохновить, просвещать, пробудить мысль; урок, наука, вдохновение
电子学
электроника (наука)
冶金学
металлургия (как наука)
实学
2) практически полезное учение, прикладная наука
畜牧学
животноводство (наука)
熟
习熟的科学(技术) освоенная наука (техника)
国学
2) [китайская] отечественная наука; классическое [китайское] образование; [китайская] синология; изучение древних китайских культур
人体科学
наука, изучающая скрытые способности человеческого тела (связано с цигун)
国故
2) национальная культура [и наука]
工学
технология, инженерия (наука); технологический
面相
2) физиогномика (наука)
教训
4) урок, наука
新学
ист. новые науки (западная наука в отличие от традиционной китайской)
逻辑学
логика (наука)
计量学
2) наука (учение) об измерении количества материи (в сложных терминах соответствует -метрия, напр.: 化学计量学 стехиометрия)
栽培学
растениеводство (наука)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Исторически сложившаяся и непрерывно развивающаяся система знаний о закономерностях развития природы, общества и мышления и о способах их планомерного воздействия на окружающий мир.
2) а) Отдельная область, раздел каких-л. знаний.
б) Направление в какой-л. области знаний, названное по имени его основателя.
3) разг. Навыки, знания, полученные человеком.
4) разг. То, что поучает, дает жизненный опыт; урок.
синонимы:
учение, дисциплина, доктрина, предмет (учебный); памятка, пример, урок, нравоучение, мораль. Испугался бездны премудрости. Вот тебе, щука, наука! Это мне памятка вперед. Ср. <Учение>. См. предупреждение, учение || недалек в какой-л. науке, служитель науки, человек наукипримеры:
科学为生产服务
наука служит производству
史前科学
наука о доисторических временах, история дописьменных эпох
记述科学
описательная наука
纪述科学
описательная наука
电机工学
электротехника ([i]наука[/i])
习熟的科学(技术)
освоенная наука (техника)
科学是进步强大的推动力
наука - могучий двигатель прогресса
这对你是个教训
это тебе наука!
科学昌盛
наука процветает
科学和迷信永远不能相容的
наука и суеверие несовместимы
科学说明了许多神秘现象
наука объяснила много таинственных явлений
e科学
е-наука
伊比利亚 - 美洲科学与技术促进可持续发展科学会议
научная конференция "Наука и техника в целях устойичивого развития иберо-американских стран"
"不涉及价值的"科学
"чистая" наука
花钱的学问
наука о трате денег
科学技术是生产力。
Наука и техники есть производительные силы
岩石学是研究岩石的科学。
Петрография - наука изучающая горные породы.
химическая наука и промышленностьr 化学(科学)和化学工业
хим. наука и пром
Специальное конструкторско технологическое бюро " Наука" "科学"专业工艺设计局
СКТБ Наука
(АН УзССР) 乌兹别克共和国科学院
Академия наука Узбекской ССР
Государственное издательство "Советская наука"r 国家"苏维埃科学"出版社
Советская наука
科学不是什么高不可攀的东西
Наука не является чем-то недосягаемым
科学解释了许多神秘现象
наука объяснила много таинственных явлений
科学解释了许多"神秘"现象
Наука объяснила много таинственных явлений
要记住, 科学要求一个人付出毕生的精力
Помните, что наука требует от человека всей его жизни
有发展前途的科学
большая наука
内科是一门细心的学科。要三思而后行。
Терапия - наука осторожная. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
科学和迷信是永远不能相容
наука и суеверие никогда не могут быть совместимы
科学和迷信是永远不能相容的
Наука и суеверие никогда не могут быть совместимы
神学是关于神的科学
теология- это наука о Боге
岩石学是地质学的一个分支,它是研究岩石的分布、产状、成分、结构、构造、分类、成因、演化等方面的科学。
Петрология - одна из ветвей геологии, это наука которая изучает такие вопросы как распространение, залегание, состав, структура, текстура, классификация, происхождение, эволюция горных пород.
悲剧的科学!悲剧!
Плохая наука! Плохая!
尖端家禽科学
Наука о вкусной и здоровой птице
次元进修
Наука о пространстве: углубленный курс
在我不得不人道毁灭他之前,温克曼博士都是我最好的研究员之一。
Док Венкман быть числом лучших работникофф наука, пока время не прийти от него избавляйся.
经济学研究人们如何使用相对稀缺的自然资源来满足无限多样的需要
Экономика как наука изучает как люди при относительном дефиците природных ресурсов могут удовлетворить самые разнообразные потребности
实话和你说……我们做的一切可能都是白费劲。你知道巫毒法术不像科学那般严谨。
Надо было сразу тебе сказать – может статься, что ничего не выйдет. Вуду – это не точная наука, знаешь ли.
科学必须找到答案!
Наука даст нам ответ!
卡拉和我都失败了。无论是巫毒还是科学都不奏效。我不知该怎么办了。
Мы не справились – ни я, ни Кала. Вуду и наука не сработали. Ничего не могу придумать.
那、那又怎么样!研究和卖钱,二者兼顾不好吗?脑筋这么死板干什么!
Н-ну и что с того?! Разве плохо, когда деньги и наука идут рука об руку? Нельзя быть такой узколобой!
没错,操纵风之翼可是一门大学问。
Да. Это целая наука.
占星术可是非常古老神秘的学科。如果只是一般小事,根本不需要劳烦我。
Астрология - это очень древняя и таинственная наука. Банальная обыденность ей неинтересна, да и у меня самой куча важных дел.
当然啦,炼金术这门学科古老又神秘。如今,掌握相关知识的人越来越少了。
Ну конечно! Алхимия - древняя и загадочная наука. И с течением времени те, кто смог постичь её секреты, встречаются всё реже и реже.
我以前听朋友说生日是要吃蛋糕的…喏,苹果蛋糕,给,勺子。烤出来的时候有点塌了,所以看上去像是苹果派。欸嘿,甜点还真是复杂呀。
Как-то раз мне сказали, что на день рождения обязательно нужно съесть торт... Тада! Вот и твой праздничный торт! Он с яблочным вкусом. А вот и твоя ложка! Только вот тесто почти не поднялось, поэтому он больше похож на пирог... Ух, выпечка и впрямь наука не из лёгких...
刨除实用目的的话,炼金术实际上是研讨物质本质与其变化规律的学科。
Не говоря о практических целях, алхимия, по существу, это наука, которая изучает природу вещей и принципы их изменения.
哦!这是教学示范。
Ой! Будет мне наука...
你的科学比我的科学厉害!
Твоя наука сильнее моей!
别灰心!科学就是建立在失误上的,所以我才这么擅长。
Помни, наука строится на ошибках. Это я тебе как ученый говорю.
科学发展得太过了吗?
До чего наука дошла!
科学就是答案!问题是什么 来着?
Мой ответ — наука! А какой вопрос-то был?
科学不仅仅是爆炸。科学是谨慎地观察……爆炸的过程。
Наука движется вперед взрывными скачками. Я делаю их особенно взрывными.
科学让生活更美好
Наука делает...
他们似乎没有多大兴趣真正去做可以积累知识的研究和试验。
Их мало интересуют настоящая наука, исследования и знания.
自诩是个炼金术士吗?我可摸不透那门道。
Ты, значит, считаешься алхимиком, м-м? Мне вот никогда эта наука не давалась.
你是个炼金术士吗,嗯?我自己从来弄不懂那东西。
Ты, значит, считаешься алхимиком, м-м? Мне вот никогда эта наука не давалась.
炼金术不是科学吗?
Я думал, что алхимия - это наука?
鬼扯。魔法跟炼金术将会从世界上消失。只有科学会独存下去。
Чушь. Однажды магия закончится, просто исчезнет из мира, и алхимия отправится вслед за ней. Останется только наука.
科学就像大河,充满著潮流、漩涡和危险的沙洲,单靠筏夫一人之力是永远无法知道河流的所有秘密的,他必须到港口与其他筏夫分享他所有的知识…
Наука - это как великая река, с множеством течений, водоворотов и предательских мелей. У одинокого плотовщика нет никаких шансов познать все тайны этой реки. Он должен прибыть в гавань и поделиться тем, что узнал, с другими плотовщиками...
理、工、经、管、文、法、哲、艺术
естественные науки, инженерия, экономика, наука об управлении, литература, правоведение, философия и искусствоведение
没错,分析部门,科学。我就是这个意思。
Да. Лаборатория. Наука. Я именно об этом.
寻找∗主流∗科学家否认存在的动物的人。
Это искатели животных, существование которых отрицает ∗ортодоксальная∗ наука.
“绝对的——这真是太棒了。在我看来,这根本不是在说‘义务警员杀手’。这是:科学,新闻,人类的利益。”他笑了。“你知道的,你能拍到那张相片真是太好了。”
«Вот именно. Это просто замечательно. Никаких „мстительных убийц“. Только наука, новости, интересы народа». Он улыбается. «Знаете, это очень хорошо, что у вас есть это фото».
“我是说,科学挺不错的……这个无线电脑什么的好像挺了不起的?我也不知道。”她耸耸肩,然后又翻开了杂志。
«Ну, типа, наука идет вперед... и радиокомпьютер этот, типа, мощный такой, не? Не знаю». Она пожимает плечами и снова открывает журнал.
《每月音响》,《材料科学》,还有别的技术文摘。其中一本的封面没有图——那不是杂志,而是个皮革笔记本!
«Рега», «Наука о материалах». Еще несколько технических брошюр. На одной из обложек нет картинок — это не журнал, это записная книжка в кожаном переплете!
哇,法律科学来了。
Ого! Полицейская наука в деле.
如此即可真相面对。
И в этом вся наука:
唔…她们收留我时,我才十八岁。和上课比起来,那会儿我对恋爱更感兴趣。
Но... Когда меня приняли в обитель, мне было восемнадцать. А в этом возрасте у девушек на уме не наука, а любовь.
魔法是一门控制、镇压并利用元素能量的科学。魔法同时也是混沌的具现,正因如此,没接受过专门训练的人绝不可轻易涉足任何魔法领域。魔法大师往往把魔法视为一门艺术,然而通往精湛技艺的道路是由经年累月的练习、研读和勤奋工作筑就的——此外很大程度上还要取决于天赋。天球交汇时期,魔法进入了我们的世界,不久后便有人发现魔法是活生生、可变和可控的存在。第一个发现自己体内蕴藏了这种天赋、随之加以利用的法师究竟是谁,已无从知晓。但我们知道的是,魔法被发现存在于世后不久,许多有天赋的人逐渐聚集成团体,互相切磋研究、增强能力。这段
Магия - это наука обуздания, подчинения и использования силы первоэлементов. Она также есть воплощение Хаоса, поэтому никто без должной подготовки не должен вторгаться в ее пределы. Опытные чародеи превращают свое ремесло в настоящее искусство, но путь к виртуозному мастерству лежит через долгие годы учебы, упражнений и тяжкого труда, а также требует немалого врожденного таланта. Магия была принесена в наш мир Сопряжением Сфер, и вскоре было обнаружено, что она есть живое, переменчивое и приручаемое существо. История не сохранила имени первого чародея, открывшего в себе талант и развившего его с помощью магических сил. Тем не менее, как мы знаем, примерно в одно время повсюду стали возникать группы одаренных магией существ для совместной учебы и развития способностей. Этот период обычно считают началом магии как науки, а эти группы - прообразом магических школ.
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
如果你也是炼金术的爱好者的话,我猜你见到我的发明,心中一定也是激动万分。但如果这门学科你完全不了解,请听从我的建议,放下这封信、远离这张桌子,永远不要回来。不专业的人玩炼金术,是会身受重伤、甚至死亡的。
Если ты, подобно мне, любишь алхимию, полагаю, тебя обрадует эта находка. Однако если эта наука тебе чужда, советую тебе по-хорошему: отойди и оставь и стол, и письмо в покое. Занятие алхимией может грозить неопытному любителю увечьем и смертью.
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
那么科学呢?
Но наука...
科学会自寻出路。
Наука обойдется.
与之相比更严重的是科学本身也受到了大难临头精神的影响。
Гораздо хуже, когда сама наука попадает под влияние апокалипсических настроений.
我正准备做一个小实验,如果你对魔法和科学有兴趣的话,你肯定会帮我参与它,不是吗?
Я собираюсь провести небольшой эксперимент. Если вас интересует магия и наука, то вы ведь сделаете мне одолжение и поучаствуете в нем, да?
石油天然气地质学是研究地壳中油气藏及其形成条件和分布规律的地质科学。
Нефтегазовая геология это геологическая наука, изучающая условия формирования и закономерности распространения залежей нефти и газа в земной коре.
书上有几个可疑的污渍阻止你触碰它。看来毒物和箭术的搭配相当完美。谁又想得到呢?
На обложке вы замечаете пятна, которые лучше не трогать. Кто знал, что наука о ядах и мастерство лучника - смежные искусства…
锻造大师对于如何艺术地和科学地使用磨刀石的指导。迟钝的兵刃就是迟钝的头脑的反映。
Справочник кузнеца: искусство и наука использования точильного бруска. Оказывается, тупой клинок - признак тупых мозгов!
哈!你的科学在这里帮不上忙了。在竞技场,如果想获得成功,你必须愿意吃些苦头。
Ха! Наука тебе тут не поможет. На арене, если хочешь славы, надо быть готовым к боли.
我不是傻子,我脑中懂得很多这科学什么鸟的。
Я не то чтобы тупой, но вся эта наука мне не впрок.
赫伯基是解放人类心灵的科学。
Хабология наука о том, как раскрыть потенциал человеческого разума.
请不要害怕。现代科学已证明鬼魂不是真的,通灵也是假的。
Нет причин для беспокойства. Современная наука доказала, что привидений не существует, а сеансы обман.
哎呀,科学真是惊人啊。
Воистину, наука великая вещь.
我对科学还颇感兴趣。
Наука всегда меня интересовала.
没有,实在不记得。你来科学!中心这里是有什么要做的吗?
Нет. Вам что-то нужно в центре "Наука!"?
我认为这不是好的科学。
Мне кажется, это какая-то неправильная наука.
这个科学产物甚至不会知道谁打了它!
Эта наука даже и сообразить ничего не успеет!
真正的科学应该处理的是事实,不是情感。
Наука должна оперировать фактами, не чувствами.
我可以感受到这里有科学的气氛。
Так и чувствую, как наука из всех щелей сочится.
这对你来说只是“科学实验”?太可悲了。这一切。
Так это и есть твоя "наука"? Просто отвратительно.
我向来就对科学这种东西不是很在行。
Вся эта наука с технологией для меня как колдовство.
这就是“科学!”的妙处。没有东西会永远一样,任何东西都会反应。
Это и есть Наука. Ничто не постоянно, все реагирует.
这就是为什么科学永远不是民营产业。
Вот почему наука не должна финансироваться частным сектором.
大战之前,科学技术百害而无一利。
До Великой войны наука и технологии из блага превратились в обузу.
呃,科学的东西。壮壮讨厌科学的东西。科学到底可以干嘛?
Фу, научный хлам. Силач ненавидеть научный хлам. Зачем наука нужна?
这里似乎还感受得到做科学研究的气氛呢。
Наука здесь буквально ощущается в воздухе, хотя уж сколько времени прошло.
有时候我们会去科学!中心户外教学,那是我最喜欢的课。
Иногда у нас бывают практические уроки центре "Наука!". Я их просто обожаю.
即使现代科学到了巅峰,也无法理解的古老力量。
О древних силах, которые даже современная наука, находящаяся на пике, едва может понять.
什么?你以为我会在你眼前变身吗?这是科学,不是廉价的魔术秀。
Ты же не ждешь, что я мгновенно преображусь у тебя на глазах? Это наука, а не цирковой балаган.
即使科学不是你的热情所在,还是有很多做出贡献的方式。
Даже если наука не является вашей страстью, есть много способов внести свою лепту в общее дело.
当科学被用来增进人类福祉时,那是多么神奇啊。这种智识如今却被扭曲了……
Если наука занимается развитием вида это чудесно. Но когда подобное знание используют во вред...
морфология:
нау́ка (сущ неод ед жен им)
нау́ки (сущ неод ед жен род)
нау́ке (сущ неод ед жен дат)
нау́ку (сущ неод ед жен вин)
нау́кою (сущ неод ед жен тв)
нау́кой (сущ неод ед жен тв)
нау́ке (сущ неод ед жен пр)
нау́ки (сущ неод мн им)
нау́к (сущ неод мн род)
нау́кам (сущ неод мн дат)
нау́ки (сущ неод мн вин)
нау́ками (сущ неод мн тв)
нау́ках (сущ неод мн пр)