начистоту
坦率地 tǎnshuàide, 开诚布公地 kāi chéng bù gōng-de
поговорить начистоту - 坦率地谈一谈
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
坦白地, 直率地, (副)<口>开诚布公地, 坦率地
высказать начистоту 坦率地说出
объясниться начистоту 开诚布公地彼此讲清楚
开诚布公地, 毫不隐瞒地, 坦白地, 坦率地
объясниться начистоту 开诚布公地谈一谈
слова с:
ковать начисто
начисто
шлифование начисто
начистить
начиститься
начистую
ряху начистить
шлифовка начистую
в русских словах:
начистую
〔副〕〈俗〉=начистоту.
начищать
〔未〕见 начистить.
начислять
начислить, бухг.
начислять проценты - 加算利息
начислять пени - 加算滞纳罚金
начисление
〔中〕〈公文〉 ⑴见 начислить. ⑵附加额.
в китайских словах:
直来直往
быть откровенным, говорить начистоту, без обиняков
从实招来
1) говорить правду, признаваться, "колоться", выкладывать все начистоту
謇然
начистоту, откровенно, без утайки
直来直去
2) перен. быть откровенным, говорить начистоту, напрямик, по-деловому, без обиняков; действовать грубовато, безыскусно
全盘托出
выложить начистоту; рассказать все, как есть
小胡同赶猪──直来直去
сехоуюй гонять свинью по маленькому переулку — никуда не свернет; обр. говорить прямо, начистоту
倾心吐胆
раскрыть всю душу; выложить начистоту все, что есть на душе, излить все сердце (всю душу)
剖腹
剖腹明心 выкладывать все начистоту
则
忏悔则清净。 если раскаиваться, то начистоту.
謇
謇然 начистоту, откровенно, без утайки
干脆
1) прямо, начистоту, открыто; просто, попросту
直截了当
напрямик; начистоту; без околичностей; (ответ) прям и однозначен
直致
прямой; открытый, искренний; прямодушный; начистоту
吐懑
высказывать начистоту свои опасения; выражать тревогу (беспокойство)
老实交代
рассказать все начистоту
冲口而出
говорить, что пришло в голову (без раздумья); выкладывать все напрямик, выложить все начистоту; с языка сорвалось
说干脆
говорить прямо, говорить начистоту
开诚布公
с полной искренностью, искренне, начистоту, совершенно откровенно; честно, открыто
吐实
говорить правду; выкладывать начистоту
开宗明义
2) начистоту, откровенно; ясно, четко; черным по белому
摅诚
со всей искренностью (выразить), искренне, начистоту
切愕
напрямик, начистоту
和盘托出
выложить начистоту; рассказать все, как есть; вывернуть душу наизнанку; поведать
爽神
2) скорый на решения, решительный; сплеча, напрямик, начистоту
打开天窗说亮话
говорить открыто, говорить не уклоняясь, говорить начистоту, говорить как есть
天窗
打开天窗说亮话 говорить начистоту
直出直入
обр. напрямик; начистоту; без околичностей
陈露
1) раскрыть, изложить; открыться, выложить начистоту
质言之
говорить начистоту, говорить напрямик
披沥
выложить все начистоту, высказаться откровенно
直话直说
говорить начистоту; говорить откровенно и прямо, без обиняков
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.Откровенно, ничего не скрывая.
примеры:
謇然
начистоту, откровенно, без утайки
剖腹明心
выкладывать всё начистоту
坦率地谈一谈
поговорить начистоту
说句不客气的话
сказать без церемоний (без лишних любезностей, прямо, начистоту)
交底
выложить все начистоту
开诚布公地彼此讲清楚
объясниться начистоту
你已经获得了封赏,我想我可以跟你坦白直说了。
Теперь, когда тебя достойно наградили, хочу поговорить начистоту, без обиняков.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
我更关心为什么不能直接告诉大家真相!
Паймон просто хочет знать, почему нельзя всё сказать начистоту!
不过,关于女皇陛下的消息,我更不能白告诉你。
Так или иначе, я не могу говорить с тобой о Её Величестве начистоту.
你去找霸铎的事,夺尔跟我说了。你很勇敢,而我也正需要一个勇敢的人。
Деор рассказал мне о поисках Бальдора. Это был очень смелый поступок с твоей стороны - и, признаюсь начистоту, я искал именно такого храбреца.
是波西,他对裂谷城内的腐败感到非常愤怒,他说他要去玛雯那边说说他的想法。
Берси. Он так разозлился из-за коррупции в Рифтене, сказал, что пойдет к Мавен и поговорит с ней начистоту.
我们就别再骗自己了。黑荆棘蜜酒庄已经没有搞头了,玛雯是它保有优势的唯一原因。
Если начистоту, черновересковый мед - дешевое пойло. На плаву его держит только Мавен.
倘若不会再有阻碍的话,我们就可以找到我要的资讯了。
Теперь, когда все начистоту, давай найдем информацию, которая мне нужна.
你去找保德的事,夺尔跟我说了。你很勇敢,而我也正需要一个勇敢的人。
Деор рассказал мне о поисках Бальдора. Это был очень смелый поступок с твоей стороны - и, признаюсь начистоту, я искал именно такого храбреца.
阿拉姆,别骗自己了。你丈夫就是个飞扬跋扈、狐假虎威的小丑。你以前就是这样形容他给我听的……记得吗?
Алем, давай начистоту. Мой муж - упрямый, наглый и требовательный дурак. Ты его сама так назвала, помнишь?
我老实跟你说。我做决定时常想的不够透彻。但你……你可是见过世面。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
我们就别再骗自己了。黑棘蜜酒庄已经完了,玛雯是它能够维持下去的唯一原因。
Если начистоту, черновересковый мед - дешевое пойло. На плаву его держит только Мавен.
倘若不会再有阻碍的话,我们就可以找到我要的信息了。
Теперь, когда все начистоту, давай найдем информацию, которая мне нужна.
老实说,你不知道那是什么意思——跨洲微波压缩?继续吧……
Давай начистоту. Ты же понятия не имеешь, что все это значит. Интеризоларное сжатие микроволн? Проехали...
我就直说了吧,你是为了保全自己的性命而选择无视法律吗?
Давайте-ка начистоту. Вы забили на закон ради собственной шкуры. Так?
“需要联系委员会”这句话到底哪个字她听不懂了?是时候把话说清楚了。
Она что, глухая? Ты ясно сказал, что тебе ∗нужно поговорить с Комиссией∗? Тебе пора выложить все начистоту.
您知道吗,也许这次应该对她坦率一点?
Может, на этот раз вам стоит поговорить начистоту?
我们就打开天窗说亮话吧。
Давай поговорим начистоту.
奇怪的是你!大家都知道猎魔人古怪、畸形又不自然。这是一间老老实实的妓院,里头的妓女都很有原则。老实说吧,你裤子里跟其他男人一样吗?
Ты странный, брат! Все знают, что ведьмаки - выродки и ненормальные мутанты. А здесь порядочный бордель для шлюх с принципами. Говори начистоту: у тебя в штанах точно все, как у обычного мужика?
要说就快说吧。
Ну же, говори начистоту.
你没那么容易脱身的,娃娃。说:你真的,真的认为你看见东西都是没一文不值吗?你什么都没感受到?这的是全部了?
Ты так просто не отделаешься. Выкладывай начистоту: ты что, действительно считаешь, что все, что было в твоей жизни, гроша ломаного не стоит? Все то, что было у тебя в душе? Вот это вот все?
怒喝说他最好交待一下。他为什么要控制矮人?
Прорычать, что лучше бы ему выложить все начистоту. Зачем он захватил контроль над гномами?
可是当你面前的生命只剩一堆白骨时,生命又是什么呢?
Но что есть жизнь, если уж начистоту – до самых костей?
告诉他你厌倦了这些恶作剧。这个东西和你说话了。他要对你说实话,就是现在。
Сказать, что вы устали от его недомолвок. Эта штука с вами говорила. Так что придется ему выложить все начистоту. Немедля.
让他直接说出他所暗示的一切。现在没有时间玩猜谜游戏。
Сказать, чтобы он прекратил сыпать намеками и выкладывал начистоту. У вас нет времени играть в шарады.
我们告知凯姆大人我们所查明的净源导师的阴谋。但他似乎过于自信,他坚信达莉丝没有能力进入卢锡安的陵墓,因为她显然需要阿户的帮助才能成功,而阿户已经去“旅游”了。他的反应非常冷漠,我们只能靠自己去解决这事。
Мы рассказали лорду Кемму все, что смогли узнать про заговор магистров. Впрочем, он, кажется, абсолютно уверен в том, что Даллис не сможет войти в гробницу Люциана: для этого ей нужен лорд Арху, а он сейчас "в отъезде". Так себе уверение, если начистоту. Значит, нам придется заняться этим делом дальше.
说老实话,我们所走过的这一路,我打心眼里不认同你的某些所作所为。如果还继续这样...我就要走人了。
Скажу тебе начистоту: мне крепко не по душе многое из того, что ты вытворяешь. И если так пойдет и дальше... я уйду.
今晚咱俩开诚布公地谈一谈,好不好?
Давайте сегодня вечером поговорим начистоту?
有个家伙,我想要……面对面聊一聊。
Есть один человек, с которым я... хочу поговорить начистоту.
快点出来,告诉我你说这话的意思。
Давайте начистоту.
好吧,我相信你,好吗?
Ну... ладно. Я тебе выложу все начистоту.
争论也没用,相信我吧。有情报就快说。
Препираться бесполезно, поверь мне. Выкладывай все начистоту.
我不是很常跟别人讲这些,但我看你人还蛮老实的,所以我也决定明讲了。
Я вообще-то не привык трепать языком о таких вещах, но раз уж мы с тобой говорим начистоту...
会来这里一定有原因,敢打扰我做实验,把来意交代清楚。
Очевидно, вы здесь не просто так, и, к тому же, сорвали мой эксперимент так что давайте, выкладывайте все начистоту.
况且,说实在的,光是在联邦就已经是一个很大的风险了……所以我可不想要再顺其自然。
Если уж начистоту, я и так подвергаю себя большой опасности, находясь здесь, в Содружестве... И лишний риск мне совсем не нужен.
不要含糊其词。直接告诉我。
Хватит чесать языком. Говори начистоту.
让我们开诚布公地谈一谈。
Давайте говорить начистоту.
大声点。
Говорите начистоту.
我们直白一点,不要说什么“彼此分离”、“停止敌对”之类的官话。停战,要或不要?
Поговорим начистоту: никаких «взаимных уступок», «временного прекращения огня» и других бессмысленных слов. Я спрашиваю – мир или нет?
最终课程是要培训你们到达人类金库。所以这实际上有个目的。其他课程很有意思,但老实说,想称为科学,我需要人类测试目标。
Эта последняя зона — тренировка, чтобы добраться до убежища людей. В остальных зонах было весело, но давайте начистоту — чтобы это было наукой, мне нужны человеческие испытуемые.
我们就坦诚以对吧:没有人知道那是什么。把它放在角落吧,我等等会处理。
Давай говорить начистоту. Ни ты, ни я не знаем, для чего служит эта вещь. Положи ее в уголок, разберемся позже.
морфология:
начистоту́ (нар опред спос)