начистую
〔副〕〈俗〉=начистоту.
〈俗〉
〈俗〉
= начистоту
2. 完全
проиграться начистую 输光
<俗>= начистоту
(副)<俗>=начистоту.
<俗>=начистоту.
开诚布公地; 完全地
слова с:
шлифовка начистую
ковать начисто
начистить
начиститься
начисто
начистоту
ряху начистить
шлифование начисто
в русских словах:
начищать
〔未〕见 начистить.
начистоту
поговорить начистоту - 坦率地谈一谈
начислять
начислить, бухг.
начислять проценты - 加算利息
начислять пени - 加算滞纳罚金
начисление
〔中〕〈公文〉 ⑴见 начислить. ⑵附加额.
в китайских словах:
点破
выложить начистую, выдать (чувства и т.п); раскрыть (тайну); вскрыть, показать (подоплеку)
质言之
говорить начистоту, говорить напрямик
直出直入
обр. напрямик; начистоту; без околичностей
打开天窗说亮话
говорить открыто, говорить не уклоняясь, говорить начистоту, говорить как есть
和盘托出
выложить начистоту; рассказать все, как есть; вывернуть душу наизнанку; поведать
吐实
говорить правду; выкладывать начистоту
把 擦得发亮
драить; начистить до блеска; раздраить
说干脆
говорить прямо, говорить начистоту
剖腹
剖腹明心 выкладывать все начистоту
干脆
1) прямо, начистоту, открыто; просто, попросту
謇
謇然 начистоту, откровенно, без утайки
直截了当
напрямик; начистоту; без околичностей; (ответ) прям и однозначен
直致
прямой; открытый, искренний; прямодушный; начистоту
吐懑
высказывать начистоту свои опасения; выражать тревогу (беспокойство)
直来直往
быть откровенным, говорить начистоту, без обиняков
则
忏悔则清净。 если раскаиваться, то начистоту.
老实交代
рассказать все начистоту
冲口而出
говорить, что пришло в голову (без раздумья); выкладывать все напрямик, выложить все начистоту; с языка сорвалось
坦率地说出
высказать начистоту
开诚布公
с полной искренностью, искренне, начистоту, совершенно откровенно; честно, открыто
小胡同赶猪──直来直去
сехоуюй гонять свинью по маленькому переулку — никуда не свернет; обр. говорить прямо, начистоту
开宗明义
2) начистоту, откровенно; ясно, четко; черным по белому
直来直去
2) перен. быть откровенным, говорить начистоту, напрямик, по-деловому, без обиняков; действовать грубовато, безыскусно
切愕
напрямик, начистоту
全盘托出
выложить начистоту; рассказать все, как есть
爽神
2) скорый на решения, решительный; сплеча, напрямик, начистоту
从实招来
1) говорить правду, признаваться, "колоться", выкладывать все начистоту
天窗
打开天窗说亮话 говорить начистоту
謇然
начистоту, откровенно, без утайки
陈露
1) раскрыть, изложить; открыться, выложить начистоту
刷钻
инт. "начистить алмазы" (накрутить хорошие отзывы продавцу в онлайн-магазине; хороший рейтинг зачастую отмечается иконкой алмаза)
披沥
выложить все начистоту, высказаться откровенно
直话直说
говорить начистоту; говорить откровенно и прямо, без обиняков
八字打开
обр. выложить все начистоту; не утаить ничего; никаких секретов
倾心吐意
выложить начистоту все, что есть на душе; излить все сердце; излить всю душу; раскрыть всю душу
交底
2) выложить все начистоту; раскрыть свои карты
把铜器擦得雪亮
начистить медные вещи до блекса
倾倒
1) выкладывать всю подноготную, говорить прямо (начистоту), все откровенно рассказывать, говорить без стеснения, изливать чувства
擦好靴子
начистить сапоги
倾心吐胆
раскрыть всю душу; выложить начистоту все, что есть на душе, излить все сердце (всю душу)
把擦得发亮
начистить до блеска
摅诚
со всей искренностью (выразить), искренне, начистоту
明说吧
Начистоту
坦白
1) откровенный, открытый; говорить откровенно, открывать душу; рассказывать все начистоту
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.-сниж.1) Полностью, совсем, совершенно.
2) То же, что: начистоту.
примеры:
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
“需要联系委员会”这句话到底哪个字她听不懂了?是时候把话说清楚了。
Она что, глухая? Ты ясно сказал, что тебе ∗нужно поговорить с Комиссией∗? Тебе пора выложить все начистоту.
一时怎么也想不起来; 忘掉了
никак не могу вспомнить, вдруг забыл начисто
不要含糊其词。直接告诉我。
Хватит чесать языком. Говори начистоту.
不过,关于女皇陛下的消息,我更不能白告诉你。
Так или иначе, я не могу говорить с тобой о Её Величестве начистоту.
争论也没用,相信我吧。有情报就快说。
Препираться бесполезно, поверь мне. Выкладывай все начистоту.
交底
выложить все начистоту
今晚咱俩开诚布公地谈一谈,好不好?
Давайте сегодня вечером поговорим начистоту?
他们应该很快又能恢复工作了,而且完全不会记得这些可怕的事。
Скорее всего, большинство из них вернется к работе и начисто забудет про эту ужасную историю.
他彻底被激怒了,冷静的表象已经不复存在。
Ему начисто сорвало вентиль. От попыток изображать спокойствие не осталось и следа.
他祖先留下的家底儿, 早被挥霍光了
оставленное ему предками имущество уже давно им начисто промотано
会来这里一定有原因,敢打扰我做实验,把来意交代清楚。
Очевидно, вы здесь не просто так, и, к тому же, сорвали мой эксперимент так что давайте, выкладывайте все начистоту.
你去找保德的事,夺尔跟我说了。你很勇敢,而我也正需要一个勇敢的人。
Деор рассказал мне о поисках Бальдора. Это был очень смелый поступок с твоей стороны - и, признаюсь начистоту, я искал именно такого храбреца.
你去找霸铎的事,夺尔跟我说了。你很勇敢,而我也正需要一个勇敢的人。
Деор рассказал мне о поисках Бальдора. Это был очень смелый поступок с твоей стороны - и, признаюсь начистоту, я искал именно такого храбреца.
你已经获得了封赏,我想我可以跟你坦白直说了。
Теперь, когда тебя достойно наградили, хочу поговорить начистоту, без обиняков.
你把卢戈狠狠教训了一顿,现在却一点也不怕?
Начистил Лугосу рыло, а теперь вот так запросто по улицам ходишь?
你没那么容易脱身的,娃娃。说:你真的,真的认为你看见东西都是没一文不值吗?你什么都没感受到?这的是全部了?
Ты так просто не отделаешься. Выкладывай начистоту: ты что, действительно считаешь, что все, что было в твоей жизни, гроша ломаного не стоит? Все то, что было у тебя в душе? Вот это вот все?
倘若不会再有阻碍的话,我们就可以找到我要的信息了。
Теперь, когда все начистоту, давай найдем информацию, которая мне нужна.
倘若不会再有阻碍的话,我们就可以找到我要的资讯了。
Теперь, когда все начистоту, давай найдем информацию, которая мне нужна.
况且,说实在的,光是在联邦就已经是一个很大的风险了……所以我可不想要再顺其自然。
Если уж начистоту, я и так подвергаю себя большой опасности, находясь здесь, в Содружестве... И лишний риск мне совсем не нужен.
剖腹明心
выкладывать всё начистоту
可是当你面前的生命只剩一堆白骨时,生命又是什么呢?
Но что есть жизнь, если уж начистоту – до самых костей?
告诉他你厌倦了这些恶作剧。这个东西和你说话了。他要对你说实话,就是现在。
Сказать, что вы устали от его недомолвок. Эта штука с вами говорила. Так что придется ему выложить все начистоту. Немедля.
呼!太过瘾了!都被扁成那副德性了,他的脑浆竟然还没从耳朵喷出来,也真是奇迹了。
Ну и драка! Ты ему так морду начистил, что я диву даюсь, как у него мозг ушами не вытек!
坚决、彻底、干净、全部地消灭敌人
решительно, окончательно, начисто и полностью уничтожить вторгнувшегося врага
坦率地谈一谈
поговорить начистоту
大声点。
Говорите начистоту.
奇怪的是你!大家都知道猎魔人古怪、畸形又不自然。这是一间老老实实的妓院,里头的妓女都很有原则。老实说吧,你裤子里跟其他男人一样吗?
Ты странный, брат! Все знают, что ведьмаки - выродки и ненормальные мутанты. А здесь порядочный бордель для шлюх с принципами. Говори начистоту: у тебя в штанах точно все, как у обычного мужика?
她把地板打扫干净。
Он начисто подмел пол.
好吧,我相信你,好吗?
Ну... ладно. Я тебе выложу все начистоту.
好极了。我的手下正想要去找人痛扁一番…
Отлично. Мои парни уже заждались начистить кому-то задницу...
好,就叫杜卡斯誊写一份完稿准备出版吧。不知道那小子上哪去了,我叫他去买奶酪和墨水已经好久了。
Вот и славно. Надо бы отдать Дукасу переписать начисто. Интересно, куда этот лежебока подевался, я его послал за сыром и чернилами уже несколько веков как.
如果你依然感觉没揍过瘾,还有其他挑战者在威伦和史凯利格等着你。
А если хочешь еще кому-нибудь рыло начистить, в Велене и на Скеллиге тоже найдутся мастера кулаки почесать.
如果我老婆知道,她会把我杀了。
Женка моя узнает - так мне рыло начистит...
威胁如果不放你走,你就要打烂几张脸。
Сказать, что, если вас не отпустят, вы кое-кому начистите рожу.
孩子们把手洗得干干净净的
Дети вымыли руки начисто
小心脚步,主人。好多泥沙跟瓦砾。假如要打扫这个地方,真不知道要花多久。
Смотрите под ноги, сэр. Тут столько грязи и мусора даже не знаю, сколько времени уйдет, чтобы все тут вымести начисто.
希贝尔满意地舒了一口气,一边擦拭着针,一边瞥了你一眼。
Себилла удовлетворенно вздыхает и, вытирая начисто свою иглу, исподволь косится на вас.
开诚布公地彼此讲清楚
объясниться начистоту
快滚,你们这群蠢蛋。否则我们就划烂你们的脸,到时候连跛脚凯特的姑娘都不愿意接近你们。
С дороги, недотепы, а то мы вам так рожи начистим, что вас даже у "Хромоножки Катарины" принимать перестанут.
快点出来,告诉我你说这话的意思。
Давайте начистоту.
怒喝说他最好交待一下。他为什么要控制矮人?
Прорычать, что лучше бы ему выложить все начистоту. Зачем он захватил контроль над гномами?
您知道吗,也许这次应该对她坦率一点?
Может, на этот раз вам стоит поговорить начистоту?
我不是很常跟别人讲这些,但我看你人还蛮老实的,所以我也决定明讲了。
Я вообще-то не привык трепать языком о таких вещах, но раз уж мы с тобой говорим начистоту...
我们告知凯姆大人我们所查明的净源导师的阴谋。但他似乎过于自信,他坚信达莉丝没有能力进入卢锡安的陵墓,因为她显然需要阿户的帮助才能成功,而阿户已经去“旅游”了。他的反应非常冷漠,我们只能靠自己去解决这事。
Мы рассказали лорду Кемму все, что смогли узнать про заговор магистров. Впрочем, он, кажется, абсолютно уверен в том, что Даллис не сможет войти в гробницу Люциана: для этого ей нужен лорд Арху, а он сейчас "в отъезде". Так себе уверение, если начистоту. Значит, нам придется заняться этим делом дальше.
我们就别再骗自己了。黑棘蜜酒庄已经完了,玛雯是它能够维持下去的唯一原因。
Если начистоту, черновересковый мед - дешевое пойло. На плаву его держит только Мавен.
我们就别再骗自己了。黑荆棘蜜酒庄已经没有搞头了,玛雯是它保有优势的唯一原因。
Если начистоту, черновересковый мед - дешевое пойло. На плаву его держит только Мавен.
我们就坦诚以对吧:没有人知道那是什么。把它放在角落吧,我等等会处理。
Давай говорить начистоту. Ни ты, ни я не знаем, для чего служит эта вещь. Положи ее в уголок, разберемся позже.
我们就打开天窗说亮话吧。
Давай поговорим начистоту.
我们直白一点,不要说什么“彼此分离”、“停止敌对”之类的官话。停战,要或不要?
Поговорим начистоту: никаких «взаимных уступок», «временного прекращения огня» и других бессмысленных слов. Я спрашиваю – мир или нет?
我就直说了吧,你是为了保全自己的性命而选择无视法律吗?
Давайте-ка начистоту. Вы забили на закон ради собственной шкуры. Так?
我更关心为什么不能直接告诉大家真相!
Паймон просто хочет знать, почему нельзя всё сказать начистоту!
我的手下已经为你填装好了大炮,朋友。它正在船那端的尾楼上。等索罗夫进入射程,就给他几颗炮弹尝尝。
Ща, мои ребята начистят для тебя нашу большую дуру! Вон она валяется по другому борту. Иди, заряди пушку, да приготовься стрелять по Сорлофу!
我老实跟你说。我做决定时常想的不够透彻。但你……你可是见过世面。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
我要能从鞋面上看见我的倒影,步兵!赶紧干活去!
Начисти так, чтобы та заблестела, рубака! Живо за дело!
我说我什么都愿意做。拿来,我再刷一遍,刷得干干净净。
Я же сказала, что все сделаю. Дай-ка сюда, я протру. Все начисто ототру...
把…擦得发亮
начистить что до блеска; начистить до блеска
把一些土豆的皮去掉
начистить картошки
把一些鱼收拾干净
начистить рыбы
把皮鞋擦得油光锃亮
начистить обувь до блеска
指示他舔你的靴子。舔干净。
Велеть, чтобы он вылизал вам сапоги. Начисто.
捋干净
стереть начисто
摩拳擦掌。是时候照着恶魔的那张脸来上一脚了。
Потереть руки. Пора начистить морду демону!
是波西,他对裂谷城内的腐败感到非常愤怒,他说他要去玛雯那边说说他的想法。
Берси. Он так разозлился из-за коррупции в Рифтене, сказал, что пойдет к Мавен и поговорит с ней начистоту.
最终课程是要培训你们到达人类金库。所以这实际上有个目的。其他课程很有意思,但老实说,想称为科学,我需要人类测试目标。
Эта последняя зона — тренировка, чтобы добраться до убежища людей. В остальных зонах было весело, но давайте начистоту — чтобы это было наукой, мне нужны человеческие испытуемые.
有一次还把掠夺者的头直接拔下来咧,我跟你说。嘻嘻嘻。现在霸力丸对我没什么作用了,只能增强天眼的功力而已。
Говорю тебе, как-то раз одному рейдеру голову начисто оторвала. Хе-хе-хе. Но теперь на меня баффаут так не действует. Разве что с Даром помогает.
有个家伙,我想要……面对面聊一聊。
Есть один человек, с которым я... хочу поговорить начистоту.
有时会有人教训教训其他人没错。但大半时候大家都是来吃吃喝喝、坐在火炉旁取暖聊天、赏月听歌的。
Бывает, и морду кому начистят, это да. Но обычно приходят выпить, поесть, погреться у огня, поговорить, послушать скальдов.
消失了,异教徒的堡垒消失的无影无踪。那亵渎圣神的恶炉,终于被净化了。
Бастион ереси уничтожен. Уничтожен очаг богохульства. Наконец-то его смели начисто.
烁绝竿瑟
начисто сжечь (уничтожить) свирели и гусли
看看这些老鼠是怎么干活的!就连最低贱的野兽都知道忠诚两个字怎么写,而所谓的高等动物呢,真是恬不知耻。
Посмотрите, как трудолюбивы эти крысы. Даже нижайшая из тварей обладает верностью, которой начисто лишены так называемые высшие виды.
给我洗干净脖子等着!
Помой шею начисто и жди! (угроза, шею мыли перед казнью отрубанием головы)
老实说,你不知道那是什么意思——跨洲微波压缩?继续吧……
Давай начистоту. Ты же понятия не имеешь, что все это значит. Интеризоларное сжатие микроволн? Проехали...
自打我给了他一顿胖揍之后,我们的关系就降到冰点。这样一来,你只能自己去见他了。
С тех пор, как я начистил ему рыло, отношения между нами скорее прохладные, так что тебе придется навестить его самому.
要说就快说吧。
Ну же, говори начистоту.
誉清; 誉写
переписать начисто
謇然
начистоту, откровенно, без утайки
让他直接说出他所暗示的一切。现在没有时间玩猜谜游戏。
Сказать, чтобы он прекратил сыпать намеками и выкладывал начистоту. У вас нет времени играть в шарады.
让我们开诚布公地谈一谈。
Давайте говорить начистоту.
说不定可以帮你剃个光头?我开玩笑的啦!除非你真的想要光头。客户永远是对的。
Слушайте, может, просто все сбреем начисто? Шучу, шучу! Если вы этого не хотите, конечно. Клиент всегда прав.
说句不客气的话
сказать без церемоний (без лишних любезностей, прямо, начистоту)
说老实话,我们所走过的这一路,我打心眼里不认同你的某些所作所为。如果还继续这样...我就要走人了。
Скажу тебе начистоту: мне крепко не по душе многое из того, что ты вытворяешь. И если так пойдет и дальше... я уйду.
这我倒不确定耶,汉考克。我很想痛扁麦多那一顿!
Ну, не знаю, Хэнкок. Я бы этому Макдонаху с удовольствием рыло начистил!
邈绝
далеко отойти, начисто порвать
那当然。我的一个朋友甚至都到了虚空沼泽了。他们在第二天把他的尸体拖回来。头被怪物整个拽掉了。我亲眼看到的。
Слышал, а как же. Один мой кореш аж до Гулких Топей добрался. А на следующий день труп назад в форт притащили. Призрак ему голову начисто оттяпал. Я своими глазами видел.
那是毒灯苨!这东西数量够的话能让巨人都眼冒金星。
Это же друдена! Достаточное ее количество и титана вырубит начисто.
锋芒逼人。
Заточил и начистил.
阿拉姆,别骗自己了。你丈夫就是个飞扬跋扈、狐假虎威的小丑。你以前就是这样形容他给我听的……记得吗?
Алем, давай начистоту. Мой муж - упрямый, наглый и требовательный дурак. Ты его сама так назвала, помнишь?
морфология:
начисту́ю (нар опред спос)