сразу
1) (немедленно) 马上 mǎshàng, 立刻 lìkè, 立马 lìmǎ
2) (в один приём) 一下子 yīxiàzi; (одновременно) 同时 tóngshí, 一口气 yī kǒuqì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
马上, 立即, (副)
1. 立刻, 马上
сразу сообразить 立刻猜到
отвечать сразу 马上回答
2. 一下子, 同时
Он сделал сразу. 他一下子做完了
Вошли все сразу. 大家同时进来了
3. <口>紧挨着, 紧接着
сразу за домами — огороды. 房后就是菜园
1. 马上, 立刻
Он сразу сообразил, что это опасно. 他立即想到, 这是危险的。
Когда приедешь, сразу телеграфируй. 你一到就打电报来。
Когда приедешь, сразу телеграфируй. 你一到就打电报来。
за кем-чем 与…紧邻, 紧靠着…
Вы знаете, наш лагерь тут недалеко, сразу за речкой. 您知道, 我们的营帐在那儿不远, 一过河就是。
3. 一下子; (一下子)同时
Он сделал сразу. 他一下子就做成了。
Он сразу выпил бутылку вина. 他一下子就喝了一瓶葡萄酒。
Сразу записались 100 человек. 一下子有一百人报名。
立刻; 马上; за кем-чем 与…紧邻; 紧靠着; 同时; 一下子
1. 立刻, 马上
2. 同时
При испытании на растяжение вязких металлов образец разрывается не сразу. 进行韧性金属的抗拉试验时, 试件不是立即就被拉断的
Современные ракеты выводят на орбиту сразу несколько спутников. 现代火箭能向轨道同时发射几颗卫星
Свет обладает сразу свойствами и частиц и волн. 光同时具有粒子与波的特性
[副] 马上, 立即, 一下子
[副]一下子; 马上; 立刻
立即, 马上
立即, 马上
слова с:
в русских словах:
оздороветь
— Замуж бы выдали... Оздоровела бы сразу, небойсь. (Горький) - "那就把她嫁出去呗…或许她的身体马上就能好. "
втюриться
Я, Надежда Петровна, как только вас увидал, так сразу и втюрился, полюбил то есть. (Чехов) - 娜杰日达·彼得罗夫娜, 我一见到您就迷上了, 也就是说爱上了您.
лимфедема
淋巴水肿一经诊断,应该立刻予以治疗 как только поставили диагноз лимфедема, нужно сразу же преступать к лечению
как только
你一叫,我就来 как только ты позовешь, я сразу приду
ухватиться
мы сразу ухватились за его предложение - 我们立即采纳了他的建议
он сразу ухватился за эту мысль - 他马上抓住了这个意思
штука
сразу видно, что он за штука - 一看就知道, 他是什么样的一个家伙
сообразить
он сразу сообразил, в чем дело - 他马上就明白问题是什么
среагировать
我的脑子没有马上反应过来 - мой мозг не сразу среагировал
следовать
2) (наступать сразу после чего-либо) 接着...发生 jiēzhe...fāshēng; 随之发生 suízhī fāshēng
сникнуть
-ну, -нешь; сник, -кла; сникший 或 сникнувший〔完〕сникать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(植物)垂下, 耷拉下来. Ветки ~кли. 树枝垂下来。 ⑵〈转, 口〉沮丧起来, 心情不好. При мысли о доме она сразу ~кла. 一想到家她立即沮丧起来。 ⑶〈转〉减轻; 衰落, 衰微. Ветер совсем сник. 风完全停了。Все звуки города ~кли. 全城万籁俱寂。
разом
2) (сразу, мгновенно) 立刻 lìkè, 马上 mǎshàng
забелеть
-еет〔完〕 ⑴呈现白色, 发白. ⑵(也用作无)开始发白, 变成白色. Ночью пошл снег. Сразу ~ело за окном. 夜间下了雪。窗外一下子变得白茫茫的。
единовременно
(один раз) 一次地 yīcìde, 一回地 yīhuíde; (сразу) 总共地 zǒnggòngde
врать
сразу видно, что он врет - 一听就知道他在说谎
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
в китайских словах:
摇笔
摇笔即来 стоит взяться за перо (кисть), как сразу [приходит вдохновение] (обр. в знач.: легко писать)
悟
恍然大悟 внезапно осенило; все сразу стало ясно
万灾丛至
все несчастья обрушиваются сразу; идет нескончаемая вереница бедствий
匹头
1) прежде всего, сразу же
毕
万事毕举 взяться за (поднять) все дела сразу
哼
哼! 我就猜肯定是秃顶的老男人! Ха! Я сразу догадалась, что это лысый старый мужик!
一脚
2) пинок ногой, сразу, рывком
章
下笔成章 из-под (его) пера сразу выходит законченное произведение
一拍即合
легко прийти к согласию; моментально сойтись; сразу же найти общий язык; сговориться
一下
1) сразу, в один присест, то, вдруг, внезапно (о коротком промежутке)
一口应许
соглашаться без всяких возражений, сразу соглашаться
一口气
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
一立楞
диал. встать (подняться) дыбом, разом вздыбиться, сразу подняться вверх
目
一目十行 (háng) одним взглядом охватывать сразу десять строк
一脚踏两船
стоять сразу на двух лодках (ср.: сидеть между двух стульев)
仆
所射皆应弦而仆 все, в кого стреляли (из лука), падали на землю сразу после каждого выстрела
一举
2) одним ударом, за один раз, разом, сразу, одним махом
猝
прил. /наречие неожиданный, внезапный; вдруг, внезапно, неожиданно; стремительно, стремглав; сразу; спонтанно
猝晓 сразу уразуметь
一瞬
мгновение; вмиг, сразу, мгновенно; в мгновение ока
刷地
1) одним мазком; сразу; резко
脸上刷地一下红了 лицо сразу залилось румянцем
一律
одинаковый, идентичный; одинаково, в равной мере; все поголовно, все как один, все сразу; обходиться одинаково, ставить в одинаковые условия, не делать различия
闻风响应
[сразу же] откликнуться при первом известии
一打趸儿
скопом, гуртом; в один прием, сразу
马俐
1) быстро, с хода, на ходу; сразу же, немедленно
一了百了
一了百了,整个世界都清净了...и дело с концом, всем сразу жить спокойнее станет
霍地
быстро, молниеносно, мгновенно; сразу, внезапно
一时
2) в одночасье; сразу, скоро, быстро, в одну минуту; тотчас же, сию минуту
一时之间 тотчас же, сразу, немедленно
合下
1) в тот же момент, сразу, немедленно
一朝一夕
1) короткий промежуток времени; кратковременный; сразу, быстро
豁然
2) сразу, вдруг
豁然贯通 понять сразу, целиком постигнуть (положение)
一网打尽
выловить дочиста за один заброс сети, обр выловить всех сразу, арестовать всех сразу, накрыть всех сразу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) В один прием, одним разом.
2) а) В тот же момент, немедленно.
б) Минуя предшествующие стадии, непосредственно, прямо.
в) Внезапно, вдруг.
3) Рядом, в непосредственной близости от чего-л.
синонимы:
зараз, разом, враз, вмиг, одновременно, в (за) один прием, одним приемом, единым духом (махом), одним разом, мгновенно, моментально, залпом, в один присест. Тяните дружно. "Марает он единым духом лист". Пушк. Пить запоем (также говорят: курить, работать запоем). "Захотели враз все переделать, за единый вздох". Леск. Ср. <Вдруг и Скоро>. См. вдруг, одновременнопримеры:
他累得蒙头一睡
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
整借分还
брать в долг сразу, а возвращать по частям
摇笔即来
стоит взяться за перо (кисть), как сразу [приходит вдохновение] ([c][i]обр. в знач.:[/c] легко писать[/i])
他一听炸了
услышав это, он сразу вспылил (вспыхнул гневом)
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
一进门即见之
увидеть его сразу же, как вошёл в дверь
猝晓
сразу уразуметь
万事毕举
взяться за (поднять) все дела сразу
浑然一新
всё полностью сразу обновилось
脸上刷地一下红了
лицо сразу залилось румянцем
用刀一劐, 绳子就断了
резанул ножом, и верёвка сразу оборвалась
他近来气大得很, 行动就给脸子瞧
последнее время он очень сердит, чуть что — на лице сразу появляется недовольство
自从一解放啊, 咱们日子越来越好
ну а сразу после освобождения — наша с вами жизнь стала улучшаться изо дня в день
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
你这番话使我茅塞顿开
твои слова мне сразу открыли глаза
才来就走
не успел прийти, как сразу же ушёл
一提出这个问题他可瘪住了
стоило затронуть этот вопрос, как он сразу же дал маху
晌午错了
сразу после полудня
我室友吃了晚饭回来没多久, 就又吐又拉, 医生说是食物中毒。
у моего соседа по комнате почти сразу после возвращения с ужина началась рвота и диарея, врач сказал, что это пищевое отравление.
街上一筛锣社员们就来了
как только на улице ударили в гонг, все члены кооператива сразу собрались
莫贪多
нельзя гнаться сразу за многим
他的眼真尖, 一下就看见了
у него глаз намётан ― сразу разглядел
精神为之一振
моральный дух в результате этого сразу поднялся
经他一提, 大家就想起来了
когда он упомянул об этом — все сразу вспомнили
旋...旋...
как только..., так сразу же...
风来, 沙旋移
ветер налетел, и песок сразу же понёсся
杀之, 旋亦悔之
убить его и сразу же пожалеть об этом
如不会下工夫, 一时去旋揣摸, 也只是疎阔
если не потратить на это труда (времени), а сразу как попало делать наугад (на ощупь), то это будет только небрежностью
一瞧这阵势他吓傻了
как только он увидел эту ситуацию, так сразу и остолбенел от испуга
不可遽算
сразу не сосчитать, невозможно быстро подсчитать
何遽, 奚遽, 岂遽 , 庸遽
[i] в риторических вопросах:[/i] как же (почему же, зачем же) [тогда, в таком случае, сразу и..., вдруг и...]; разве тогда (вдруг)
姑试之, 奚遽谓不可?!
сначала попробуйте, как же так сразу можно утверждать, что это невозможно?!
他眼睛真贼, 一下子就看见我了
у него глаза действительно шустрые: сразу же увидел меня
孩子们就老实了
и дети сразу притихли
当时应允已又悔之
тогда обещал, но потом сразу же раскаялся в этом
吃完了午饭就走
уйти сразу после обеда
你妈一眼就看上了我
я сразу приглянулся твоей маме
一检即得
найти сразу
一抬头, 就要顶着天花板了
как поднимешь голову, ― так сразу упрёшься в потолок
凡[人]一气, 不顿进
заурядному человеку одним духом не проникнуть сразу ([i]в суть учения[/i])
天气忽然凉了
погода внезапно (сразу) посвежела
应声而至
прибыть на зов мгновенно (сразу)
过目皆忆
лишь пробежать глазами и сразу всё запомнить
他马上就明白, 究 竟是怎么一回事
он сразу сообразил, в чём дело
我们立即采纳了他的建议
мы сразу ухватились за его предложение
他马上抓住了这个意思
он сразу ухватился за эту мысль
一看就知道, 他是什么样的一个家伙
сразу видно, что он за штучка
我的博客刚发布就已经收到了七条回复。
Сразу после того, как я опубликовал сообщение в блоге, в нем появилось семь комментариев.
你一来, 我就走
как только ты придёшь, я (сразу же) уйду
他吃了饭便走了
он пообедал и (сразу же) ушёл
一接到电报我就去
как получу телеграмму, сразу же выеду
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊。
Она сразу же поняла о скромности как только впервые потерпела неудачу.
他一上床就着了
он как лёг, так сразу же уснул
说罢, 他就走了
закончив разговор, он сразу же ушёл
服药后疼痛遂止
после приёма лекарства боль сразу же утихла
随印随发
печатать и сразу рассылать
那种疼直接逮着你。
Подобная боль сразу же хватает тебя.
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"
我一时想不起
Я сразу вспомнить не могу (сразу и не вспомнишь).
人们一说起数学,就会想到算数、代数、几何、三角以及微积分
когда кто-то упоминает о математике, в голову сразу приходят такие слова как: арифметика, алгебра, геометрия, тригонометрия и исчисление
它一趁我们不注意,就跳到饭桌上
Улучив момент, когда мы не смотрим, он сразу запрыгивает на обеденный стол ([i]про котенка[/i])
一听就知道他在说谎!
Сразу видно что он врёт!
按照约定收货方一次性付清全款后发货
Согласно контракту получатель сразу оплачивает всю сумму, после этого ему высылается товар
一眼就看上
приглянуться с первого взгляда, сразу разглядеть
我们一下子就露出大笔钱来可不好.会坏事的.
[p]устар. диал. [/p] Не ладно нам большие деньги сразу оказать.Худо может выйти.
自然而然这件事情就传到了老师的耳朵里
само собой разумеется, это сразу дошло до ушей учителя
我可不是当领导的料,人多了我说话就脸红
Я совершенно не создан для того, чтобы быть руководителем - говоря перед большой публикой, я сразу краснею
若错接发生在同一家旅行社接待的两个旅游团时,导游人员应立即向领导汇报
если ошибочная встреча происходит во время приема двух туристических групп одним и тем же туристическим агентством, гид должен сразу сообщить об этом руководству
他几乎没有注意听讲些什么,但当提到工资时,他却侧耳细听。
Он почти не прислушивался, о чём говорилось, но, когда упомянули о зарплате, он сразу навострил уши.
如果他出了什么事,请立刻通知我。
Если с ним что-нибудь случится, сразу сообщите мне.
我一眼就认出他来了。
Я сразу же узнал его.
我们当时如此惊愕和震动,以至于马上找不到适当的语词来表示。
Мы были так ошеломлены и потрясены, что сразу не нашли подходящих слов.
当即表示同意
сразу согласиться
我一听这话,当下就警惕起来。
Услышав эти слова, я сразу насторожился.
他一抵达北京就给母亲发了电报。
Как только он прибыл в Пекин, сразу послал матери телеграмму.
动不动就哭鼻子
чуть что - сразу сопли распускает
动不动就发火
чуть что - сразу злится, легко выходит из себя
一有动静就来报告。
Как только будет движение, сразу докладывать.
他一讲话,大家顿时安静下来。
Он заговорил, и все сразу замолчали.
错误一经发觉,就应改正。
Как только ошибка обнаружена, надо сразу исправить.
发现机器有故障,要及时排除。
При обнаружении повреждения механизма, необходимо сразу же устранить его.
只要记住这座小山位于正北方,你就能确定你所在的方位了。
Если ты за помнишь этот холм прямо к северу, сразу сможешь точно определить своё местоположение.
这药吃下去就见效。
Это лекарство даёт результат сразу после употребления.
那女孩一发脾气就跺脚。
Та девица как рассердится, так сразу топает.
下过这场雪,就觉出冷来了。
Как только пошел этот снег, сразу почувствовался холод.
我立刻听出了他的口音。
Я сразу же узнал его голос.
一看他的脸色,我们就知道一切都很好。
Посмотрев на его лицо, я сразу понял, что всё хорошо.
她一讲,大家心里都亮堂了。
Всем сразу стало ясно, о чем она говорила.
挨了批评就撂挑子是不好的。
Плохо, подвергшись критике, сразу бросать работу.
他一看苗头不对就溜了。
Как только он увидел, что дело плохо, так сразу же и смылся.
这问题一下子把我难住了。
Этот вопрос сразу поставил меня в тупик.
你前脚走,她后脚就到了。
Она пришла сразу после того, как ты ушел.
签字后立即生效
вступать в силу сразу после подписания
她一旦变富就把所有的老朋友都甩了。
Она, как только разбогатела, сразу бросила всех старых друзей.
一说就做到了。
Сказал и сразу сделал. Сказано - сделано.
只要你做完工作就可以走了。
Как только ты закончишь работу, сразу можешь уйти. .
你梳妆完了我们就走。
Как только ты закончишь одеваться и краситься, мы сразу пойдём.
我一眼就识破了他的用心。
Я сразу же понял его намерения.
我一眼就认出了你。
Я сразу вас узнал.
我一感冒就发高烧。
Как только простужусь, у меня сразу жар.
命令立刻就被执行了。
Команда была сразу выполнена.
морфология:
срáзу (нар опред спос)