не знать, куда деваться
(от смущения) 羞得无地自容
слова с:
не знать, куда девать себя
деваться
знать
знаться
Куданкулам
знатность
знатный
знаток
куда
куда-либо
куда-нибудь
куда-то
кудахтанье
кудахтать
в русских словах:
девать
не знать, куда силы девать - 不知道浑身的力气往哪儿使用
в китайских словах:
起始
起始两手不知放到哪 (nǎ) вначале не знать, куда девать руки
羞手羞脚
не знать, куда девать руки и ноги; стесняться
消失到哪里
куда деваться
汗颜无地
вспотеть и не знать, куда себя деть
百无聊赖
не находить места от скуки; не знать, куда себя деть
左右为难
и слева и справа приходится туго (обр. в знач.: и так и сяк плохо), куда ни кинь, всюду клин; стоять перед дилеммой, не знать, как поступить, оказаться в затруднительном положении
无地自容
не находить себе места от стыда, не знать куда деться (от стыда)
盯紧
大人得盯紧点,一转身就不知道孩子跑哪里了。 Взрослым надо смотреть в оба, только отвернешься - и не будешь знать, куда ребенок убежал.
不知去哪儿
не знать куда пойти
羞得无地自容
Не знать, куда глаза деть; некуда деться от стыда; не знать, куда глаза деть
примеры:
脸都没地儿搁
не знать, куда деваться от стыда; готов сквозь землю провалиться от стыда; стыдоба
起始两手不知放到哪
вначале не знать, куда девать руки
不知道浑身的力气往哪儿使用
не знать куда силы девать
局促不安, 不知所措
не знать, куда девать себя
我不知道他的洞穴在哪,但至少他那些痴呆仆从中总会有人知道。他们通过守卫那些该死的桥和收取路费赚了不少,总归要把金币汇集到一处的,对吧?
Я точно не знаю, где его пещера, но по крайней мере один из прислужников этого тупицы должен знать. Куда-то же они должны девать все то золото, что собирают на этих чертовых мостах?