облачко
〔名词〕 微云
朵云
小片云
复 -чка, -чков, -чкам〔中〕облако 的指小.
微云
朵云
小片云
, 复-чка, -чков, -чкам(中)облако 的指小
微云, 朵云, 小片云, , 复-чка, -чков, -чкам(中)облако 的指小.
微云, 朵云, 小片云, 复-чка, -чков, -чкам(中)облако 的指小.
1. 云
2. 团
3. 一丝表情
复-чка, -чков, -чкам [中]
облако 的指小
облако 的指小表爱
На небе ни облачка. 天空万里无云。
облако 的指小
云; 团; 一丝表情
в русских словах:
ни
на небе ни облачка - 天上一点云彩也没有
ОО
(область отнесения) 归属区
НГО
(=нефтегазоносная область) 含油气区
Талас
(область и город в Кыргызстане) 塔拉斯 tǎlāsī
умчать
ветер умчал облака - 风把云彩很快地刮走了
слоистый
слоистые облака - 层云
развеять
ветер развеял облака - 风把云彩吹散了
присоединять
присоединить район к другой области - 把这一区归并在别的省里
грозовой
грозовые облака - 雷雨云
воспарить
-рю, -ришь〔完〕воспарять, -яю, -яешь〔未〕〈旧〉向上飞, 飞腾. ~ под облака 飞到云端. 〈〉 Воспарить духом (或 мыслью) 精神焕发; 情绪高涨.
виски
2) (виски, парная анатомическая область) 双鬓 shuāngbìn
взмывать
орел взмыл под облака - 鹰飞上云端
бежать
облака бегут - 浮云在飞驰
барашки
2) (облака) 绵云 miányún
Ленобласть
(сокр. Ленинградская область) 列宁格勒州
развиднеть
А тут немного развиднело и даже в облаках синие проруби появились. (Левренев) - 天空微微放晴, 云层裂开处甚至现出了湛蓝的天空.
гряда
гряда облаков - 一列云彩
пройти
по всей области прошли дожди - 全省下了雨
заслуга
заслуги в области науки - 科学上的功绩
революция
революция в области образования - 教育革命
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
труженик
2) (трудящийся в какой-либо области) 劳动者 láodòngzhě
идти
по небу медленно идут облака - 云彩慢慢地在空中移动
Ужгород
(город на Украине, административный центр Закарпатской области) 乌日格罗德 wūrìgēluódé
мастер
2) (специалист в какой-либо области) 工匠 gōngjiàng, 匠人 jiàngrén
Лебедин
г. Лебедин (Украина, Сумская область)
междисциплинарный
~ая научная область 跨学科的科学领域.
ОИ
(область исследований) 调查区域
мчать
ветер мчит облака - 风吹得云彩飞驰
Баянаул
населенный пункт в Павлодарской области Республики Казахстан 巴彦阿乌尔
неграмотность
2) (отсутствие знаний в какой-либо области) 无知 wúzhī
в китайских словах:
风骚云
Игривое облачко
晚安云
Сонное облачко
欢乐云
Счастливое облачко
伤心云
Печальное облачко
愤怒云
Сердитое облачко
对话框
2) выноска, облачко с текстом, пузырек со словами, баллон, текстовый баллон, баббл, спич-баббл (в комиксах)
纤云
легкое облачко
толкование:
ср. разг.1) Уменьш. к сущ.: облако.
2) Ласк. к сущ.: облако.
примеры:
是不是毛茸茸的,又小巧又可爱?就像一朵长了鸟喙的小白云!这样可爱的小动物真是让人忍不住想要抱抱它,往它那张小嘴里喂食。
Он такой маленький, такой легкий и пушистый! Словно пищащее ОБЛАЧКО с клювом! Он такой очаровательный, что его так и хочется обнять и приласкать, и положить ему в клювик срыгнутую пищу.
孩子的声音被淹没在刺耳的爆裂声中,回荡在周围公寓的墙壁上。一团烟雾在空中慢慢散开,警督退后几步,自言自语道……
Голос подростка утопает в пронзительном грохоте, который эхом отражается от стен близлежащих домов. Облачко дыма медленно растворяется в воздухе, когда лейтенант делает шаг назад и бормочет под нос...
“来吧。”他扣动扳机。一团烟从他的枪口喷了出来。
«Вперед». Он дергает крючок. Из дула вылетает облачко дыма.
外面比你预料的更冷一些。你看见警督站在那里,一小团白色的雾气从他嘴里逃了出来……
Снаружи холоднее, чем ты ожидал. У стоящего неподалеку лейтенанта изо рта вырывается белое облачко пара...
“你们都他妈的是骗子……”他扣动扳机。一团烟从他的枪口喷了出来。
«Пиздоболы...» Он дергает крючок. Из дула вылетает облачко дыма.
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
“是吗?”他扣动扳机。一团烟从他的枪口喷了出来。
«Да?» Он дергает крючок. Из дула вылетает облачко дыма.
他扣动扳机。一团烟从他的枪口喷了出来。
Он дергает крючок. Из дула вылетает облачко дыма.
一场小爆炸将子弹从枪膛中推出。伴随着一阵烟雾,子弹击中了男人的胸膛——在盔甲上发出了轻微的咔哒声。
Небольшой взрыв выталкивает пулю из ствола, и она попадает человеку точно в грудь, оставив облачко дыма. Броня издает негромкий треск.
沉默被打破了,她吐出一小团烟雾,然后说到……
Ты нарушил тишину. Женщина выдыхает облачко дыма и произносит...
“难倒我了。”她呼出一片闪着微光的冷气,一段时间过去了。
«Да фиг его знает». Она выдыхает мерцающее облачко в холодный воздух. Проходит секунда, другая.
一股烟从枪筒中冒出来。那个小怪物站在烟雾之中,她的表情石化了,然后如恶魔一般,开始扭曲。
Из ствола вырывается облачко дыма, сквозь которое видно эту мелкую тварь: ее объятое ужасом лицо начинает кривиться, приобретая совершенно демонические черты.
紧紧抓住你以为就在自己身边——或者是身后——的东西会是什么感觉——比如小时候,春季清晨呼出的水蒸气的痕迹?他在寻找的就是这种东西。一个幽灵。
Каково это? Пытаться ухватить то, что вроде бы рядом — возможно, прямо за спиной — как облачко пара, что ты выдохнул как-то раз весенним утром в детстве? Вот что он ищет. Призрак.
我们该出发了。听着,我要乘船过去…你要一起来?还是你要变成一团雾飘过去?
Пора собираться. Слушай, я поплыву до места на лодке. Ты со мной? Или превратишься в туманное облачко?
那男子咬着他的烟斗,散发出一小团紧张的烟雾...最终,他把烟斗从嘴里拔出来,清了清喉咙。
Мужчина пожевывает кончик трубки, выпускает облачко дыма... затем вынимает трубку изо рта и прочищает горло.
他发型那么夸张。哼。他不知道我有个全新的焊枪。下次我看到他,碰!烧他个精光。
Он расхаживает повсюду с этой своей огромной прической. И даже не знает, что у меня есть новенькая блестящая паяльная лампа. Вот увижу его и пуф! Превращу в облачко дыма.
自由至尊投弹时要保持距离。被核弹波及可是会蒸发的。
Когда "Прайм" начнет бросать бомбы, держитесь подальше. Если вас накроет взрывной волной, вы превратитесь в облачко пара.
морфология:
о́блачко (сущ неод ед ср им)
о́блачка (сущ неод ед ср род)
о́блачку (сущ неод ед ср дат)
о́блачко (сущ неод ед ср вин)
о́блачком (сущ неод ед ср тв)
о́блачке (сущ неод ед ср пр)
облачкá (сущ неод мн им)
облачко́в (сущ неод мн род)
облачкáм (сущ неод мн дат)
облачкá (сущ неод мн вин)
облачкáми (сущ неод мн тв)
облачкáх (сущ неод мн пр)