обратить
сов. см. обращать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ащу, -атишь; -ащённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 使转向, 把…转向; 〈转〉引向
обратить глаза на сцену 把视线转向舞台
обратить внимание на что 将注意力移向…, 注意到…
обратить оружие против неприятеля 把武器指向敌人
обратить разговор на другую тему 把谈话转到别的题目上去
обратить к кому слово 对…说话
обратить свои чувства на кого-что 把自己的感情倾注到…
Здание обращено окнами на юг. 房屋的窗户朝南。
2. 说服, 使倾向, 使信服
обратить на путь истины 使走上正路
обратить кого в свою веру 使…倾向自己的信仰
3. 使变为, 使变成, 使成为, 使转变为
обратить воду в пар 使水变为蒸汽
обратить простую дробь в десятичную 把简分数变为小数
(3). обратить кого в зверя(童话中) 使…变成野兽
обратить целину в богатые поля 把生荒地变成丰产田
обратить в христианство 使改信耶酥教
обратить деньги в процентные бумаги 把钱变成有息证券
обратить здание в развалины 使房舍成为废墟
обратить дома в лазареты 把住房改为医院
4. 转用于…; 用于…, 用为…; 利用为…
обратить доходы на улучшение производства 把收入用于改善生产方面
обратить на пользу народу 使为人民造福
◇ (3). обратить в бегство кого 迫使…逃窜
обратить в шутку что 把…化为笑谈
Хозяин постарался поскорее обратить инцидент в шутку. 主人想办法赶快把这件事化为笑谈。 ‖未
1. кого-что на(或в) кого-что 把... 转向; 把... 变为
2. 把(思想, 感情等)倾注到
3. 说服
使转向, 使变为, 使变成, 转用于, 用于, 使转 向, 朝着, 转向, -ащу, -атишь; -ащённый (-ён, -ена) (完)
обращать, -аю, -аешь(未)
что 使转向; 把... 转向; 把(目光, 视线)注向; (只用被形过)(所处位置)朝向, 面向
обратить лицо (к кому) 把脸转向..
обратить взгляд (на что) 把目光转向..
обратить оружие против неприятеля 把枪口朝向敌人
обратить внимание (на что) 将注意力转向..
Здание ~ащено окнами на юг. 房屋的窗户朝南
кого <书>说服, 劝服
обратить (кого) на (чью) сторону 说服... 站到... 一方
обратить на правильный путь 说服... 走上正确道路
кого-что в кого-что 使成为, 使变为
обратить воду в пар 把水变为蒸汽
обратить мечту в действительность 把理想变为现实
обратить дело в шутку. 把正事变成笑谈
что <书>用于, 转用为
обратить доходы на улучшение производства 把收入用于改善生产. ||
[完] →обращать
что 把... 转向; (只用被动形过去时)朝向, 面向
обратить внимание (на что) 把注意力转向..
обратить на себя внимание (кого) 吸引... 的注意
кого-что в кого-что 使... 成为, 变为
обратить воду в пар 把水变为蒸汽
обратить механическую энергию в электрическую 把机械能变为电能
обратить простую дробь в десятичную 把简分数化为小数
что 用于, 转用为
В процессе плавки урана основное внимание обращают на предотвращение вредного воздействия бета-частиц. 在铀熔炼过程中主要注意力是防止δ粒子的有害作用
Стрелка компаса всегда обращена одним концом на юг, другим - на север. 罗盘的指针总是一端指南, 另一端指北
Исследователи обратили внимание, что поверхность пробирок после выливания кремнийорганических растворов становится водоотталкивающей. 研究人员注意到, 试管表面在流过硅有机溶液后具有憎水能力
Внимание учёных в последние десятилетия обращено к поискам тонизирующих средств, которые даже при некотором повышении дозы не вызывали бы у человека угнетённого состояния. 近几十年来, 学者们把注意力转向探索一种强壮剂上, 这种药物即使剂量略有增大也不会对人体引起压抑感
При проектировании деталей машин особое внимание обращают на использование дешёвых материалов. 在设计机器零件时, 都特别重视利用价廉的材料
Особенности живой природы океанических островов давно обратили на себя внимание зоологов, ботаников, экологистов. 大洋岛屿生物界的特点, 很早以来就吸引着动物学家, 植物学家和生态学家
Если окна кабинета физики обращены на юг, юго-запад и запад, то они снабжаются солнцезащитными устройствами. 如果物理实验室的窗子朝南, 西南和西, 就应安装遮光设施
слова с:
в русских словах:
пепел
обратить в пепел - 使化为灰烬
обратиться в пепел 化为灰烬
проглядеть
3) перен. разг. (не обратить должного внимания) 没有注意到 méiyǒu zhǔyìdào; 忽赂过去 hūlüèguoqu
обращать
обратить
обратить взгляд на кого-что-либо - 把目光转向...
обратить воду в пар - 把水变为蒸气
обратить мечту в действительность - 把理想变为现实
в китайских словах:
徐顾
обратить внимание, заметить
充公
поступать в общественное пользование, поступать в казну; обратить в казну; конфисковать; национализировать
以子之矛,攻子之盾
[а если] вашим копьем ударить по вашему щиту? обр. поразить врага его же оружием, обратить оружие врага против него самого (по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья)
引起外国艺术界人士的瞩目
обратить на себя внимание зарубежных деятелей искусства
优先关注
преимущественное внимание к; в первую очередь обратить внимание на
无暇顾及
нет времени, чтобы обратить внимание; некогда учесть, что...
干戈相见
букв. обратить оружие друг против друга; встретиться на поле битвы, идти войной друг на друга
指目
обратить внимание, указать на (кого-л.)
看到
1) обратить внимание на...; перейти к...
各位
各位请注意 просьба всем обратить внимание
指点
1) показать; обратить (чье-л.) внимание
给用
2) обратить на потребление (на удовлетворение спроса)
推筑
устар. подталкивать (кого-л., чтобы обратить внимание)
理会
2) обратить внимание; принять во внимание
终然
终然不听 не обратить ни малейшего внимания
留情
2) обратить внимание
注意点
2) пункт, на который нужно обратить внимание; важный момент
折
折成库平 обратить в купинские ляны
2) shé, книжн. zhé изламываться, идти зигзагами; резко поворачивать; возвращаться по своим стопам (обратно)
由上海到北京一月总要折几个来回儿 за месяц от Шанхая до Пекина во всяком случае приходится делать несколько поездок туда и обратно
6) кит. калл. поворот (кисти обратно по своему следу, прием изображения горизонтального и вертикального штриха)
面朝黄土背朝天
1) обратить лицо к земле а спину к небу
撵跑
выгнать, изгнать; обратить в бегство
这里需要注意
и здесь следует обратить внимание (на что-л.), следует отметить, что...
神
留神 обратить внимание, быть осторожным
把视线转向
устремить взгляд, перевести взор, обратить внимание на
倒海翻江
букв. перевернуть море и обратить вспять реки; бурный, ураганный
垂照
эпист. удостаивать вниманием; обратить внимание, соблаговолить
倒戈
обратить оружие против своих; перейти на сторону противника, изменить; переход к врагу, измена
不望一眼
не обратить внимания, не удостоить даже взглядом
盯
1) уставиться, обратить взор; пристально смотреть
原
原为平民 простить [их] и обратить в [состояние] простых свободных людей
俯鉴
офиц. соблаговолить обратить внимание [на]...; не отказать принять в соображение
强烈
强烈注意 обратить особое внимание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. обращать.
примеры:
使(引)……注目
обратить (привлечь) внимание ([i]кого-л.[/i])
折成库平
обратить в купинские ляны
转悲(凶)为喜(吉)
обратить горе (зло) в радость (счастье)
抓关键
ухватиться (взяться) за основное звено, обратить всё внимание на ключевой вопрос (на гвоздь вопроса)
冇理佢
не обратить на него внимание, обойтись с ним невежливо, отнестись к нему без внимания
醉而不出, 是谓伐德
напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить
*徇耳目内通而外于心知
обратить уши и глаза внутрь и отвлечься от познания рассудком
烛见
[c][i]эпист.[/i][/c] обратить [Ваш] просвещённый взгляд; досконально разобраться
务恳注意
настоятельно просить обратить внимание
提请…注意
обратить ([i]чьё-л.[/i]) внимание
没为奴婢
отобрать ([i]детей[/i]) и обратить в рабство ([i]в рабов и рабынь[/i])
原为平民
простить [их] и обратить в [состояние] простых свободных людей
本前修以作系
продолжать, основываясь на совершенстве предшественников, обратить их достоинства в традицию
输积聚以贷
все накопленные запасы полностью обратить для выдачи ссуд [населению]
终然不听
не обратить ни малейшего внимания
把注意力集中到...上, 把注意力集中在…上
направить внимание на кого-что, устремить внимание на кого-что, сосредоточить внимание на кого-что; фокусировать внимание; обратить взоры
把目光转向...
обратить взгляд на кого-что-либо; перевести взгляд
把水变为蒸气
обратить воду в пар
把理想变为现实
обратить мечту в действительность
把。。。打得落败而逃.
Одержать верх над ... и обратить (его) в бегство.
落石堆积的勘查应特别注意查明环境水文地质条件
проводя разведку аккумуляции камнепадов следует обратить особое внимание на геологическое состояние водоемов
引起外国艺术界人士的瞩目
обратить на себя внимание зарубежных деятелей искусства
你要注意他的举动。
Ты должен обратить внимание на его поведение.
敏锐注意到
тонко подметить, чутко обратить внимание
请问做生意的话有些什么事情是必须要想到的?
Хочу спросить, занимаясь бизнесом, на что нужно обратить внимание.
把…转向
подставлять; подставить; обращать; обратить
注意..
Обратить внимание на кого-что
定神
обратить внимание на что
把…变为, 使…变为, 使…变成, 转用于…
обращать; обратить
迫使逃窜; 迫使…逃窜
обратить в бегство кого
迫使 逃窜
Обратить в бегство кого
迫使…逃窜
Обратить в бегство кого
说服…站到…一方
обратить кого на чью сторону; обратить на сторону
朝着
обращать к кому-чему; обратить к кому-чему
说服…走上正确道路
обратить на правильный путь
把注意力集中在…上, 关注..
обратить взоры
注意个人清洁
обратить внимаше на личную чистоту
把脸转向…
обратить кому лицо
前台人员应对新抵达客人加以注意, 并且应该将有跑跑帐前例的客人注明, 让旅馆内其他人员能特别注意。
Ресепшионист должен следить за вновь прибывшими гостями, и помечать тех, с кем были прецеденты неоплаты по счетам, чтобы другие работники гостиницы могли обратить на них особое внимание.
你可以在橙色的洞穴中找到维利斯塔姆藤蔓,然后对它们使用净化过的液体。这样,附着在植物上的堕落物质就会被净化,但是你要知道维利塔恩仍然控制着这些植物。他会利用它来对付你……
Отыщи в оранжевых пещерах гнусь-лозу и полей ее целебной жидкостью. Растение очистится от скверны, но все равно останется в воле Злоязыкого. Он может обратить его против тебя.
作为猎人,我总是努力来模仿我对手的长处。知己知彼,百战不殆,<name>
Я – охотник, и всегда стремлюсь превзойти силой своих противников. Запомни, <имя>: всегда можно обратить ситуацию в свою пользу, если хорошо знаешь врага.
要想打败半人马,我们就必须让他们自相残杀。首先我们要笼络一支半人马部族,利用它们打败所有的半人马。
Чтобы победить кентавров, мы должны обратить против них их же собственную ненависть. Мы заключим союз с одним из племен, и так найдем способ одолеть всех остальных.
我们的确很幸运,半人马氏族之间正在同室操戈。如果他们拧成一股绳,那将会是一股无法阻挡的力量。没错,我们很幸运,所以我们应该紧紧抓住现在的这种优势。
На наше счастье, племена кентавров постоянно враждуют. Если бы они объединились, никто не сумел бы их остановить. Да, нам сильно повезло – и мы должны обратить это везение себе на пользу.
你必须在伪装状态下将旗帜插在犸格莫斯雷加的尸体上,令猛犸人的注意力转移到战歌兽人身上。
Если ты хочешь убедить их обратить свой гнев на орков Песни Войны, тебе нужно поднять это знамя, будучи в личине.
银色北伐军正在冰冠冰川艰苦地与巫妖王作战。我们的敌人却图谋利用死者的力量攻击我们。
Серебряный Авангард – не единственная сила, противостоящая Королю-личу в Ледяной Короне. Но наш враг хочет обратить против нас души павших союзников...
歼灭燃烧军团残余势力的最好办法便是以彼之道还施彼身。我一直在开发某种可以操控魔能机甲斥候的仪器。
Лучший способ уничтожить остатки припасов Легиона это обратить против них их же собственное оружие. Я работал над оборудованием, которое позволит нам взять под контроль одного из скверноботов-часовых.
想要摆脱诅咒的影响,你还得继续服药。
Теперь мы должны продолжить курс лечения – если, конечно, ты хочешь обратить эффекты Проклятия.
库雷尼人和德莱尼人常常会出现意见分歧,尤其是在对待失落者的问题上。我们乐意去帮助那些向我们求助的失落者,但不会主动伸出援手。德莱尼人则想要使所有的失落者得到“救赎”。
Куренай и дренеи не всегда сходятся во взглядах, особенно когда речь идет о Заблудших. Мы помогаем Заблудшим, которые к нам обращаются, но не донимаем их своими наставлениями. Некоторые же дренеи слишком навязчиво пытаются их "обратить".
……除非我们可以利用他们对你的渴望来反制他们。
... если мы не сумеем обратить их стремления против них самих.
恐怕你需要把注意力放在更危险的猎物上……对,灰熊。这个地区因它们而得名。它们的数量非常多,而且被河里的鱼喂得膘肥体壮。
Боюсь, нам придется обратить внимание на более опасную добычу – медведей гризли. В Седых холмах они водятся в изобилии, питаясь рыбой из многочисленных ручьев.
他有一只宠爱到极点的座骑,是头名叫烈焰使者的始祖龙,它一直被领主的手下用非常粗重的铁链锁在村子的西面。有了这些护符,你就可以长时间地控制它,利用它对付托瓦德·埃里克森领主。
Его любимое верховое животное – дикий протодракон по кличке Огнедышащий. Его держат закованным в цепи на западе Волдруна, но тебе не составит труда подчинить его себе с помощью талисманов и обратить его против хозяина.
我们已经见到过那些古拉巴什牧师的力量——他们利用剧毒调和物,让植物成为我们的敌人。英雄们,请赶快行动,除掉那些猛兽,不要让它们失去自我意识,成为金度以及其爪牙的奴仆!
Мы видели, какой силой владеют жрецы Гурубаши. При помощи своих зелий они даже местную растительность смогли обратить против нас. Ты считаешь себя <сильным/сильной>? Уничтожь этих чудовищ, пока они не превратились в безумных пособников Джиндо!
海加尔山的大火退却时,黑暗篡神者涅墨西斯逃到了这里。我们还没有足够的力量来打败他,<name>,但我们可以借用他的力量来对付他自己。
Гнусный захватчик Немесис укрылся здесь, когда нам удалось оттеснить огонь, охвативший Хиджал. У нас пока не хватает сил, чтобы сразиться с Немесисом в открытую, <имя>, но мы можем обратить против него его же силы.
感谢你的帮助,我们终于将局势稳定下来了。现在我们需要将注意力转向南边,转向凯旋壁垒。
Благодаря в том числе и твоим усилиям, мы стабилизировали ситуацию. Теперь надо обратить внимание на юг, на Форт Триумфа.
有一只石化蜥蜴,比其它的都要大,都要老。尽管通常我们都不怕它们,不过这一只却有可能足以石化我的孩子们。这可不允许。
Есть один василиск, крупнее и старше других. Обычно мы не боимся их племени, но этот стал таким сильным, что смог обратить в камень некоторых моих сыновей. Этого нельзя стерпеть.
河水冲进山谷时淹死了不少动物。但是迅猛龙却活了下来。它们是聪明的猎食者,以其他动物的不幸为代价世代生活在这片土地上。
Множество живых существ погибло, когда вода хлынула в долину – но только не ящеры. Коварные хищники сумели обратить несчастье других в свою пользу.
带着这本书前往奎尔德拉之冢。它就在冰冠冰川银色比武场的南边。麦雷昂会等着你。如果他能鉴别出这把剑,我们就能以艾萨斯·夺日者的名义拥有它,让达拉然和联盟都明白,进攻巫妖王的冲锋将由我们来统率。
Твой путь лежит в покой КельДелара, что на юге от ристалища Серебряного Турнира в Ледяной Короне. Миралий будет ждать тебя вместе с мечом. Чем быстрее мы сможем распознать этот клинок, тем скорее сможем им овладеть и обратить против Короля-лича во имя Этаса Похитителя Солнца. Мы должны показать Даларану и Альянсу, кто достоин возглавить эту битву.
把枪口朝向敌人
обратить оружие против неприятеля
击败他,为现在这般颓丧的局势注入一剂强心针。你可以在避难所的北部找到他,他正在那里疯狂的奚落我们。
Победи его, и мы сможем обратить эту печальную ситуацию себе на пользу. Хан сейчас на севере, охвачен безумным гневом.
锦绣谷正处在危险之中。首先,我们必须全力守卫锦绣谷。然后,我们就能回头去关注天神们本身了。
Вечноцветущий дол в опасности. Прежде всего, мы все должны защищать его. А уже потом мы сможем обратить внимание на Августейших небожителей.
信徒们最怕的就是这诅咒的力量——要是我们能用这股力量去对付他们,会怎么样呢?
Приверженцы больше всего на свете боятся этого проклятия – что, если мы сможем обратить его против них?
现在,我的林地已经平安无事,我终于可以专心对付你提到的威胁了。
Теперь, когда моя роща в безопасности, я могу обратить свое внимание на угрозу, о которой ты мне <рассказал/рассказала>.
我们无法战胜他们,但我们可以利用这座要塞来对抗他们。
Нам не победить их, но мы можем обратить силы цитадели против них.
我想对这种符文进行研究。请为我取得一枚符文,这样我们就可以想办法用它来对付燃烧军团。
Мне очень бы хотелось внимательно изучить их. Достань для меня хотя бы одну такую руну, и тогда, возможно, мы придумаем, как обратить ее силу против Легиона.
踏上战场,击败军团,救援并复活同伴,以及拯救那些被卷入战火的无辜民众。我们杀死的每一个敌人,解救的每一个同伴,都将会帮助我们改变战局!
Отправляйся на поле боя и одолей Пылающий Легион. Убивай противников, спасай и оживляй наших союзников и освободи невинных, оказавшихся в самом пекле битвы. Каждый поверженный враг и каждый спасенный союзник поможет обратить ход нынешней войны в нашу пользу!
这些萨满终其一生致力于钻研风、水和火之道。只要你下达命令,我们就会祈求这些元素来升腾他们。在升腾之后,他们会成为短暂而强大的力量,可以参与到对抗军团的战争之中。
Эти шаманы посвятили всю свою жизнь путям воздуха, воды и огня. Если пожелаешь, мы обратимся к стихиям с просьбой сделать их перерожденными. Они станут могущественной, хоть и недолговечной силой, которую можно обратить против Легиона.
你已经把来自艾泽拉斯各地的猎人集结在一起,该把注意力转到对抗燃烧军团的战斗上了。
Теперь, когда ты <сумел/сумела> собрать вместе охотников со всего Азерота, пора обратить оружие против Пылающего Легиона.
据我猜测,她是想逆转进程并把雷霆之火灌入自己体内,从而获得天神的力量!
Если мои предположения верны, она постарается обратить процесс вспять и применить искру к самой себе, чтобы стать подобной титанам!
现在,你来决定要追求哪一把神器,并用它来对付燃烧军团。至于其他的神器,就以后再考虑了。
Ты <сам должен/сама должна> выбрать, какой из них раздобыть, чтобы затем обратить его против Легиона. А потом сможешь разыскать и остальные.
不过,我们与燃烧军团的战争仍在继续,现在我们必须把注意力集中到破碎群岛。
Однако война с Пылающим Легионом все еще бушует, и сейчас мы должны обратить свой взор на Расколотые острова.
虽然我不大赞同,但是泰兰德希望再次解放月神镰刀,以对付燃烧军团的威胁。把它交给你这位致力于守护平衡的英雄,我也比较放心一些。
Я возражал против этого решения, но раз Тиранда повелевает обратить силу Косы Элуны против Пылающего Легиона, значит, так тому и быть. Меня немного утешает то, что ее доверили именно тебе, <хранителю/хранительнице> равновесия.
你携带的那本书是拯救你的朋友,并帮你获取绝对力量的关键!里面记录了许多让燃烧军团不得不提防的危险圣物。
Эта книга – ключ к спасению твоих друзей и обретению абсолютной силы! В ней описаны различные реликвии, которые станут страшным оружием, если обратить их против Легиона.
我会赐予你艾露恩的祝福。通过引导她的力量,你将可以逆转梦魇的腐化。
Благословляю тебя милостью Элуны. Направляя ее силу, ты сможешь обратить наступление Кошмара вспять.
只要被梦魇占据,我们就无法逆转腐化。我们能做的只有摧毁被它污染的一切。
Если порча Кошмара здесь укоренится, ее уже не обратить вспять. Тогда мы сможем разве что бороться с проявлениями порчи.
剩下的就交给我吧,$p。我会集结狐人,继续在战壕里制造混乱。这下柯泰克和他的军队就不得不来对付我们了!
Дальше можешь положиться на меня, $p. Я соберу вульпер, и мы пройдемся по этому лагерю огнем и мечом. Кортек и его армии просто обязаны будут обратить на нас внимание!
留意里面的炸药,如果我们能用他们的武器对付他们自己就更好了。
Неплохо было бы найти немного взрывчатки – и обратить их оружие против них.
要阻止敌人的进军,用它们自己的实验品对付它们是最好的办法!
Нет лучше способа остановить врага, чем обратить против него его собственные эксперименты, не так ли?
尼奥罗萨并不遵循时间和空间的法则,我们也许可以利用这一点。
Ниалота не подчиняется законам пространства и времени, и мы можем обратить это себе на пользу.
古尔丹的邪能毒药将那些原本就凶猛的兽人变成了没有灵魂、只有憎恨的邪恶生物。但如果先知维伦在这里指导我们的话,他绝不会放弃整个种族。如果你能够找到他们的血液,也许我们还有机会逆转这一过程?
Орки и так исключительно свирепы, но яд Скверны Гулдана лишает их души и превращает в настоящее воплощение ненависти. Но будь сейчас с нами пророк Велен, думаю, он бы попытался спасти их. Возможно, этот процесс можно обратить – но чтобы знать точно, нам понадобятся образцы крови этих обращенных орков.
想要引起他的注意,你就必须证明自己的实力。
Если ты хочешь обратить на себя его внимание, тебе придется доказать, что ты этого заслуживаешь.
立即去向奥巴洛恩大王汇报这个好消息吧!影月谷燃烧军团的威胁已被清除,奥巴洛恩也可以专心对付其他敌人了。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
我们总算摆脱了腹背受敌的窘态,库卡隆卫兵们嘴上虽然不承认,心里可美着呢。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе властителя Орбарокха! Теперь, когда мы сокрушили Легион и стерли даже следы его присутствия в Долине Призрачной Луны, Властитель может, наконец, обратить внимание на других врагов. Хотя стража Коркрона никогда в этом не признается, они будут рады, что мы больше не воюем на два фронта.
我不理解为什么纳迦要攻击一个小小的渔村。
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
Не понимаю, зачем нагам понадобилось нападать на рыбацкую деревеньку?
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
你从诱捕者身上找到的颈圈虽然简单,却十分有效。夜之子就是通过把颈圈套到动物身上,从而让它们平静下来,认他们做主人。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
Ошейник, который ты <нашел/нашла> у зверолова, устроен очень просто, но эффективно. Если надеть его на зверя, тот сразу становится смирным и послушным и с готовностью выполняет команды дрессировщика. Лилрия смогла обратить действие заклинания с помощью найденных тобой ловушек.
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
好了,凝光刚才不是说,「请仔细看看这座城市,看看这里的每一个人」吗?这样的观察,我是尝试过的…你们为什么不试试呢?
Ладно. Разве Нин Гуан не предложила нам обратить внимание на наш город и на каждого его жителя? Я так и делаю... Почему бы вам не попробовать?
你想用我自己的力量击败我?稍等片刻,容我组建一副套牌,让这个世界陷入永恒的黑暗。
Хочешь обратить мою силу против меня? Подожди, пока я найду суперколоду, которая погрузит весь мир во тьму!
你想用我自己的力量击败我?你知道我晋级传说有多少次吗?
Ты хочешь обратить мою силу против меня? Ты хоть знаешь, сколько раз я добивался ранга легенды?
每一个战友,都曾考虑过如何背叛你。
Все твои соратники готовы обратить свое оружие против тебя.
你用我们的力量来对付我们?
Хочешь обратить нашу силу против нас?
「如果你无法化敌之所长为其所短,那就将敌之所长为己所用。」 ~战士智者格里沙
«Если ты не можешь обратить силу врага в его слабость, то забери эту силу себе». — Греша, воин-мудрец
妮拉多年来都与顽固的罗克周旋,自认所磨炼出的辩论技巧足以说服任何异教徒。
После долгих лет оттачивания своих филосовских принципов в спорах с упрямыми роксами Ниелла была готова обратить в свою веру любых безбожников.
「没有哪种力量能强到撤销不了。」 ~丰收神卡拉美特拉
«Нет могущества столь сильного, чтобы его нельзя было обратить вспять». — Караметра, богиня урожая
「单颗沙砾虽不起眼,但一股沙暴能将金字塔化作灰土。与你们的祀群并肩而战。聚沙成暴。」 ~团结之神欧柯塔
«Одна песчинка ни на что не способна, но песчаная буря может даже пирамиды обратить в прах. Стой плечом к плечу со снопом. Стань бурей». — Окетра, богиня сплоченности
绝涛城的酒馆里很快就传开了这样的流言:有位新船长只消一瞪眼就能将人变成石头。
Прошло совсем немного времени, и в тавернах Города-на-Мели шепотом заговорили о новом капитане, способном одним взглядом обратить в камень.
使用“闪”将敌人的攻击反弹回去。
Используйте способность «Отражение атак», чтобы обратить атаки противников против них.
诺德人对寒冷伤害有50%的抗性。他们可以使用战嚎来让敌人短时间内逃跑。
Норды имеют 50%-ю сопротивляемость холоду. Они могут издать боевой клич, чтобы на время обратить врагов в бегство.
诺德人对寒霜伤害有50%的抗性。他们可以使用战斗呐喊来让敌人在短时间内逃跑。
Норды имеют 50%-ю сопротивляемость холоду. Они могут издать боевой клич, чтобы на время обратить врагов в бегство.
你最好恳求哈根大人把你转变回去。尽管,你闻起来是那么的美味……
Иди к лорду Харкону и умоляй его обратить тебя. Хотя... ты так вкусно пахнешь...
你竟然让她来反对我!
Кто смел обратить ее против меня?
不……绝不能让你毁了我这千百年来的准备……
Нет... Я не позволю обратить в ничто столетия подготовки!
马上去乞求哈根大人让你回去,要不然你就死定了。
Сейчас же найди лорда Харкона и умоляй его обратить тебя. Если ты этого не сделаешь, долго не проживешь.
我建议你,让瑟拉娜再次把你转变回来
Советую сходить к Серане и попросить ее обратить тебя. Сейчас же.
морфология:
обрати́ть (гл сов перех инф)
обрати́л (гл сов перех прош ед муж)
обрати́ла (гл сов перех прош ед жен)
обрати́ло (гл сов перех прош ед ср)
обрати́ли (гл сов перех прош мн)
обратя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
обращу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
обрати́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
обрати́т (гл сов перех буд ед 3-е)
обрати́м (гл сов перех буд мн 1-е)
обрати́те (гл сов перех буд мн 2-е)
обрати́ (гл сов перех пов ед)
обрати́мте (гл сов перех пов мн)
обрати́те (гл сов перех пов мн)
обрати́вший (прч сов перех прош ед муж им)
обрати́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
обрати́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
обрати́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
обрати́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
обрати́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
обрати́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
обрати́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
обрати́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
обрати́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
обрати́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
обрати́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
обрати́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
обрати́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
обрати́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
обрати́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
обрати́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
обрати́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
обрати́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
обрати́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
обрати́вшие (прч сов перех прош мн им)
обрати́вших (прч сов перех прош мн род)
обрати́вшим (прч сов перех прош мн дат)
обрати́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
обрати́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
обрати́вшими (прч сов перех прош мн тв)
обрати́вших (прч сов перех прош мн пр)
обращЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
обращЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
обращЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
обращЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
обращЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
обращЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
обращЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
обращЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
обращенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
обращено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
обращены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
обращЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
обращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
обращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
обращЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
обращЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
обращЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
обращЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
обращЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
обращЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
обращЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
обращЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
обращЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
обращЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
обращЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
обращЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
обращЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
обращЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
обращЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
обратя́ (дееп сов перех прош)
обрати́в (дееп сов перех прош)
обрати́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
обратить
1) 转向 zhuǎnxiàng; 朝 cháo
обратить взгляд на кого-что-либо - 把目光转向...
здание обращено окнами на юг - 房屋的窗户朝南
2) (превращать) 变为 biànwéi, 使...成为 shǐ...chéngwéi
обратить воду в пар - 把水变为蒸气
обратить мечту в действительность - 把理想变为现实
обращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈
•