обращать
обратить
1) 转向 zhuǎnxiàng; 朝 cháo
обратить взгляд на кого-что-либо - 把目光转向...
здание обращено окнами на юг - 房屋的窗户朝南
2) (превращать) 变为 biànwéi, 使...成为 shǐ...chéngwéi
обратить воду в пар - 把水变为蒸气
обратить мечту в действительность - 把理想变为现实
обращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未] (-аю, -аешь, -ают) обратить [完] (-ащу, -атишь, -атят; обращённый) кого-что 使转向; 引向使变为用于... 说服; обращаемосться обращать 解转动, 旋转; 回转; 循环流通; 流转; 通行
с кем-чем 对待 с чем 运用
к чему 着手找向, 向... 提出(愿望, 请求等); 号召, 诉诸
в кого-что 变成, 化为
1. кого-что на(或в) кого-что 把... 转向; 把... 变为
2. 使转向
3. 说服
使转向, 使变为, 使变成, 转用于, 用于, 使转 向, 朝着, 转向, (未)见
обратить
кого-что на(或в) кого-что 把…转向; 把…变为; 使转向; 说服
[未]; обратить[完] 把... 转向, 引向
обратить 使转向, 引向; 使旋转
把...转向, 把...引向; 使变成
见 обратить
[未]见обратить
见обратить
слова с:
обращать внимание
обращать внимание на что-либо
обращать кого-либо в бегство
обращать особое внимание
обращать что-либо в пепел
обращаться
обращаться в бегство
обращаться к услугам агента
обращаться с осторожностью
обращаемость
в русских словах:
частность
обращать внимание на частности - 注意细节
пускать
6) (обращать для чего-либо, подвергать чему-либо) 使 shǐ (с соответствующим глаголом); 加以 jiāyǐ; 予以 yǔyǐ
устремлять
2) перен. (обращать на что-либо) 把...集中到 bǎ...jízhōng dào
оттенять
2) перен. (обращать особое внимание) 使...更突出 shǐ...gèng tūchū, 强调 qiángdiào
отмечать
2) (обращать внимание) 注意到 zhùyìdào; (указывать на что-либо) 指出 zhǐchū; 强调 qiángdiào
игнорировать
(пренебрегать) 忽略 hūlüè, 忽视 hūshì; (не обращать внимания) 不理 bùlǐ
внимание
обращать внимание на что-либо - 注意 [到]...
взглядывать
2) перен. (обращать внимание) 注意 zhùyì; (относиться) 看待 kàndài
в китайских словах:
动目
1) устремлять свой взор, обращать внимание
讲究
2) разбираться, понимать толк, быть знатоком; ценить, быть ценителем; обращать особое внимание, гнаться за; разборчивость; разборчивый, знающий толк, следить (напр., за внешностью, одеждой)
属
8) zhǔ направлять (обращать) [на...], сосредоточивать на...
使人
使人注目 обращать на себя внимание
烧成灰
сжигать дотла: обращать в пепел
乘
4) побеждать, одолевать; обращать в бегство; преследовать
提醒
1) напоминать, заставить вспомнить, делать напоминание, взывать, обращать внимание, уведомление; замечание
注意
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
垂察
эпист. обращать внимание; принимать в соображение
注重
обращать основное внимание, делать упор, делать акцент на...; придавать значение; ставить в приоритет
注目
1) обращать взор на...; уставиться, вперить взор, не отводить глаз; следить глазами
主文
4) обращать главное внимание на художественную форму; в художественной форме
在意
придавать значение; обращать внимание
在乎
2) беспокоиться о, заботиться, обращать внимание, принимать близко к сердцу
满不在乎 не обращать никакого внимания; нет дела до...
美貌
不考虑美貌 не обращать внимания на красоту
谨重
обращать особое внимание; высоко оценивать
采
4) вм. 睬 (обращать внимание)
谨毛失貌
заботясь о прическе (волосах), не обращать внимания на общий внешний вид (обр. в знач.: из-за мелкой детали упускать главное)
偢
1) chǒu интересоваться; обращать внимание, принимать участие; считаться
理
3) усваивать, овладевать; упражняться [в...]; вникать [в...]; понимать; учитывать, считаться [с...]; обращать внимание [на...]
不理他 не обращай на него внимания!
放眼
держать в поле зрения; окинуть взором, охватывать взглядом (что-л.), обращать взор (на что-л.)
理论
3) обращать внимание
遇
凡生之难遇而死之易及, 以难遇之生, 俟易及之死, 可孰念哉? кому же, однако, может прийти в голову обращать жизнь, которая дается так трудно, в ожидание смерти, которая достигается так легко?!
理睬
обращать внимание; принимать во внимание
经心
1) обращать внимание; быть внимательным; заинтересовываться
重文
2) обращать особое внимание на вопросы культуры (литературы); ценить гражданскую службу, делать упор на гражданские (а не военные) дела
钓鱼
稳坐钓鱼船 спокойно сидеть в рыбачьей лодке (поговорка: не обращать ни на что внимания, быть безучастным ко всему)
重视
придавать значение, обращать особенное внимание, иметь высокое мнение (о ком-л.), высоко ценить; относиться серьезно, воспринимать всерьез, считаться (с чем-л.), не пренебрегать; внимание
属意
1) обращать внимание (на что-л.); сосредоточивать мысли (на чем-л.)
正视
5) правильно относиться к...; придавать должное значение; обращать особое внимание на ...; считаться с...
务
3) обращаться к; обращать все внимание на; стремиться к; искать
君子务本 совершенный человек обращает все внимание на основное
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Поворачивать, направлять куда-л.
б) перен. Убеждая, приводить, склонять, приобщать к чему-л.
2) а) Направлять движение кого-л., чего-л. в определенную сторону.
б) перен. Придавать чему-л. иное направление, иной смысл.
3) Устремлять на кого-л. или на что-л., к кому-л. или к чему-л. (свои мысли, чувства).
4) Переводить из одного вида или состояния в другое; превращать.
5) а) Употреблять на что-л.
б) Обменивать путем купли-продажи или заклада (одни ценности на другие).
синонимы:
вращать, оборачивать, поворачивать, направлять, устремлять. Ср. <Направлять>. См. вертеть, направлять(ся) || не обращать вниманияпримеры:
不理那碴儿
не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу
加以注意
обращать внимание ([i]на что-л.[/i])
留心在意
обращать внимание; внимательно
开凿隧道,要注意, 峒内的通风设备
при прокладке тоннелей необходимо обращать внимание на вентиляционное оборудование штольни
付膜外
[c][i]поэт.[/i][/c] не принимать близко к сердцу, не обращать внимания
不挂火
не обращать внимания; оставаться спокойным
凡生之难遇而死之易及。以难遇之生,俟易及之死,可孰念哉?
кому же, однако, может прийти в голову обращать жизнь, которая даётся так трудно, в ожидание смерти, которая достигается так легко?!
察其貌而不察其形
обращать внимание на манеры, а не на форму (внешность)
稳稳坐钓鱼船 [i]
погов.[/i] спокойно сидеть в рыбачьей лодке ([i]не обращать ни на что внимания, быть безучастным к окружающему[/i])
把...化为笑谈
обращать что-либо в шутку
注意细节
обращать внимание на частности
不必介意
не стоит обращать внимания
不理睬那些流言蜚语
не обращать внимания на эти сплетни
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
不必对此介意。
Не надо обращать на это внимания.
不鸟我
не обращать на меня внимание
注意清洁卫生
обращать внимание на чистоту и гигиену
留意安全警示语
обращать внимание на предупреждения о безопасности
留意两旁的路标。
Обращать внимание на знаки по обеим сторонам дороги.
这些注意事项在操作时很重要,可不能当做耳边风。
Очень важно обращать внимание на эти вещи в процессе работы, ни в коем случае нельзя игнорировать их.
把…转向
подставлять; подставить; обращать; обратить
对于一些东西不在乎
не обращать внимания на некоторые вещи
只要问心无愧,无端的指责可以一笑置之。
Если совесть чиста, на необоснованные обвинения можно не обращать внимания.
引起全国关注
обращать на себя внимание всей страны
注目
обращать взор на кого-что
不在乎; 不理睬; 不理
не обращать внимание на кого-что
专注于; 注重
обращать внимание на что
把…变为, 使…变为, 使…变成, 转用于…
обращать; обратить
全然不顾旁人的目光
абсолютно не обращать внимания на взгляды окружающих
不拘
не обращать внимания на что; независеть от кого-чего
朝着
обращать к кому-чему; обратить к кому-чему
看淡一切
ни на что не обращать внимания
在意细节
обращать внимание на мелочи
置百姓死生于度外
не обращать внимания на жизни простых людей
审慎的做法可能是不去受争端的影响,不去理会那些攻击。
Было бы благоразумно решить, что мы выше этого, и не обращать внимания на агрессию с их стороны.
你在破碎海滩奋战时,请留意一下有没有奇怪的目标或者情报,能够为我们提供线索,查出这些威胁的目标和方位。
Поэтому, пока ты на Расколотом берегу, мы просим тебя обращать внимание на любые подозрительные предметы и докладывать любую информацию, которая может хоть как-то пролить свет на деятельность демонов.
地狱飞龙不会因为落单而狂暴,因为它学会了将怒火转化为一道烈焰射线,而且射线造成的伤害会随着时间递增!
Одиночество больше не печалит пламенного дракона, ведь он научился обращать свою ярость в пламенный поток, мощь которого растет со временем!
不过,这并不是什么重要的事,不用在意。
Не будем обращать внимания.
这样的事已经发生了好多次,我都已经习惯了呢。
Это случалось так много раз, что я перестала обращать внимание.
重点要看什么?
А на что внимание-то обращать?
「无论如何,溜溜啊溜溜,你可是盗宝团的人,绝对不能因为这种小事打退堂鼓。」
«Лью, возьми себя в руки! Ты же "Похититель сокровищ"! Прекрати обращать внимание на всякую ерунду!»
不过不知道为什么,最近这段时间,这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了。
Но недавно поисковая фея вдруг перестала обращать на меня внимание.
冒险家,去清除落石的时候,能顺便留意一下异常吗?
Искатели приключений, при расчистке камней просим вас обращать внимание на любые странности.
“只要扛得住,又何必躲?”
Зачем уклоняться от удара? Можно не обращать на них внимания.
我们的历史不应被用于对付 我们!
Не смей обращать нашу историю против нас!
盯着蜘蛛网 ~罗堰用语,意指 「搞错重点」
Смотреть в паучью сеть — Лановарское выражение, означающее "обращать внимание не на то"
炫得明目张胆。快得追赶不上。
Слишком заметный, чтобы не обращать внимания. Слишком быстрый, чтобы поймать.
好啦,不要理会“糟老头”的疯言疯语。我懂。
Ну да, чего обращать внимание на старых дураков. Я понял.
传奇故事中都说“舞者之笛”赢得过战争,颠覆过王朝,改变了历史的轨迹。
Говорят, что Свирель танцора помогала выигрывать войны, обращать врагов в бегство и изменять ход истории.
不用管我,我是个无名小卒。
Не надо обращать на меня внимания. Я тут никто.
瑞撒德没有弃我于不顾,他帮我建立起了商队。现在我为他工作。
Рисад умел не обращать на это внимания, и именно он помог мне снарядить торговый караван. Теперь я работаю на него.
在验尸的时候总是要一直注意细节。草率的验尸通常会导致错误的结论。
Во время вскрытия всегда необходимо обращать внимание на малейшие подробности. В противном случае можно прийти к ошибочным выводам.
(无视她。)
(Не обращать на нее внимания.)
不理会他。
Просто не обращать на него внимания.
他说得对,那么多疑惑都有待回答……但你也可以选择让他们离开。这么多问题都可以留到下一次,甚至找其他人再问。
Он прав. Все эти любопытные вопросики, которые так жаждут ответов... Хотя ты, конечно, можешь не обращать на них внимания. Задать другие вопросы когда-нибудь позже. Может, даже другим людям.
只是那些穿法衣的人犯下了所有战争罪行,但是如果穿起来∗看着很酷∗的话,稍微来那么一点小暴行又有什么的呢?
Ну, кроме всех военных преступлений, совершенных людьми в таком обмундировании. Но кто вообще будет обращать внимания на какие-то зверства, когда ты так ∗круто∗ выглядишь?
你在做什么?你是个警察,不是同性恋鸟类学家。你唯一应该寻找的鸟类,只有处在生育年龄的健康女性。
Что ты делаешь? Ты же полицейский, а не сраный орнитолог. Единственные пташки, на которых стоит обращать внимание, — это богатенькие цыпочки репродуктивного возраста.
“哦,所以你是开货車的?”(假装自己错过了最后一部分。)
«А, так ты водишь грузовик?» (Не обращать внимания на остальное.)
“金,别让她在多说了,马上逮捕她。”(无视她的理论。)
«Ким, арестуй эту женщину, пока она не наговорила еще ерунды». (Не обращать внимания на ее теорию.)
无视便条。
Не обращать внимания на записку.
把这种感觉抛在脑后。
Не обращать внимания на это чувство.
真遗憾。我还想问他怎么回到过去呢。
Жаль, что я так и не успел спросить его, как обращать время вспять.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
“的确……”他点点头。“他教过你怎么让时间倒流吗?”
Ага... — кивает он. — Он научил вас обращать время вспять?
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
是时间啊,货車司机。你能让时间倒流吗?!
Время, дальнобойщик. ты умеешь его обращать?!
无视他。
Не обращать на него внимания.
他处理这件事的方式——在此时此刻——是不去理会。随你怎么做吧。
В данный момент это его способ справляться с такими проблемами: не обращать на них внимание. Делай, что хочешь.
(无视他,跟主程序员说话)“我想让你带上自己的行李,在一小时内离开。”
(Не обращать на него внимания и продолжить разговор с ведущей программисткой.) «Прошу вас собрать вещи и освободить помещение в течение часа».
他说得对。所有那些甜蜜的问题可以等待回答……不过,你可以选择让它们离开。下次还会有很多可以问的问题。或者甚至是其他人——来自∗岛上∗的其他人。
Он прав. Все эти любопытные вопросики, которые так жаждут ответов... Хотя ты, конечно, можешь не обращать на них внимания. Задать другие вопросы когда-нибудь позже. Может, даже другим людям — тем, что ∗на острове∗.
(忽略问题。)“首先我要看看你们所有的身份证明文件。”
(Не обращать внимания на его вопрос.) «Но сначала предъявите ваши документы».
忽略这里的不协调感。
Не обращать внимания на несоответствие.
她并没有因为你的问题感到苦恼。她觉得指出任何察觉到的古怪都是不太礼貌的。
Ее не смущают твои вопросы. Ей кажется невежливым обращать внимание на чужие странности.
无视这件斗篷。
Не обращать на плащ внимания.
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
“对……”他点点头,用手背挡住嘴。“他教过你怎么让时间倒流吗?”
Ага... — кивает он, прикрывая рот тыльной стороной ладони. — Он научил вас обращать время вспять?
“令人震惊……”他用手背挡住嘴,点点头说道。“你学会怎么让时间倒流了吗?”
Какая неожиданность... — кивает он, прикрывая рот тыльной стороной ладони. — Вы научились обращать время вспять?
“我不是来这里聊这个的。我∗真的∗需要逆转时间。”(继续。)
«Я здесь не за этим. Мне правда уже пора обращать время вспять». (Продолжить.)
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正努力想要无视第三人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
那只是辛迪的本色而已。无视她就好。
Это просто типичное поведение Синди. Можете не обращать на нее внимания.
“货車司机是什么?”(假装你错过了最后那部分。)
«Кто такой camionneur?» (Не обращать внимания на остальное.)
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
无视爱丽丝,按下“收藏”标签的按钮。
Не обращать на Алису внимания и нажать кнопку «Сохранено».
忽略这种感觉。
Не обращать внимания на это чувство.
摆脱掉。
Не обращать внимания. [Оставить эту мысль.]
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正惊恐地抬头望着第三人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
这家伙看起来很心烦。最好先无视他。
От этого парня так и веет неприятностями. Лучше пока не обращать на него внимания.
我们之中的聪明人不会相信这种事,你不用为了愚者操心。
Умный в это не поверит, а на дураков нечего внимания обращать.
他贩卖全新的钉子,其数量之多足以将所有仙尼德会议的关系人都钉上木桩,不过这只是微末细节。只要买卖双方都高兴,谁会在意这么多?
Правда, гвозди, которые он продавал, были новыми, а их количества хватило бы на то, чтобы распять всех участников Танеддского сборища. Но кто же станет обращать внимание на такие мелочи, пока и покупатели, и продавец довольны?
毕竟谁会在意一个鞋匠?没人会。
Кто станет обращать внимание на какого-то сапожника? Никто.
你跟我说你看到什么,我就会告诉你该怎么做,还有要找什么。
Ты будешь описывать, что видишь, а я смогу подсказать, что делать и на что обращать внимание.
我们不该引起旁人注意。
Предполагалось, что мы не будем обращать на себя внимание.
台面上他们很生气。但台面下…他们也会花点小钱,可不是为了救迷途青少年喔。
Официально - очень мешает. Неофициально... Так они и сами туда заглядывают. И не затем, чтобы обращать заблудших дев.
这类鸡毛蒜皮的小事不值得注意。
Не стоит обращать внимание на такой пустяк.
在精灵贤者眼中不存在秘密,他们可以同时看到过去、现在、未来。精灵贤者精通魔法的所有领域,也在学术的所有领域达到化境。只有他们懂得上古之血和劳拉·朵兰基因的本质,而且懂得如何详加利用。他们誓死守护这些知识,绝不外传。
Для эльфского Знающего нет тайн. Он может обращать свой взгляд как в прошлое, так и в будущее. Aen Saevherne разбираются не только в магических арканах, но также и во всех отраслях науки. Они же единственные, кто понимает природу и воздействие так называемой Старшей Крови, или же гена Лары Доррен, - и знание это ревностно оберегают.
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
忽略你看到的东西。
Не обращать внимания.
морфология:
обращáть (гл несов перех инф)
обращáл (гл несов перех прош ед муж)
обращáла (гл несов перех прош ед жен)
обращáло (гл несов перех прош ед ср)
обращáли (гл несов перех прош мн)
обращáют (гл несов перех наст мн 3-е)
обращáю (гл несов перех наст ед 1-е)
обращáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
обращáет (гл несов перех наст ед 3-е)
обращáем (гл несов перех наст мн 1-е)
обращáете (гл несов перех наст мн 2-е)
обращáй (гл несов перех пов ед)
обращáйте (гл несов перех пов мн)
обращáвший (прч несов перех прош ед муж им)
обращáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
обращáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
обращáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
обращáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
обращáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
обращáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
обращáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
обращáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
обращáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
обращáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
обращáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
обращáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
обращáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
обращáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
обращáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
обращáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
обращáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
обращáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
обращáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
обращáвшие (прч несов перех прош мн им)
обращáвших (прч несов перех прош мн род)
обращáвшим (прч несов перех прош мн дат)
обращáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
обращáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
обращáвшими (прч несов перех прош мн тв)
обращáвших (прч несов перех прош мн пр)
обращáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
обращáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
обращáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
обращáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
обращáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
обращáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
обращáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
обращáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
обращáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
обращáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
обращáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
обращáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
обращáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
обращáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
обращáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
обращáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
обращáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
обращáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
обращáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
обращáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
обращáемые (прч несов перех страд наст мн им)
обращáемых (прч несов перех страд наст мн род)
обращáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
обращáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
обращáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
обращáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
обращáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
обращáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
обращáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
обращáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
обращáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
обращáющий (прч несов перех наст ед муж им)
обращáющего (прч несов перех наст ед муж род)
обращáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
обращáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
обращáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
обращáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
обращáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
обращáющая (прч несов перех наст ед жен им)
обращáющей (прч несов перех наст ед жен род)
обращáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
обращáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
обращáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
обращáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
обращáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
обращáющее (прч несов перех наст ед ср им)
обращáющего (прч несов перех наст ед ср род)
обращáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
обращáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
обращáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
обращáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
обращáющие (прч несов перех наст мн им)
обращáющих (прч несов перех наст мн род)
обращáющим (прч несов перех наст мн дат)
обращáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
обращáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
обращáющими (прч несов перех наст мн тв)
обращáющих (прч несов перех наст мн пр)
обращáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
注意到...
迫使...逃窜