обратиться
сов. см. обращаться 1, 2, 3
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ащусь, -атишься[完]
1. 转向; 〈旧〉转身
обратиться лицом к окну 把脸转向窗户
Глаза всех обратились на неё. 大家全都向她看去。
Глаза всех обратились на неё. 大家全都向她看去。
(1). в кого-что 变成, 变为, 化为; 〈旧〉形成, 成为
Вода обратилась в пар. 水变成了蒸汽。
Цветок обратился в плод. 花变成果实。
Он обратился в пессимиста. 他成了悲观派。
Дело обратилось в шутку. 事情化为笑谈了。
3. 改变(信仰、意义等)
Они обратились в мусульманство. 他们改信伊斯兰教。
Они обратились в мусульманство. 他们改信伊斯兰教。
к чему 开始从事于…, 着手搞…
обратиться к науке 着手搞科学工作
обратиться к обработке материалов 着手整理资料
5. 找…, 向…表示, 向…提出(原望、请求、建议、号召等); 诉诸
Обратитесь к заведующему. 您去对主任说吧。
Обратитесь письменно. 您以书面提出来吧。
обратиться к врачу 找医生诊治
обратиться в министерство с заявлением 向部里提出申请
обратиться с воззванием к народным массам 向人民群众号召
Разрешите обратиться к вам с просьбой. 请允许我向您请求。
обратиться с вопросом 提出问题, 询问
6. 〈转〉(思想、感情等)集中到, 倾注到…
Гнев её обратился на него. 她的怒气都集中到他身上。
7. 与某些抽象连用, 表示充分体现该所指动作或状态
обратиться в зрение 全神贯注地看
обратиться в слух 很注意地听
обратиться в негодование 愤怒已极
◇ (4). обратиться в бегство 逃跑 ‖未
1. 转向
обратиться лицом к прибору 把脸转向仪表
к кому-чему 向... 提出, 找... 查阅(工具书等)
обратиться к слушателям 向听众提出
обратиться к директору 向经理提出
обратиться с предложением 提出建议
обратиться к учёным с призывом 向科学家们发出号召
обратиться в ОТБ (отдел техники безопасности) 向安全技术科提出
обратиться за советом 向... 请教
обратиться за помощью 向... 求摇
обратиться к техническим документам 查阅技术文件
3. (只用未)
с кем-чем 对... 表现... 态度(关系), 对待, 看待
бережно обратиться с техническими документами 爱护技术文件
добродушно обратиться с научно-техническими работниками 热心地对待科技人员
4. (只用未)с чем 使用, 运用, 利用
обратиться с инструментами 使用工具
обратиться с приборами 使用仪表
обратиться с арифмометром 利用四则计算机
обратиться с видеомагнитофоном 使用视频录象机
к чему 着手, 开始从事, 把注意力(活动范固)集中到... 上
обратиться к фактам 注意事实
обратиться к науке 开始搞科学
в кого-что 变成, 成为
обратиться в пар 变成蒸汽
обратиться тепло 变成热
Обратимся теперь к задаче, известной из курса сопротивления материалов. 现在我们转到从材料力学教程中已知的课题上来
В процессе работы нам пришлось довольно часто обращаться к различным справочным материалам. 在工作过程中, 我们需要经常查阅各种参考资料
С лазером обращаться надо осторожно. 使用激光器要十分小心
Изучая климат Земли нам нередко приходится обращаться к прошлому. 研究地球气候时, 我们常常要追溯它的过去
Когда сила достигнет некоторого критического значения, частота малых колебаний обращается в нуль. 当力达到某一临界值时, 微小振动的频率则变为零
Коэффициент полезного действия керамических излучателей составляет около 50%, это значит, что половина подводимой энергии обращается в тепло. 陶瓷辐射器的效率约为50%, 这就是说, 引入的能量有一半转变成热
При обработке информации обращаемся к экономико-математическим методам. 在处理情报资料时, 我们要利用经济数学方法
1. к кому-чему 转向; (目光, 视线)注向
2. 1. (思想, 感情等
к чему 开始从事
к кому-чему 向... 提出; 找
в кого-что 变为; 转变为
слова с:
в русских словах:
ходатайство
обратиться с ходатайством куда-либо, к кому-либо - 向...申请
совет
обратиться к кому-либо за советом 跟...去商量
справка
обратиться за справкой - 向...询问; 向...打听
просьба
обратиться к нему с просьбой - 向他请求
речь
обратиться с речью к кому-либо - 向...致词
приветствие
обратиться к кому-либо с приветствием - 向... 致贺词
пепел
обратить в пепел - 使化为灰烬
обратиться в пепел 化为灰烬
обращаться
обратиться
обратиться лицом к окну - 把脸转向窗户
вода обратилась в пар - 水变成了蒸气
консультация
обратиться к специалисту за консультацией - 征求专家的意见
бегство
обратиться в бегство - 逃跑
в китайских словах:
溃奔
обратиться в бегство; разбежаться (о разгромленных войсках)
逃北
обратиться в бегство, бежать (о разбитом войске); убежать, сбежать
托运
登机前要先托运行李,然后再领登机牌 перед оформлением посадочного талона необходимо оформить багаж, после чего снова обратиться на стойку регистрации
聚精会神地听起来
обратиться в слух
开始搞科学
обратиться к науке
报批
обратиться в вышестоящие инстанции за разрешением [санкцией]
抱头鼠蹿
обхватить голову и убежать, как мышь обр. в знач.: бежать в панике, обратиться в бегство; давать стрекача; давать деру
告言
* подать жалобу, обратиться (квластям) с жалобой
署
北面受署 обратиться лицом к северу и принять (от государя) пост (назначение)
枯骨
2) * быть погубленным, погибнуть, обратиться в прах
告
告之以文辞 обратиться к нему с посланием
告官 обратиться с жалобой к властям
结缘
1) будд. заложить основы [благого] воздаяния; обратиться в буддизм
临阵
临阵退缩 перед началом сражения обратиться в бегство; струсить в решающую минуту
仙化
даос. обратиться в бессмертного; умереть
愬
愬皓月而长歌 обратиться к светлой луне и запеть
着告
оповестить, обратиться с объявлением; оповещение
去假归真
отказаться от ложного и обратиться (вернуться) к истинному
首
1) shòu повернуть голову, повернуться, обратиться (к, на); склониться (к)
归身
1) обратиться к покровительству влиятельного человека, отдаться под покровительство; искать защиты
医生
看医生 обратиться к врачу, показаться врачу
弃甲而逃
букв. бросить доспехи и бежать; обратиться в бегство, спасаться бегством
折北
* потерпеть поражение и обратиться в бегство
去看医生
показаться врачу; обратиться к врачу; сходить к врачу
肃
肃笺 почтительно обратиться с письмом
控
控于大国 обратиться за помощью к сильному княжеству
竿摩
相竿摩 просить, обратиться с просьбой
曳
弃甲曳兵而走 побросать латы, закинуть за спину оружие и обратиться в бегство
奉询
вежл. иметь честь запросить; обратиться с вопросом; запросить справку; осведомиться о здоровье
慌忙
慌忙窜逃 поспешно обратиться в бегство, бежать без оглядки
奔衄
бежать с поля сражения, обратиться в позорное бегство
卖刀买犊
продать меч и купить теленка, обр. бросить ремесло разбойника и обратиться к честному труду
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. обращаться (1-4,9-11).
примеры:
应尽快就医
надо срочно обратиться к врачу
控于大国
обратиться за помощью к сильному княжеству
请医生诊治
обратиться к врачу
告之以文辞
обратиться к нему с посланием
北面受署
обратиться лицом к северу и принять ([i]от государя[/i]) пост (назначение)
肃牋
почтительно обратиться с письмом
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
相竿摩
просить, обратиться с просьбой
谓之曰...
обратиться к нему со следующими словами...
由博返约
от сложного обратиться к простому
敢有所谒
осмелюсь обратиться (сказать, просить)
告了一状
обратиться с жалобой
未有所归
не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться
从了良了
обратиться к честной жизни ([c][i]напр.[/c] о преступнике[/i])
弃甲曳兵而走
побросать доспехи, забросить за спину оружие и обратиться в бегство
向大会致热烈的祝贺
обратиться к съезду с горячим поздравлением
慌忙窜逃
поспешно обратиться в бегство, бежать без оглядки
愬皓月而长歌
обратиться к светлой луне и запеть
跽而请
стать на колени и обратиться с просьбой
征求专家的意见
обратиться к специалисту за консультацией
向...致贺词
обратиться к кому-либо с приветствием
向他请求
обратиться к нему с просьбой
向...致词
обратиться с речью к кому-либо
跟...去 商量
обратиться к кому-либо за советом
向...询 问; 向...打听
обратиться за справкой
发出号召
опубликовать призыв, обратиться с призывом
向...申请
обратиться с ходатайством куда-либо, к кому-либо
找医生
обратиться к врачу
你该看大夫去
тебе нужно обратиться к доктору
须报请业主同意
обратиться к владельцу для получения согласия
投靠魔鬼
продать душу дьяволу (поступить на службу, обратиться к покровительству дьявола)
参阅书刊
обратиться к литературе
联名上书
submit a joint letter; коллективно обратиться с письмом к кому
冒昧地写信给您
Дерзаю обратиться к Вам с письмом
向全国发出号召
обратиться с призывом ко всей стране
宇宙之内,每当有星球发生动乱时,管辖该星球的御神都能晋见宇宙的最高王主布茹阿玛。
Всякий раз, когда на какой-нибудь планете нарушается порядок жизни, божество, управляющее ею, может обратиться к верховному повелителю вселенной, Брахме.
向人民法院提起诉讼
обратиться в народный суд для возбуждения судебного разбирательства
建设工程施工由于受技术、经济条件限制,对环境的污染不能控制在规定范围内的,施工单位应当报请本公司后,报请当地人民政府建设行政主管部门和环境行政主管部门批准。
Если при строительно-монтажных работах возникли технические или экономические ограничения, из-за которых нет возможности соблюдать установленные законом требования по защите окружающей среды, то строительная организация должна обратиться с письменным запросом к компании, затем обратиться с запросом в компетентную государственную организацию и в ведомство по защите окружающей среды для получения разрешения на данные работы.
向…提出
адресовать; обратиться; обращаться; отнестись; адресоваться; оборотиться; осадить; относиться
应当就所设分公司向公司登记机关申请登记
то следует обратиться с заявлением о регистрации создаваемого филиала в орган, ведающий регистрацией
移樽就教
обратиться к... за советом
临时抱佛脚
лишь в тревоге обратиться к богу
丢盔卸甲
обратиться в паническое бегство, бросив все свои доспехи
上书
обратиться с письмом к кому
向 提出问题
Задать вопрос кому; обратиться с вопросом; предложить вопрос
向…致欢迎词; 向…祝贺
обратиться к кому с приветствием
请求…救护
обратиться (к кому) за медпомощью
向…请教
обратиться к кому за советом; обратиться за советом
向…提出问题
задать вопрос кому; предложить кому вопрос; обратиться к кому с вопросом; предложить вопрос; обратиться с вопросом
向…请求
обратиться с просьбой (к кому)
向法院提出申诉(或控告)
обратиться с жалобой в суд; подать жалобу в суд
向…祝贺
обратиться с приветствием
向…致欢迎词
обратиться с приветствием
见精神科医生
обратиться к психиатру
见心理医生
обратиться к психологу/психотерапевту
看精神科医生
обратиться к психиатру
看心理医生
обратиться к психологу/психотерапевту
要拯救约瑟夫·雷德帕斯,我们首先得找到他的过去。安多哈尔城镇中心有一本书,名叫《达隆郡的历史》,它可以告诉我们一些重要的事情。
Чтобы спасти Джозефа Редпата, придется обратиться к его прошлому. Надо прочитать, что говорится о нем в Анналах Дарроушира – книге, хранящейся в ратуше Андорала.
将这包水元素的护腕拿给他们,让他们看看能不能找到解除石头上的诅咒的方法。你去找大法师安斯雷姆·鲁因就好了。我以前跟他打过交道,他的学识非常渊博。
Возьми сумку с браслетами элементалей воды и узнай, не прольют ли они свет на проклятие Камня. Лучше всего обратиться к верховному магу Ансарему Руноплету. Я уже имел с ним дело, и его знания велики.
我最近开始测试不同的水晶和它们所具有的魔法特性。普罗德摩尔女士让我征集一些旅行者去凄凉之地寻找一处被称作玛拉顿的地方。在那座废弃的庙宇中,巨大的元素生物带有紫色的石头,我把那种石头称为暗影残片。
Я недавно начал испытания различных кристаллов и их магических свойств. Леди Праудмур позволила мне обратиться к путешественникам в Пустошах с просьбой отыскать там некое место, называющееся Мародон. В руинах храма поселились огромные каменные элементали, состоящие из лиловых кристаллов, которые я нарек осколками сумрака.
谁能杀死顾问佐尔布,就能从加拉达尔的监护者布罗克处领到一笔丰厚的赏金。
Убивший или поймавший Зорбо Советчика может обратиться за наградой к стражу-смотрителю Быккроку в Гарадаре.
虽然我并不是这方面的专家。但是我知道有人一定知道答案!
Впрочем, я не специалист. Однако знаю, к кому обратиться за действительно профессиональным мнением.
谁能杀死顾问佐尔布,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Убивший или поймавший Зорбо Советчика может обратиться за наградой к стражу-смотрителю Мойпрну Джиллу в Телаар.
你是我们最值得尊敬的朋友与盟友之一,。因此,我还有一件事需要你的帮助。
<имя>, ты <стал нам добрым другом и верным союзником/стала нам доброй подругой и верной союзницей>. Поэтому я хочу обратиться к тебе еще с одной просьбой.
前往北边的风暴尖塔吧,亲王将在塔顶的大厅中接见你。哦,你可能会注意到,他通常以全息影像的方式现身。
Его залу можно отыскать на вершине Штормовой Вершины к северу отсюда. Он часто присутствует там в виде голографической проекции, к которой ты можешь обратиться.
同伴们都在关注其他事务,我只能请求你这样的陌生人帮助我继续研究。
Они решают другие проблемы, им явно не до моих изысканий, и поэтому я вынуждена обратиться за помощью к тебе, <чужеземец/чужестранка>.
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
<奄奄一息的阿瑞斯喘着粗气,努力地说着话。>
<Арес тяжело дышит, пытаясь обратиться к вам.>
和以往一样,档案馆的控制台会给你提供所有必要的讯息……包括那些你不喜欢听到的讯息。
Как обычно, за подробностями этой жуткой истории можешь обратиться к панели управления Архивом... но они вряд ли тебе понравятся.
若是想要平复这股自然的破坏力量,我们需要尽可能的争取任何帮助。黑木部落的熊怪长期居住在这里,他们同这片土地有着深厚的联系。
Если мы хотим привести в равновесие силы природы, нам потребуется вся помощь, которую мы только можем получить. Я хочу обратиться к фурболгам Чернолесья, которые издавна жили на этой земле.
我们的护甲储备不够了,我必须找奥斯瑞克再要一些。你能把这张便笺交给他吗?
Наши запасы оружия подходят к концу, и пора снова обратиться к Озрику. Не отнесешь ему это письмо?
黑铁矮人对赤脊山的公民造成了巨大的威胁!如果你愿意响应号召,就前往黑石深渊,与摩根谈谈。她失踪许久后再次出现,誓要向黑铁矮人之国复仇。
Дворфы Черного Железа представляют серьезную угрозу для жителей Красногорья! Если вы решите откликнуться на этот призыв, отправляйтесь в Глубины Черной горы, где вам надлежит обратиться к Моргане, которая недавно вернулась после длительного отсутствия и полна решимости отомстить дворфам Черного Железа.
如果你愿意响应号召,就前往黑石深渊,与执行官努兹拉克谈谈。他正在重新组建卡加斯远征军,以求彻底消灭黑铁矮人。
Если вы решите откликнуться на этот призыв, отправляйтесь в Глубины Черной горы, где вам надлежит обратиться к верховному палачу Нузраку, который занимается перегруппировкой сил Каргатского экспедиционного корпуса, чтобы раз и навсегда покончить с дворфами Черного Железа.
我已将毕生所学尽授与你,。现在你可以去和孟教头谈一谈。
<имя>, я научил тебя всему, что знаю сам. Тебе пора обратиться к инструктору Мян.
如果你真的愿意拯救北方城堡,就去后面的塔楼向海军司令奥布里报到吧。我曾经恳求他带我们撤离此地,但是他选择了坚守海湾。
Хорошо, если ты действительно хочешь защищать Северную стражу, тебе надо обратиться к адмиралу Обри, он в башне за моей спиной. Он как раз собирает корабли для битвы, хотя я и умолял его заняться нашей эвакуацией.
Внемли моему зову, <класс>! Тернистая долина нуждается в твоей помощи! Когда-то ты уже <выручал/выручала> зандаларских троллей, и мы не забыли об этом. Именно поэтому мы решили обратиться к тебе. Я буду ждать тебя в порту.
我无法忍受失去她的痛苦,。我要交给你一件庄重的任务。
Я не смогу перенести эту потерю, <имя>. Я должен обратиться к тебе с серьезной просьбой.
杰妮给了我一点钱作为你的盘缠。我相信你在尘泥沼泽要找的人名字叫做加莉亚·哈斯汀。去那儿最好的办法就是跟我们的飞行管理员布拉高克谈谈。你愿意的话,他会让你飞过去。是免费的,这还得多谢你的那位朋友。
Джейн оставила для тебя немного золотишка на дорожные расходы. Думаю, тебе следует обратиться в Гиблотопи к Калии Гастингс.Проще всего добраться туда, поговорив с нашим распорядителем полетов Брагоком. Он тебя туда отправит, если пожелаешь. Благодаря твоей подруге перелет будет бесплатным.
我们要做的第一件事就是要拿到钥匙,让你进去。豺狼人将军范高雷有你要的入场券。杀死他拿到钥匙。
Для начала нам придется найти ключ, чтобы отпереть башню, а для этого надо обратиться к генералу гноллов по имени Фангор. Просто убей этого Фангора и забери у него ключ.
他还希望你可以去北面的冻石农场跑一趟,有报告称那里也遭到了巨魔的攻击。抵达目的地后找火锤中士谈谈。
Он также просил меня обратиться к тебе за помощью по проверке отчетов о набегах троллей на ферму Янтарленов. Когда прибудешь туда, спроси сержанта Кремнемолота.
你有机会让这个星球上最狂热、最嗜血、最不要命的人们刮目相看。
Тебе предоставлен шанс обратиться к толпе наиболее фанатичного, кровожадного и совершенно сумасшедшего сброда на этой планете.
我只好靠别的货源了。南边深痕谷的雪人毛皮基本上也很强韧。他们同样相当地凶猛,别贸然就出手,。
Придется обратиться к другому источнику сырья. Шкуры йети из долины Свирепого утеса, что к югу отсюда, почти такие же прочные. Правда, сами йети намного опаснее; будь осторожнее на охоте, <класс>.
唔……这上面说拜访者要去找唤风者梅恩·长角,去那里最简单的办法就是从安戈洛环形山西北边的悬崖爬上去。
Хм... тут сказано, что вновь прибывшим следует обратиться к призывательнице ветров Гордый Рог, а добраться туда проще всего по горной тропе на северо-западе кратера УнГоро.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员瑟里亚迪,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Сериадне, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员阿娜索丝,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Анатосу, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员姆罗格,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Мурогу, чтобы вылечить и оживить питомцев.
如果你想讨论邪钢图样,也许你应该去找另一位铁匠。
Так что насчет выкроек тебе придется обратиться к другому кузнецу.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员希克瓦,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Сейкве, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员艾玛,治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрительнице стойл Ирме, чтобы вылечить и оживить питомцев.
有志于此的英雄可以前往西南方的黑锋哨站找斯特凡·瓦杜谈一谈。
Тем, кто откликнется на их зов, надлежит отправиться в юго-западный лагерь у Черной заставы и там обратиться к Стефану Ваду.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员谢尔比·石火,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Шелби Щебенке, чтобы вылечить и оживить питомцев.
蓝龙卡雷现在是达拉然的六人议会的成员,他最有可能帮助我们。
Думаю, лучше всего обратиться к дракону Кейлеку. Он один из членов Совета Шестерых.
去跟凡瑟尔谈谈吧。他肯定知道我们应该找谁。
Поговори с Вантиром. Не сомневаюсь, он знает, к кому обратиться.
军团正在袭击我的家园。我丢失了一些对我来说……非常珍贵的物品,而且我找不到其他帮手了。我很不愿意向你求助,但我只能这么做。如果你肯帮忙,我愿意让我的人民帮你对抗燃烧军团。
На мой дом напали демоны. Я потеряла несколько... дорогих для меня вещей, и мне больше не к кому обратиться. Не хочу тебя обременять, но вынуждена просить помощи. Если согласишься, можешь рассчитывать на поддержку моего племени в борьбе против Легиона.
莱斯特最早是在肯瑞托接受训练,但他过于渴望力量,因此转而研究起了禁忌的通灵法术。他的行为暴露后,就被肯瑞托开除了。
Когда-то Рейст был магом Кирин-Тора, но жажда могущества подвигла его обратиться к запретному искусству некромантии. Мы узнали об этом и изгнали его из ордена.
寻求法律意见
обратиться за юридической консультацией, запросить юридическую консультацию
我在这方面的剥皮知识非常有限,不过我知道一个人,他或许已经掌握了对这种生物进行剥皮的技巧。
Должен признать, что по части снятия шкур с таких существ я мало что могу тебе посоветовать. Но я знаю, к кому тебе следует обратиться.
裁缝是最高贵的专业,因为衣服是普世的。多数人穿衣服时什么都不会想。如果你研究一下传说,你会发现有些种族特别优秀。
Портняжное дело – самая благородная из профессий, ведь одежда нужна абсолютно всем. Многие не задумываются о своем внешнем виде и одеваются во что придется. Если обратиться к истории и легендам, станет очевидно, что некоторые расы в этом плане отличаются от всех прочих.
莱斯特原本在肯瑞托接受训练,但他过于渴望力量,因此转而研究起了禁忌的通灵法术。他的行为暴露后,就被肯瑞托开除了。
Когда-то Рейст был магом Кирин-Тора, но жажда могущества подвигла его обратиться к запретному искусству некромантии. Мы узнали об этом и изгнали его из ордена.
我只知道一条有这种能力的猎犬,不过它已经退役很久了。我们必须去找找他的主人猎手布雷克,看看老狗男爵还能不能继续工作。
Я знаю только одного такого пса, хотя ему уже довольно много лет. Надо обратиться к хозяину, ловчему Блейку, и узнать, сможет ли его Барон нам помочь.
在你忙着招募我们的审判官,以及将女巫会赶出阿罗姆之台的时候,我给本地的裁缝下了订单。
Пока ты <вербовал/вербовала> инквизиторов и <разбирался/разбиралась> на Заставе Арома с ковеном, я взяла на себя смелость обратиться к местному портному.
морфология:
обрати́ться (гл сов непер воз инф)
обрати́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
обрати́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
обрати́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
обрати́лись (гл сов непер воз прош мн)
обратя́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
обращу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
обрати́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
обрати́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
обрати́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
обрати́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
обрати́сь (гл сов непер воз пов ед)
обрати́мтесь (гл сов непер воз пов мн)
обрати́тесь (гл сов непер воз пов мн)
обратя́сь (дееп сов непер воз прош)
обрати́вшись (дееп сов непер воз прош)
обрати́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
обрати́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
обрати́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
обрати́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
обрати́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
обрати́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
обрати́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
обрати́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
обрати́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
обрати́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
обрати́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
обрати́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
обрати́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
обрати́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
обрати́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
обрати́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
обрати́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
обрати́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
обрати́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
обрати́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
обрати́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
обрати́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
обрати́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
обрати́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
обрати́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
обрати́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
обрати́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
обратиться
1) (повёртываться в каком-либо направлении) 转向 zhuǎnxiàng
обратиться лицом к окну - 把脸转向窗户
2) (вращаться) 公转, 旋转, 自转, 转动
Солнечная система обращается вокруг центра Млечного пути со скоростью 250 км/сек - 太阳系以250千米/秒速度围绕银河中心旋转
3) (превращаться) 变为(成) biànwéi(chéng)
вода обратилась в пар - 水变成了蒸气
4) (за помощью и т. п.) 向...提出 xiàng...tíchū
обращаться к кому-либо за помощью - 请求...帮助
обращаться к кому-либо за советом - 向...请教
обращаться к врачу - 找医生诊治(看)、就医
обращаться к кому-либо с просьбой - 向...请求
обращаться к кому-либо с вопросом - 向...提个问题
5) тк. несов. (обходиться с кем-либо) 对待 duìdài, 看待 kàndài
обращаться вежливо с кем-либо - 有礼貌地对待...
6) тк. несов. (пользоваться чем-либо) 运用 yùnyòng 使用 shǐyòng
он не умеет обращаться с инструментом - 他不知道如何运用工具
7) тк. несов. (находиться в употреблении) 通行 tóngxīng, 流通 liútōng
•