обряд
礼仪 lǐyì, 典礼 diǎnlǐ
свадебный обряд - 婚礼
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
手续, 程序, 仪式, 典礼, (阳)(宗教或由风俗, 传统形成的)仪式, 典礼, 礼俗
свадебный обряд 婚礼
похоронный обряд 葬礼
1. 礼仪; 典礼
2. 规矩; 礼节
(宗教的或习俗的)仪式, 典礼; 〈口语〉例行方式
свадебный обряд 结婚仪式, 婚礼
похоронный обряд 葬礼
известный обряд угошения 宴请客人时的一定礼节
1. 礼仪; 典礼 ; 2.规矩; 礼节
典礼; 礼仪; 规矩; 礼节
手续, 仪式, 典礼
仪式, 手续
手续,程序,仪式
слова с:
в русских словах:
свадебный
свадебный обряд - 婚礼
традиционный
традиционный обряд - 传统的仪式
погребальный
погребальный обряд - 葬礼
причастие
2) (религиозный обряд) 圣餐 shèngcān
обручение
(действие) 订婚 dìnghūn; (обряд) 订婚礼 dìnghūnlǐ
мистерия
2) (тайный обряд в древнем мире) 密教 mìjiào
крещение
1) рел. (обряд) 圣洗 shèngxǐ, 洗礼 xǐlǐ
крестины
1) (обряд) 洗礼[仪式] xǐlǐ[yíshì]
венчальный
венчальный обряд - 婚礼; 结婚典礼
в китайских словах:
斋祓
[совершить] обряд очищения
行仪
будд. служба (обряд) в храме
复三
трижды вызывать душу умершего (обряд после захоронения)
袒踊
* разрывать одежду и биться от горя (обряд оплакивания покойника)
哭踊
* биться в плаче; оплакивать; обряд оплакивания
丧纪
траурный обряд
室事
обряд домашнего жертвоприношения предкам
羯磨
2) будд. карма (как обряд при наказании, исключении или покаянии монаха публично перед братией)
禋祠
2) обряд жертвоприношения божествам неба
禋祀
2) обряд жертвоприношения божествам неба
土官
社主土神,司空土官,故祭社使司空行事。 Шэ — главное божество земли, сыкун — "чиновник земли", а потому при поклонении Шэ именно сыкун выполняет обряд.
巫降
* вызывание духа (похоронный обряд)
上头
1) стар. совершать обряд совершеннолетия (надевание головного убора юноше или закалывание волос шпилькой девушке)
朝
6) поклоняться, совершать обряд поклонения
朝日于东门之外 совершать обряд поклонения солнцу за восточными воротами
坐床
1) обряд посвящения далай-ламы и панчен-ламы
踊
2) * рит. биться в отчаянии (похоронный обряд)
坐帐
уст. садиться под пологом брачного ложа (о новобрачных: старинный обряд)
大礼
большая церемония; большой парад; главный обряд; торжественный акт; обрядовый, актовый
圣灵祭
обряд поминовения усопших (15-го числа седьмого месяца по лунному календарю)
秋社
обряд жатвы (в благодарность богам земли в 5-й день под знаком 戊 после становления осени)
圣餐
причастие, причащение, евхаристия (религиозный обряд)
饭唅
* рис и толченый нефрит (вкладывались в рот знатному покойнику); вложить покойнику в рот рис с нефритом (древний погребальный обряд)
重
重礼 повторить обряд (церемониал)
文
8) обряд, обрядность; этикет, церемониал; форма, формула; буква [закона]
繁文 излишняя обрядность, чрезмерный этикет
五七
1) пять седьмин (со дня смерти; траурный обряд через пять недель после смерти)
神帛
pum. плат для души (над ним производили обряд призывания души умершего)
葬式
церемония (обряд) погребения, панихида
礼
2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
掌礼
1) ведать церемонией, блюсти обряд
2) стар. руководитель церемонии (обряда, напр. на свадьбе, похоронах; считалось малопочетным занятием)
礼生
стар. помощник совершающего обряд лица; служка при совершении ритуала
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Церемония, чин, по которому совершается что-л.
2) Действия, строго определенные обычаем, сопровождающие и оформляющие какие-л. акты (обычно культового характера).
синонимы:
см. обычай, церемония, чинпримеры:
重礼
повторить обряд (церемониал)
血食天下
распространять обряд жертвоприношения предкам по всей Поднебесной
筓礼
обряд первой причёски
将冠者采衣紒
готовящийся к надеванию головного убора совершеннолетнего ([i]обряд[/i]) украшает одежды и связывает волосы в узел
朝日于东门之外
совершать обряд поклонения солнцу за восточными воротами
摇马郎
зазывать женихов ([i]обряд у народности мяо[/i])
春禊
весенний обряд омовения
禖祭
обряд моления о ниспослании наследника императору
结婚式
обряд бракосочетания
家庙祀典
религиозный обряд в семейных храмах
以为其礼烦扰而不说
считать этот обряд чересчур сложным и нелёгким
为礼
осуществлять порядок; совершать обряд; исполнять этикет; делать подарок; устроить торжество (угощение)
基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法
обряд крещения в христанстве - это один из примеров символического действия
素车祷旱,以六事责躬,则雩禜之文也。
В белой повозке отмаливать засуху, укоряя себя в шести пороках, — это и есть обряд вызывания дождя.
晋升之旅:最终仪式
"Путь к перерождению: завершающий обряд"
要想通过幻象仪祭,你必须先找到制作先知之水的试剂。
Чтобы пройти обряд Прозрения, тебе придется собрать некоторые реагенты для создания воды Провидцев.
第一个试炼是力量之仪祭。去找灰舌先知,告诉他是鹰风酋长派你去的。
Первым испытанием будет Обряд Силы. Отправляйся к провидцу Серой Пасти и скажи ему, что тебя прислал вождь Соколиный Ветер.
但在那之前,你必须先通过力量仪祭的试炼。在这个试炼中,你必须通过杀死部族的敌人来证明你的勇猛。
Сначала ты <должен/должна> пройти обряд Силы. Чтобы выдержать это испытание, ты <должен/должна> доказать свою храбрость, убивая врагов племени.
我将为苏醒仪式做好准备,不过为了进行这个仪式,就必须杀死造成现在这种混乱局面的罪魁祸首。只有到那时,仪式才能正常进行和完成。
Я подготовлю реликвии Пробуждения и совершу обряд. Но чтобы у меня все получилось, тварь, виновная в их злоключениях, должна быть уничтожена.
拜托,,求求你了,帮我一个忙吧!我正在完成我的力量仪祭,但父亲又要求我将这些皮毛送到血蹄村的旅店。
<имя>, умоляю, помоги мне! У меня еще есть дело здесь, на плато – я прохожу обряд Силы, – а мой отец требует, чтобы я срочно доставила эти меха в таверну в деревне Кровавого Копыта!
作为大地之母仪祭之一的幻象仪祭可以指引你最终赢得雷霆崖长老们的尊重。
Обряд прозрения, один из обрядов Матери-Земли, поможет тебе завоевать уважение старейшин Громового Утеса.
前往磨魂者之穴,大声诵读魔典,启动召唤仪式。仪式中将出现一件名叫磨魂者的物品,与此同时,被斯古洛克残害的灵魂们也会现身,试图毁掉这件物品。你必须阻止他们,让斯古洛克的真身完全被召唤到这个世界。
Прочитай отрывок из книги у Холма Разрушителя Душ, чтобы начать обряд. Появится объект, именуемый разрушителем душ, а с ним призраки жертв Черепона, которые попытаются его уничтожить. Не дай им сделать это, пока Черепон не появится в мире полностью.
你能帮我去看看吗?你连洛根都能杀死,我想你一定能胜任的。
Тебе когда-нибудь доводилось выполнять обряд поиска видений? Ты ведь <превзошел/превзошла> Логуна, так что у тебя должно получиться.
学者巴拉达计划利用驱魔仪式来破除尤勒斯上校身上的腐蚀,他需要一个助手,一个准备完全的助手……
Анахорет Берада собирается проводить обряд по исцелению полковника Джулса от скверны, и для этого ему понадобится помощник. Который обязательно должен надлежащим образом подготовиться...
我们的仪式可以帮助你们恢复平衡。将生长在塔多伦这一带的月叶带给我吧。
Сегодня мы проведем обряд, который восстановит нарушенное равновесие и исцелит твой народ. Мы начнем, как только ты принесешь мне листья, что растут только возле Талдорена.
扎尔曼·双月就站在村子北边的火边。去跟他谈谈,了解一下你接下来需要进行的仪式。
Найди у костра на северной окраине деревни Зарельмана Две Луны. Поговори с ним и узнай, какой обряд тебе нужно совершить следующим.
今天,你通过了一项试炼仪式,它的困难程度远远超越我们通常让年轻人参加的仪式。你应该感到骄傲。现在,是时候让你继续展开旅程了。
Сегодня ты <прошел/прошла> обряд инициации, и он был намного труднее, чем обычно. Ты можешь гордиться собой. Но теперь пришло время двигаться дальше.
蛮鬃水井位于雷霆崖的北方。去举行仪式!把大地从恐怖图腾的毒害中治好!让清水再度流动!
Колодец Буйной Гривы находится севернее Громового Утеса. Соверши обряд! Очисти землю от отравы Зловещего Тотема! Пусть воды снова будут чистыми!
为了净化水井,我必须制作一根净化图腾,而你则要把它带到井边,举行净化仪式。
Я должен создать тотем очищения, а потом ты отнесешь этот тотем к колодцу и совершишь обряд очищения.
他们是从莫高雷被赶出去的,现在他们打算毁掉它。快一点,,你一定要赶到北方的雷角水井举行仪式!
Теперь они хотят превратить в руины весь Мулгор. Ты, <имя>, <должен/должна> как можно быстрее отправиться на север к колодцу Громового Рога и провести обряд.
我已经把净化冰蹄水井的图腾做好了。现在,你要拿上它,到水井那里去举行净化仪式。水井就在东南方,但要小心:不管犯人是谁,他可能还在那里。
Я создал тотем для очищения колодца Заиндевевшего Копыта. Теперь ты <должен/должна> отнести его к колодцу и провести обряд очищения. Колодец находится к юго-востоку отсюда, но будь <осторожен/осторожна>: кто бы это ни сделал, он может до сих пор оставаться там, в засаде.
干掉这里的暗影生物,从它们的尸体上收集它们制造出来的细粉尘。我需要很多这样的粉尘来举行利爪之王的仪式。
Убей создания тьмы и собери с их трупов мелкую пыль. Мне нужно много такой пыли, чтобы провести обряд Короля воронов.
既然我们又要一起旅行,你就得向我下跪。跪下,侍从就得有个侍从的样子!
Ты <должен/должна> преклонить колена, если хочешь дальше странствовать со мной. Таков обряд посвящения в оруженосцы!
赤林的女巫门正在准备洪荒祭典,那是非常强大的仪式。她们想撕裂现实世界,把她们的黑暗主宰弄进来!
Ведьмы из Багрового леса собираются провести магический ритуал под названием "Великий обряд". Они намереваются призвать своего темного повелителя!
阻止洪荒祭典并不困难,但我们必须想办法阻止女巫再次尝试。
Мы смогли остановить Великий обряд, но ведьмы повторят его, если мы ничего не предпримем.
主母负责主持洪荒祭典。她们非常可怕,但并不是刀枪不入。如果能消灭一些主母,我们阻止她们仪式的希望就会更大。
Это они проводят "Великий обряд". Они серьезные противники, но их тоже можно убить. И если мы заранее нейтрализуем несколько матрон, остановить этот ужас будет проще.
在神圣的赦罪仪式中,灵魂将被迫放弃凡世的重担。
Ритуал отпущения грехов – это священный обряд, заставляющий душу отрешиться от бремени смертной жизни.
雕刻的内容似乎是一种升格仪式,让女武神可以进入宝库。我觉得我们可以好好利用这一点。
Похоже, на щитах изображен обряд перерождения, который позволяет девам щита входить в склеп. Думаю, мы сможем воспользоваться этим в своих целях.
你已经开始鲜血试炼,完成之后就能在我们的领地上自由行动了。如果你能成功——这一点我严重怀疑——就来听我进一步的指引。
Прежде чем получить право свободно разгуливать по нашей территории, тебе придется пройти Обряд крови, который уже начался. Если тебе улыбнется удача, в чем я сомневаюсь, – мы еще поговорим.
我懂了,你需要「洗礼」…
Понятно. Тебе нужно пройти обряд крещения.
就像这本我们须弥学者出品的《璃月风土志·绣球》,里面记载的便是璃月地区婚姻相关的习俗。
К примеру, замечательная книга «Традиции Ли Юэ: Цветочный шар» описывает традиционный брачный обряд в Ли Юэ. Её написал один учёный из Сумеру.
在成为一位成熟的牧师之前,或许,这是必经之事…
Возможно, это обряд посвящения в пасторы...
隐藏在稳重成熟外表下的,是一颗刚刚完成骑士礼,尚未做好准备的少女之心。
Под её внешне зрелым обликом, она была всего лишь неподготовленной девушкой, которая только что прошла через рыцарский обряд посвящения.
荣耀决斗会以武器祝福仪式作为开端!
Перед макгора над оружием проводят традиционный обряд благословения!
在拉尼卡,火葬亡者并非宗教仪式。 这是专用于防止葛加理势力扩张的重要方法。
В Равнике кремация мертвых — не религиозный обряд. Это коммерческое предприятие с целью не допустить увеличения численности Голгари.
「我心非我主,已归贝赞洛。众人心之主,众人血归处。」 ~「贝赞洛仪式」
«Сердце мое принадлежит не мне, но Бельзенлоку. Все сердца — его, и вся кровь». — «Обряд Бельзенлока»
「恶魔领主统治千秋万代。处处遗迹、篇篇传说、场场梦魇尽证声威。」 ~「贝赞洛仪式」
«Демон-Владыка правил во все века. В руинах, мифах, кошмарах — всюду свидетельства его могущества». — «Обряд Бельзенлока»
牺牲一个生物,以作为使用耗竭仪式的额外费用。耗竭仪式对目标牌手造成伤害,其数量等同于所牺牲生物的力量。 你获得等同于以此法所造成的伤害之生命。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Обряда Поглощения пожертвуйте существо. Обряд Поглощения наносит целевому игроку количество повреждений, равное силе пожертвованного существа. Вы получаете столько жизней, сколько повреждений было нанесено таким образом.
维鲁鲁斯修士死了,我需要食用他的尸体来完成我在娜米拉这里的入会仪式。
Брат Верелий мертв, а мне предложили испробовать его мертвой плоти, чтобы завершить обряд принятия в ковен Намиры.
维鲁鲁斯修士死了,我需要食用他的尸体来完成我在娜米拉之宴的入会仪式。
Брат Верелий мертв, а мне предложили испробовать его мертвой плоти, чтобы завершить обряд принятия в ковен Намиры.
要是对方有兴趣,而俩人彼此又不排斥,那么只需他们其中一位到神殿来告知,我们就可以准备举行婚礼了。
Когда кто-то ответит взаимностью, и пара поймет, что хочет быть вместе, один из них приходит в храм и просит нас провести обряд.
被你打断的仪式是迪贝拉预言家的崇高仪式。
Обряд, так грубо прерванный тобою - это было Превознесение пророчицы Дибеллы.
你们两个要先去放置护甲的房间穿好夜莺护甲,之后我们再开始进行宣誓。
Теперь, после того как вы пройдете в оружейную и возьмете соловьиные доспехи, мы можем начать обряд Клятвы.
若是有其他人有兴趣,而他们俩又同意在一起,那他们其中一个到神殿来,我们就可以准备举行典礼。
Когда кто-то ответит взаимностью, и пара поймет, что хочет быть вместе, один из них приходит в храм и просит нас провести обряд.
被你无礼打断的,是有关蒂贝拉先知的崇高仪式。
Обряд, так грубо прерванный тобою - это было Превознесение пророчицы Дибеллы.
你们俩如果现在去军械库把夜莺护甲给穿上,我们就能开始宣誓了。
Теперь, после того как вы пройдете в оружейную и возьмете соловьиные доспехи, мы можем начать обряд Клятвы.
断魂仪式附加治疗效果
«Последний обряд» восполняет здоровье.
断魂仪式治疗马萨伊尔,数值相当于造成伤害的100%,并且其当前和后续的冷却时间缩短加成效果翻倍。
«Последний обряд» восполняет Малтаэлю здоровье в объеме 100% нанесенного им урона, а его текущий и будущий бонус к скорости восстановления удваивается.
宣判一名敌方英雄的死亡,在2秒后,造成相当于其已损失生命值50%的伤害。任务:敌人若在断魂仪式开始执行一直到其造成伤害的1.5秒内被杀死,可以永久缩短断魂仪式的冷却时间5秒,最多缩短至20秒。
Выносит герою смертный приговор и после паузы в 2 сек. наносит ему урон в объеме 50% недостающего здоровья цели.Задача: каждое убийство героя, совершенное после вынесения приговора, но не позднее, чем через 1.5 сек. после того, как «Последний обряд» наносит урон, сокращает время его восстановления на 5 сек. до конца матча, вплоть до минимума в 20 сек.
你要冷静下来。交配仪式仍在进行著。你不尝试引诱我吗?
Успокойся, ведьмак. Обряд продолжается. Ты что, уже потерял терпение? Даже не попробуешь меня уговорить?
尽管卡西娅一开始对时空枢纽的春节到来心存疑虑,但是春节敬神拜祖的风俗成功引起了她对阿斯卡利传统的共鸣。如今,她已满怀热情地参与到节日的各项庆典中来。
Хотя поначалу Кассия отнеслась к Лунному фестивалю скептически, со временем она признала, что обряд почитания древних богов и предков вполне соответствует духу традиций аскари. Теперь она с радостью принимает участие в празднествах.
是的。我做了远古塞美尼人的驱散仪式。这片商业区已经没有诅咒了。
Да. Я провел древний изгоняющий обряд семенинцев. Эта торговая зона избавлена от проклятия.
这是一种秘密仪式。一个非常边缘民族主义的信号交换,大概吧。
Это тайный обряд. Секретное рукопожатие очень маргинальных националистов или типа того.
是的。你的举动代表了你,荣耀的人啊,但是要想把一个人完全包裹在永恒的荣耀斗篷之下,还必须举行一个仪式。一个∗荣耀仪式∗……
Да, твои поступки говорят за тебя, Достопочтенный, но, чтобы накинуть на плечи извечную мантию чести, необходимо пройти ритуал. ∗Обряд чести∗...
社主土神,司空土官,故祭社使司空行事。
Шэ — главное божество земли, сыкун — чиновник земли, а потому при поклонении Шэ именно сыкун выполняет обряд.
有什么办法可以将它驱散?驱魔仪式吗?
Можно их изгнать как-нибудь, обряд там провести?
仪式开始时你就明白了。
Увидишь, когда я начну обряд.
快午夜了,戴冠仪式要开始了!
Нам уже пора на обряд надевания чепца.
戴冠仪式很快就要开始了,我们就定位吧。
Сейчас начнется обряд надевания чепца. Идем.
你必须举行一项仪式。要用黑色的乌鸦羽毛、我的白色骸骨,还有一匹快马…
Проведи обряд... С чернотой вороньих перьев... С белизной моих костей... И с резвым скакуном...
走开,你干扰了仪式进行。
Отойдите отсюда. Вы прерываете обряд.
这习俗太过久远,我还以为早就消亡了。
Это же очень старый обряд. Я думал, его забыли везде.
最后,去说服费托夫跟我一起进行仪式。他跟我一样是德鲁伊。在布蓝岱尔附近可以找到他,他应该在那里办什么要紧事情。总之,你觉得怎么样?
И, в-третьих, убеди Фритьофа помочь мне провести этот обряд. Он друид, как и я. Ты найдешь его под Бландаре. Кажется, он поехал туда по каким-то делам. Ну... Так как?
欲驱逐邪灵的老百姓啊,快前来北磨坊吧。一名有着神力的旅人,恩尼斯特·葛力可,将会驱逐村长妻子的鬼魂。她在我们的土地上阴魂不散已久,还占据了小教堂。若要来与恩尼斯特·葛力可一起祈祷,记得自行带蜡烛。
Желающие изгнать злых духов, приходите к Верхней мельнице. Эрнест Грикко, странствующий медиум, проведет обряд упокоения души окаянной старостихи, которая не дает нам покою и провозгласила нашу часовню своей собственной. Если вы придете молиться вместе с Эрнестом Грикко, не забудьте принести свои свечи.
但我们必须在正确的时间进行仪式。时机到的时候,我会为四个方位的风点燃四把火焰,接着开始仪式。
С этим придется подождать до нужного часа. Тогда я разожгу четыре костра - по четырем сторонам света - и начну обряд.
碰触那棵树,开始去除法术的仪式
Коснуться дерева и начать обряд.
命名仪式?那是精灵的习俗。
Обряд имянаречения? Это эльфский обычай.
该去参加戴冠仪式了,去谷仓吧。
Скоро начнется обряд. Идем в амбар.
快要午夜了,戴冠仪式会在谷仓里开始。
Через минуту пробьет полночь, и начнется обряд надевания чепца.
那就努力点,你没问题的。我们说好让你在午夜前玩得开心,接着戴冠仪式后你就回到坟墓里。
А ты поспеши. Уговор был развлекать тебя до полуночи. А как пройдет обряд надевания чепца, ты вернешься, откуда пришел.
听起来简单。我看到了他们的变形仪式…相较起来我们的青草试炼简直是轻松惬意。
Я видел их обряд превращения... По сравнению с ним наше Испытание Травами - детские забавы.
有些胎儿在流产后,若没有好好安葬,就会变成尸婴。
Бывает, что выкидыш, если не провести обряд погребения, перерождается в игошу.
戴冠仪式午夜开始。再那之前就去好好玩、好好享受吧。
В полночь начнется обряд надевания чепца, а до тех пор развлекайся и ни в чем себе не отказывай.
快要午夜了,戴冠仪式要开始了。
Скоро полночь. Начнется обряд надевания чепца.
每天都很特别。我们今天是在庆祝新生儿得名。
Повод всегда найдется. Сегодня у нас обряд наречения.
快午夜了,戴冠仪式快开始了。
Скоро полночь. Начнется обряд надевания чепца.
黑魔法仪式用的道具。女巫先对人偶下咒,再把人的头发编织在人偶上,这样就能控制她们的灵魂。
Это обряд черной магии. Колдуньи заклинают кукол, чтобы получить власть над человеком. Они вплетают в них человеческие волосы.
你已经说完了,所有姑娘都要参加戴冠仪式!
Ты закончил, а всем девушкам пора на обряд!
你已经找到你想要的东西了,但我看你的眼中似乎流露出对我们的不信任。圣洁教徒,把这些陌生人的喉咙割破!他们的鲜血可以温暖我们的灵魂...
Тебе удалось нас найти, но я по глазам вижу, что ты не видишь в нас ни добра, ни истины. НЕПОРОЧНЫЕ, НАЧИНАЙТЕ ОБРЯД! Эта кровь согреет наши души...
你真是个愚蠢的小虫子,这火焰将会吞噬你。把这个陌生人劈开,圣洁教徒!他们的鲜血将会温暖我们的灵魂...
Значит, ты очень глупый мотылек, потому что этот огонь тебя сожжет. НЕПОРОЧНЫЕ, НАЧИНАЙТЕ ОБРЯД! Эта кровь согреет наши души...
首先,仪式。
Сначала обряд.
问他们为什么执行她描述的仪式。
Спросить, зачем они проводили обряд, который она описала.
我想一句话就可以说清。我见到了贾涵,他试过驱魔了。但是...没成功。恶魔还是...在这里那里到处作祟。
Ну... наверное, можно и так сказать. Я встретилась с Джааном, и он попробовал провести обряд экзорцизма. Но... не помогло. Демон все еще... он все еще там. То есть здесь.
点头:他们应该继续驱魔。是时候了。
Кивнуть: пусть начинают обряд изгнания. Пора.
告诉她你按照她说的做了。你尝试了一次驱魔,但事情并没有按计划的那样发展。恶魔抵抗住了。
Сказать, что вы сделали все так, как она сказала. Вы попытались провести обряд экзорцизма, но он прошел не так, как ожидалось. Демон устоял.
哪怕当我站在你面前,恳求你让我尝试进行驱魔仪式,那可是能救我性命的事情,你都拒绝了我。为什么?
И, хотя я стояла перед тобой, умоляя дать мне шанс провести обряд, который мог бы спасти мою жизнь, ты отказал мне. И по какой причине?
至少他...他尝试过了。尽管失败了,而且还是惨败。我体内的恶魔从未如此强大...
Он... он попробовал. Но обряд провалился. С треском. Никогда еще демон внутри меня не был так силен...
听说这儿很久之前有一次驱魔出了错,有一小段时间,一个大恶魔无人能敌。要不是达伊瓦医生,整个死神海岸今天就会跟血月岛看起来差不多。
Говорили, что когда-то давно там провели неудачный обряд экзорцизма, и на несколько коротких мгновений на волю вырвался могущественный демон. Если бы не Доктор Дэва, все Побережье Жнеца могло бы стать таким же, каким стал остров Кровавой Луны.
我们发现了先祖古树的真相,它曾是一位名叫伊琳娜莎的精灵,被恶魔附身。医生达伊瓦将她带到这个小岛,想要救她。他不顾同伴的反对,强行为她驱魔,最终将伊琳娜莎体内的恶魔驱逐,但也因此导致了她的死亡。恶魔接着毁灭了整个小岛。达伊瓦后来怎样不得而知。我们应该记住这些信息。
Мы узнали правду о древе предков: некогда оно было эльфийкой по имени Элеанесса, которая была одержима демонической силой. Доктор, известный как Дэва, привез ее на остров, пытаясь спасти, – против воли коллег он провел обряд экзорцизма, но демон высвободился из тела Элеанессы, убив ее. Затем этот демон разорил весь остров. Что случилось с Дэвой, неизвестно. Нужно это все не забыть.
对我们而言,性爱是一件仪式感很强的事情。
Совокупление для нас – это обряд. Церемония.
告诉他你已经做了无数次驱魔了。你知道会发生什么,你不会失败的。
Сказать, что вы много раз проводили обряд изгнания. Вы знаете, чего ждать, и вы обязательно добьетесь успеха.
морфология:
обря́д (сущ неод ед муж им)
обря́да (сущ неод ед муж род)
обря́ду (сущ неод ед муж дат)
обря́д (сущ неод ед муж вин)
обря́дом (сущ неод ед муж тв)
обря́де (сущ неод ед муж пр)
обря́ды (сущ неод мн им)
обря́дов (сущ неод мн род)
обря́дам (сущ неод мн дат)
обря́ды (сущ неод мн вин)
обря́дами (сущ неод мн тв)
обря́дах (сущ неод мн пр)