одолжение
帮助 bāngzhù; (милость) 恩惠 ēnhuì
просить кого-либо об одолжении - 请...帮忙
сделайте одолжение! - 1) (просьба) 劳驾; 费心 2) (ответ) 可以; 请
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈旧〉
одолжить1 解的动
2. 帮助, 服务, 效劳
сделать одолжение 予以帮助
пользоваться чьими ~ями 受到…的帮助
◇ (3). Сделай(-те) одолжение〈 旧〉
1)(请求的意思)劳驾! 费心!
Сделай одолжение, поедем вместе. 劳驾, 一同去吧!
Сделайте одолжение, помогите. 劳驾, 帮帮忙吧!
2)(表示同意的客气语)可以, 请! —
Можно взять эту книгу почитать? —Сделайте одолжение! “ 可不可以拿这本书看看? ”—“可以, 请! ”
в русских словах:
любезность
3) (одолжение) 费心 fèixīn, 效劳 xiàoláo
одолжать
одолжить
одолжить кому-либо деньги - 借给...钱
в китайских словах:
行行好
сделай одолжение, сделай милость, сделай доброе дело, будь так добр
KF
одолжение, просьба (客服)
来电话要 KF没带身份证 попросил по телефону об одолжении - забыл документы
帮个忙呗?
Сделай одолжение
占谢
благодарить устно; достойно поблагодарить [за одолжение]
感谢帮忙
Благодарю за одолжение
让世界更美好
Сделай миру одолжение
顺水人情
пустяковое одолжение, небольшая услуга
一番好意
простая вежливость, небольшое одолжение, небольшая услуга
劳驾
2) прошу Вас!; будьте добры (любезны); сделайте милость (одолжение); не сочтите за труд
老脸儿
дружба (одолжение) старшего (пожилого человека)
高抬贵手
2) будьте добры, сделайте одолжение, будьте так любезны; простите меня!
有劳
вежл. спасибо за любезность, благодарю за услугу; извините за беспокойство; простите, что затруднил Вас; будьте так добры; сделайте одолжение
作情
2) уважить, сделать одолжение
赏面子
сделать одолжение; оказать честь; оказать любезность
烦请
вежл. затрудню Вас просьбой, попрошу Вас, будьте добры (любезны), сделайте одолжение
虚做人情
оказать притворную любезность; показное одолжение
小惠
одолжение, услуга; мелкое благодеяние, подачка
予以帮助
сделать одолжение; делать одолжение
厚恩
большое одолжение, большая доброта, щедрость
施小惠
сделать мелкое одолжение, оказать маленькую услугу
空头人情
неискренняя любезность, показное одолжение; неискренние чувства
私人事务
Личное одолжение
卖面子
увáжить, сделать одолжение
你就卖面子帮我这一次吧!我会终生感激你!Сделай одолжение, помоги мне на этот раз! Век не забуду твоей доброты!
为你自己好
Сделай себе одолжение
空头
空头[人]情 неискренняя любезность, показное одолжение
толкование:
ср.Услуга, любезность.
синонимы:
см. благодеяние, добро, услугапримеры:
空头[人]情
неискренняя любезность, показное одолжение
看他的情面
сделать ему одолжение
1) ([i]просьба[/i]) 劳驾; 费心 2) ([i]ответ[/i]) 可以; 请
сделайте одолжение!
看在咱哥俩多年的情分上, 你就赏个面子吧!
Ради нашей давней дружбы, сделай мне одолжение!
顺水人情不妨做做。
охотно окажу небольшую услугу/сделаю одолжение
请你给我做个人情吧。
Будь добр, сделай мне одолжение.
劳驾; 拜托; 费心(请托语); 可以; 请吧; 劳驾了(表示同意的客气语)
Сделай одолжение
给我个面子
уважь меня, сделай мне одолжение
帮恶齿巨魔一个忙吧,干掉它们,伙计。
Сделай мне и всей нашей деревеньке одолжение – поубивай их всех.
哦,别忘了离奥格瑞玛军团远一些。由于这两股势力之间的互相仇视,我们被迫把他们分开来。
Ах да, сделай одолжение, держись подальше от легиона Оргриммара. Нам нелегко удерживать эти два войска от грызни, очень уж они друг друга не любят.
不过呢,你可别让全卡利姆多的人都知道他在哪里,他在干什么——这对咱们俩都没好处。
Только сделай мне одолжение, не ори на весь Калимдор, где он и чем занимается – это было бы... весьма неприятно для нас обоих.
总之,我们绝对会被这些秘教新兵在半夜里割破喉咙。所以,你最好能在他们来攻击我们之前把他们解决掉。
Лично мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь фанатик ночью перерезал мне горло. Прошу, сделайте нам одолжение – разберитесь с ними, пока они не добрались до нас.
请你利用这坛薰香帮我一个忙,结束我痛苦的生命吧。
Возьми фимиам и сделай мне одолжение: добей меня и положи конец моим мучениям.
<class>,在你探索这片沙漠时,不如顺便帮我个忙?
Скажи, <класс>, пока будешь исследовать пустыню, не сделаешь мне одолжение?
大家最后一次见到库拉的时候,是在西边的高塔那里。做个好心人,去拜访一下她。我们已经很久没有关心她了。
В последний раз Корру видели в башне на западе. Правда, довольно давно. Так что пора бы ее навестить. Сделай мне одолжение, сходи посмотри, все ли с ней хорошо.
我跟你说,既然你已经来了,能帮我一个小忙,把我的士兵聚集起来好吗?
Слушай, раз уж ты все равно здесь, может, сделаешь мне одолжение – войдешь туда и соберешь всех моих солдат?
如果你愿意的话,请帮我一个小小的忙,<name>。把他们引诱到我的灵魂之泉附近来,然后结果他们的性命。
Сделай мне маленькое одолжение, <имя>. Замани их поближе к моим Темным купелям и убей.
我做的第一件事就是升级他们的防御武装,把我最新款的狙击枪配给他们。问题是,他们不用枪。为你自己好,给他们搭把手,行吗?他们就在南边。
Первое, что я хотел сделать, – это укомплектовать их системы воздушной защиты несколькими моими снайперскими ружьями. Только они, видишь ли, не умеют пользоваться ружьями! Так что сделай себе одолжение и помоги им, ладно? Они где-то к югу отсюда.
我必须请你帮助我,去见见曼科里克,告诉他,让他来见我。
Прошу тебя, сделай одолжение – найди Манкрика и скажи, что я хочу его увидеть.
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
帮这个世界一个忙,把这些污秽的威胁从奥丹姆的沙漠里除掉。
Сделай всему миру одолжение – избавь пустыни Ульдума от этой шелудивой напасти.
帮我,也帮恶齿村的人一个忙,杀掉它们,伙计。
Сделай мне и всей нашей деревне одолжение – поубивай их всех.
不知道你愿不愿意帮我个忙啊?这些大酒桶只能留在车上了,不过我有小型的酒样桶。你愿意替我去卡拉诺斯跑一趟吗?沿着道路往东南方走就到了。
Я не очень-то рассчитываю, что ты сделаешь мне одолжение... или сделаешь? Эти большие бочки не сдвинешь, но у меня есть и маленькие бочонки с элем на пробу. Не отнесешь ли ты их в Каранос? Просто иди по дороге на юго-восток.
你能帮我一个忙吗?你能不能游下去,把拖船的拖钩挂在我死去的雇员身上?我好把他们拉上来。
Сделай одолжение: сплавай вниз и прицепи к телам моих рабочих этот буксирный трос. А я вытяну их на поверхность.
你可以帮我个忙吗?除掉他们。
Сделай мне одолжение. Разыщи этих темных убийц.
你可以帮我个忙吗?除掉黑暗刺客,并带回他们的灵魂坠饰。
Сделай мне одолжение. Разыщи этих темных и принеси мне подвески, в которых запаяны их души.
那么,既然它们对我没用了,偶尔还会把我的客人吃掉,我就要你去杀掉那些混账。帮个忙吧,好不好?我要在这儿跟你们的人商量点事情。
Так что раз проку от них никакого, а к тому же они порой едят моих гостей, то ты просто поубивай этих тварей, сделай одолжение. А я тут пока обсужу кое-что с твоими людьми.
我得留在车间里修理引爆器,你能不能帮我去干掉几个怪物?
Можешь сделать одолжение и убить несколько вредителей, пока я занимаюсь ремонтом?
帮我个忙,去黑石塔上层再抓一只火焰蜂来。只要我们抓到足够的火焰蜂,温奇肯定会循着它们的光芒找回来的。
Сделай одолжение, принеси еще одного огнежука с Верхней части пика Черной горы. Если соберем достаточно, Миг точно увидит мерцание и вернется.
你进去以后看看能不能分散守卫的注意力,帮我制造溜过去的机会。我要看看还能不能打探到维库人的什么情报。
Когда попадешь в город, сделай одолжение – отвлеки на себя внимание стражников, чтобы я могла просочиться незаметно. Я продолжу разведку – может, узнаю об этих врайкулах еще что-нибудь полезное.
<先生/女士>,既然我们已经来了,你能不能帮我把那些武器从他们手里夺过来!
Раз уж мы здесь, то сделай одолжение – отними у них эти клинки!
但你很强大,比我强多了。也许你可以帮我个忙。如果你碰巧路过阿尔诺花园,是否可以帮忙找回我的织布机?
Я не могу вернуться за станком, это слишком опасно. Но ты, в отличие от меня, за себя постоять сможешь, так не сделаешь ли мне одолжение? Если будешь в садах Аринора, забери оттуда мой станок и верни его мне.
如果你想在我失去理智之前学点东西的话,就请帮我一个忙吧,去消灭那些与恶魔为伍并驱逐我的叛徒。
Так что если ты хочешь чему-то научиться, пока я еще окончательно не тронулся умом, сделай мне одолжение, убей этих предателей, которые переметнулись к демонам и изгнали меня.
……还有,帮我个忙。速战速决。
...И сделай мне одолжение... Пусть все закончится поскорее.
帮我个忙,把你看到的所有海报都撕下来。别让他们抓住你,不然他们会逼你跳海的。
Сделай одолжение, сорви их сколько найдешь. Только смотри, чтобы тебя за этим делом не застукали, а то пустят на корм рыбам.
只要我认为价钱合理,就可以向你出售我的服务。
Я выполню твою просьбу, но и ты сделай мне одолжение.
拿着这根海潮茎杆去镇上转一转吧,问问镇上的男男女女,海潮茎杆对他们有怎样的意义。相信我,你肯定会不虚此行的。
Возьми этот морской стебель, пройдись по городу и расспроси жителей о том, что он для них значит. Просто сделай мне это небольшое одолжение – а я тебя потом отблагодарю.
如果你能帮我削减下它们的数量,我会很乐意送你一些洋葱。
Если ты сделаешь мне одолжение и убьешь пару-тройку свиней, я охотно дам тебе с собой немного луковиц.
帮我一个忙,把这个新兵带去雷文德斯,让他和敌人们交交手,来点真正的实战训练。让他体会一下战术、战略,最好再被魔法教训一下。
Сделай мне одолжение, возьми этого ученика и отправляйся в Ревендрет. Преподай ему пару боевых уроков, научи стратегии, тактике и как уворачиваться от заряда магии прямо в лицо.
指挥官,如果你能把这地方打扫干净,我的队伍就能从这里收集一些装备了。
Командир, сделай одолжение – зачисти там все, и тогда мои ребята смогут спокойно заняться утилизацией.
<name>,你是否愿意帮我去看一下他们?应该没什么大事;那座岗哨是一座非常大的要塞。
<имя>, сделай одолжение – выясни, что с ними. Думаю, ничего страшного не произошло, просто бастион очень уж огромный.
如果你们有空的话,就帮我老头子一个忙,再去周围看看,把史莱姆都赶走,别让它们再来破坏了。
Если у тебя найдётся свободная минутка, прогони их от виноградников, сделай одолжение.
接受一次奥夫的好意,你就注定倒楣得接受第二次。
Если позволить уфу сделать одно одолжение, то второго не избежать.
是要帮什么样的忙?
Какое одолжение?
什么样的协助?
Какое одолжение?
我只是很恭敬地想请你帮个忙。
Я просто хочу со всем почтением попросить тебя сделать мне одолжение.
要是你喝够了,行行好,赶快回家吧。马卡斯城的麻烦够多了。
А когда промочишь глотку - сделай нам одолжение, отправляйся домой. В Маркарте и без тебя тошно.
你随便吧,唉。谁管我的饥饱呢?
Не стесняйся, сделай одолжение. Какая разница, если я умру с голоду?
帮我个忙,多补两刀给那小丑。以防万一。
Сделай мне одолжение и убей этого шута дважды. Чтобы наверняка.
帮个忙,如果你见到玛雯,告诉她这里的一切都好,行吗?
Сделай одолжение. Если будешь говорить с Мавен, скажи ей, что тут все в порядке, ладно?
一旦你拿到杀我的酬金,我要你杀掉那个主使者。你能帮我这个大忙吗?
Я прошу тебя, когда ты получишь плату за мою смерть, убей своего заказчика. Ты сделаешь мне такое одолжение?
我只是想要请求你的协助。
Я просто хочу со всем почтением попросить тебя сделать мне одолжение.
你随便吧,唉。当你饿的时候哪会管这么多?
Не стесняйся, сделай одолжение. Какая разница, если я умру с голоду?
一旦你拿到杀我的酬金,我要你杀掉那个主使。你能帮我这个忙吗?
Я прошу тебя, когда ты получишь плату за мою смерть, убей своего заказчика. Ты сделаешь мне такое одолжение?
我施予他们小惠,他们就不会追查我的海关申报。
Я делаю им одолжение. Им не приходится изучать мои таможенные декларации.
帮我一点忙,痛击一些来自骑士团的恶棍。
Сделай мне одолжение, прикончи пару мерзавцев из Ордена.
是啊,你可别忘了——是提帮了你一把,条子。
Да, копчик, не забывай — Тит сделал тебе одолжение.
这只是我的一种感觉。满足我一下吧。
У меня просто возникло такое чувство. Помогите разобраться, сделайте одолжение.
“但是……为什么呢?”他稍显困惑,但很快便恢复了镇定。“算了,别告诉我,就当是帮我个忙了。就这样,我们快走吧。”
Но... зачем? — Какое-то мгновение он выглядит полностью сбитым с толку, но быстро берет себя в руки. — Хотя вообще, сделайте мне одолжение, не объясняйте. Давайте просто уйдем и всё.
我不会叫守卫,但是麻烦你行行好,别再回来了。我们不需要您这样的客人。
Я не зову стражу, но сделай мне одолжение, не возвращайся сюда больше. Нам такие клиенты не нужны.
我的朋友好声好气地问你,请你也有礼貌地听他澄清。否则我们就只能用别的方式来解决。
Мой друг вежливо просит, так что сделай мне одолжение и выслушай его. Или мы поговорим по-другому.
那样对我更好点。如果你能够,呃,想让我朝哪边前进的时候双手更稳定一点,心意更坚定一点就好了。
Ты сделаешь мне огромное одолжение, если будешь направлять меня... более решительно.
只是帮克莱尔先生一个小忙。
Небольшое одолжение Клэру.
我需要你帮个忙。
Сделай мне одолжение...
你难道不能保持安静吗,就当为我好,行吗?
Тогда сделай мне одолжение, помолчи немного, хорошо?
别提那件破事了!你要再拿那件事烦我,帮我个忙,滚开好不好?
Хватит болтать об этом кровавом деле! Если ты собираешься только приставать с вопросами о прошлом, тогда, сделай одолжение, оставь меня в покое.
啊,与陌生人毫无意义的喋喋不休真是让我兴奋!你是怎么知道的?如果你这么热心的话,继续打搅我的独醉吧。
Ах, я обожаю болтать ни о чем с незнакомыми людьми! Как тебе удалось об этом узнать? Пожалуйста, поотвлекай меня еще, сделай одолжение.
我正准备做一个小实验,如果你对魔法和科学有兴趣的话,你肯定会帮我参与它,不是吗?
Я собираюсь провести небольшой эксперимент. Если вас интересует магия и наука, то вы ведь сделаете мне одолжение и поучаствуете в нем, да?
来,就当帮我个忙,好不?
Ну же, сделай мне одолжение, ладно?
算是帮帮我,先静下来好吗?我可不想让你受伤!
Сделай одолжение, успокойся! Я не хочу, чтобы тебе причинили вред!
哈!所以那就是你,你这个胆小的懦夫!在猎人岭为兽人准备餐垫,给黯灵骑士提供同样的帮助,你这个懦夫!你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?呸,去死吧!不好不好,我得保持风度:保持安静,是吧?该死!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! Только ради всех богов, сделай одолжение: не выдавай меня хотя бы сейчас!
要乖哦,这次听我的,好吗?
Сделай одолжение, позволь мне разобраться, ладно?
计划分两部分:首先你要帮我个忙,然后我会教你如何更好地掌控秘源。你会用到你所有的力量——越多越好——然后我们才能跟你那个访客对抗。第二部分等我们上完课后再谈,首先我们说说你得帮我的那个忙。
План многоступенчатый. Сначала ты сделаешь мне одно одолжение, затем я научу тебя, как усовершенствовать мастерство владения Истоком. Тебе понадобится вся сила, которая у тебя есть – и много больше – прежде, чем мы бросим вызов твоему гостю. Вторую часть плана обсудим после урока, а сейчас вернемся к одолжению.
再见。行行好,照我说的,赶紧走开。
Восторг. А теперь сделай одолжение – отвали. Угу?
顺便提一下,请记住我在树林里给你的警告:一旦洛思即将成神,你必须动手,你必须杀了她。
Кстати, сделай одолжение – не забудь о том, что я говорил тебе в лесах. Если Лоусе будет близка к вознесению, ты должен действовать; ты должен ее убить.
你说要一杯茶!把水壶加满,好吗?
Чай, говорите? О, поставьте чайник, сделайте одолжение.
不过,你还是得离开。其他任何人进来都会造成更多的问题。你要是看到我们的朋友,就请帮我砍掉他的头,再见。
Но все равно тебе лучше уйти. А то зайдет еще кто-нибудь – вопросов не оберешься. И если встретишь нашего общего друга, сделай одолжение: отрежь ему голову. Всего хорошего.
告诉她死去的神会装聋作哑,但她高兴就好。
Сказать, что мертвые боги обычно глухи, но хорошо, вы сделаете ей одолжение.
是啊,我今天过得很开心,谢谢。现在麻烦你闭嘴,抓紧行动。
Да, у меня сегодня действительно хороший день, спасибо. Теперь сделай одолжение – заткнись и двигай.
~笑。~这我见过的最准的猜测了。就因为这个,我打算让你进去。小心行事,别惹麻烦。我帮你这个忙,但不要告诉任何人是我让你进来的...
~Ухмылка~ Удачнее догадки не припомню. Думаю, я за одно это тебя впущу. Только смотри мне, без глупостей там. Я тебе одолжение делаю. Не говори никому, кто тебя впустил...
这里什么也没有。现在请帮我个忙,别把你的手插在别人的口袋里。
Все чисто. Хорошо. А теперь сделай одолжение и завязывай лазить по чужим карманам.
听我的:从这儿出去,一路走到浮木镇北部。我从前的老师在那追着某个东西,如果有人能帮到你,就是他了。
Сделай мне одолжение: как выберешься отсюда, отправляйся на север от Дрифтвуда. Мой бывший учитель там что-то интересное нашел, а если кто и может тебе помочь, так это он.
帮我一个忙。别对她说任何事。我可以背着这罪恶感。她不该承担这一切。
Сделайте одолжение: не говорите ей ничего. Пусть эта вина будет на мне. Ей этого знать не надо.
有个前哨基地目中无人,不想跟我们交易。我以为我们想跟他们交易,他们就该心存感激了。现在我们干脆杀了他们,夺走一切。
Жители одного поселения считают ниже своего достоинства с нами торговать. Это при том, что мы еще им сделали одолжение... Ну, лучше мы просто их убьем и заберем все их товары себе.
你为何不帮这里的大家一个忙,滚出这里?
Сделай нам одолжение, уходи.
所以,你怎么说?要不要帮我个忙把凯特带走?
Ну что скажешь? Сделай одолжение, забери Кейт с собой?
我等不及要找到你了,这样我就能帮山姆大叔干掉你。
Скорее бы найти и убить вас, сделать одолжение Дяде Сэму.
噢,帮大家一个忙,请您走开好吗?
Сделайте одолжение нам обоим и займитесь своими делами, хорошо?
哪天我如果变成这种东西,你就直接朝我头上开两枪。
Если я когда-нибудь стану таким же, сделай одолжение пристрели меня.
我的朋友是在帮你一个忙,瘦皮。你挑女人的品味一向很差。
Мы тебе одолжение сделали, Доходяга. Ты никогда не разбирался в женщинах.
帮个忙,别浪费我的时间。准备好了再来。
Сделай одолжение, перестань тратить мое время зря. Возвращайся, когда решишься.
帮我个忙,你一进去,帮我狠狠记住学院那些家伙吃惊的窘样。
Сделай одолжение когда окажешься там, запомни, какие у них там у всех будут рожи.
既然你进来了,我们会盯好你的。当帮我们一个忙,别生事好了。
Учти, мы тут за тобой наблюдаем. Так что сделай одолжение, веди себя как следует.
既然你都知道我是谁了,不如还我这个人情。你远道而来所为何事?
Ну и раз уж ты знаешь, кто я, то сделай одолжение, расскажи, что привело тебя ко мне.
好吧,谢谢你,我就在这附近。如果你听到什么消息请告诉我,我会很感激的。
Ладно, спасибо. Еще увидимся. Если что-нибудь узнаешь, сообщи мне, уж сделай одолжение.
那么,请陪我一会,满足我的好奇心。告诉我,你为何如此迫切的想进入学院?
Сделай одолжение, удовлетвори мое любопытство. Скажи, почему тебе так не терпится попасть в Институт.
嘿,外地人,帮我个忙。如果我那废物老弟向你要捷特,就叫他滚开。
Эй, чужак. Сделай одолжение: если мой непутевый брательник будет выпрашивать винт, пошли его к черту.
喂,外地人。帮我个忙,如果我那废物弟弟波比跟你要捷特,就叫他滚开。
Эй, чужак. Сделай одолжение: если Бобби, мой непутевый брательник, будет выпрашивать винт, пошли его к черту.
你知道你无法获胜,因此快跑吧。
Вы же знаете, что мы победим. Сделайте одолжение, бегите отсюда со всех ног.
你定然已成疯癫。我就帮世界除掉你这祸害。
Вы, должно быть, сошли с ума. Я сделаю миру одолжение, уничтожив вас.
你帮了那个驻守站一个忙。
Вы сделали этой станции одолжение.
морфология:
одолже́ние (сущ неод ед ср им)
одолже́ния (сущ неод ед ср род)
одолже́нию (сущ неод ед ср дат)
одолже́ние (сущ неод ед ср вин)
одолже́нием (сущ неод ед ср тв)
одолже́нии (сущ неод ед ср пр)
одолже́ния (сущ неод мн им)
одолже́ний (сущ неод мн род)
одолже́ниям (сущ неод мн дат)
одолже́ния (сущ неод мн вин)
одолже́ниями (сущ неод мн тв)
одолже́ниях (сущ неод мн пр)