отношусь
专属
专属
в русских словах:
отношение
добросовестное отношение к делу - 对事业(工作)的认真态度
заботливое отношение к кому-либо - 对...关心的对待
отношение к жизни - 对生活的看法
иметь отношение к чему-либо - 和(马)...有关系
я никакого отношения к этому не имею - 我和这件事毫无关系
3) мн. отношения 关系 guānxì
производственные отношения - 生产关系
установить дипломатические отношения - 建立外交关系
быть в дружеских [близких] отношениях с кем-либо - 同...有友好(亲密)关系
отношения векторов - 向量关系式
прямое отношение - 正比
обратное отношение - 反比
обострение
3) (отношений и т. п.) 尖锐化 jiānruìhuà, 加剧 jiājù, 加紧 jiājǐn
обращение
2) (поступки по отношению к кому-либо) 对待 duìdài
реагировать
2) (проявлять свое отношение) 对待 duìdài; (откликаться, отвечать на что-либо) 响应 xiǎngyìng
семейственный
семейственные отношения - 任人唯亲的关系; 裙带关系
правовой
правовые отношения - 法律上的关系
пристрастный
пристрастное отношение - 偏袒地对待
восстанавливать
восстановить дипломатические отношения - 恢复外交关系
двойственный
двойственное отношение к чему-либо - 对...的骑墙态度
взаимовыгодный
взаимовыгодные экономические отношения - 互利的经济关系
внимательный
внимательное отношение - 关切的态度
варварский
варварское отношение к чему-либо - 对...野蛮的态度
в смысле
(в отношении чего-либо) 在...方面; 就...来说
бережный
бережное отношение к людям - 关怀人家
покончить
3) (прекратить отношения) 与...断绝关系 yǔ...duànjué guānxi
деловой
деловое отношение к работе - 对工作实事求是的态度
портиться
отношения стали портиться - 关系恶化起来
динамо
3) (флирт со стороны девушки без появления интимных отношений) 调情 tiáoqíng
прерывать
1) (приостанавливать) 中止 zhōngzhǐ, 中断 zhōngduàn; 停止 tíngzhǐ; (отношения) 断绝 duànjué; (молчание) 打破 dǎpò
прервать дипломатические отношения - 断绝外交关系
дипломатический
дипломатические отношения - 外交关系
установить [разорвать] дипломатические отношения с кем-либо - 与... 建立(断绝)外交关系
разлаживаться
отношения их разладились - 他们的关系遭到破坏
для
2) (по отношению к) 对[于] duì[yú], 于 yú, 对...来说 duì...lái shuō
сват
2) 亲家 qìngjia (отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга)
добрососедский
добрососедские отношения - 睦邻关系
нигилистический
〔形〕虚无主义的. ~ое отношение (к чему) 对…虚无主义的态度.
добрососедство
〔中〕睦邻关系, 邻里和睦. отношения ~а 睦邻关系.
обострять
обострять отношения - 使关系更加紧张
добрый
добрые отношения - 密切关系(交往)
оператор
операторы отношений - 关系运算符
доверчивый
доверчивое отношение - 轻信的态度
перед
3) (в отношении) 向 xiàng, 对 duì
в китайских словах:
起
瞧得起 отношусь с уважением
之
3) в классическом книжном языке словосочетание типа «глагол ― дополнение» (объектное словосочетание) в случае необходимости особо акцентировать объект может быть превращено в атрибутивное: в этом случае объект ставится в препозицию по отношению к глаголу, отделяясь от него посредством служебного слова 之
我之于茶如君之于酒 я отношусь к чаю, как Вы к вину
故汤之于伊尹, 学焉而后臣之 поэтому Тан [в своем отношении] к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром
3) * касаться; относиться к (также глагол-предлог) в отношении...; коснись...
人, 之其所亲, 爱而辟焉 человек в отношениях с теми, кто ему близок, любит их и пристрастен к ним
拿
我拿你当同志看待 я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
примеры:
我拿你当同志看待
я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
我之于茶如君之于酒
я отношусь к чаю, как Вы к вину
我不十分重视这学说。
Я не очень серьёзно отношусь к этой теории.
你将坠饰交给我十分明智,<name>。很少有人知道瓦斯坦恩遗体所在,而我恰巧是其中之一。
С твоей стороны было очень предусмотрительно принести этот медальон мне, <имя>. Я отношусь к тем немногим, кто знает, где покоится тело Вальстанна.
我不信任这种设备。试用一下,然后告诉我你看见了什么。
Я скептически отношусь к подобным устройствам. Испытай этот гирокоптер и доложи о результатах.
我太欣赏鱼人了,所以不会让你消灭所有的成年鱼人。
Я с большой приязнью отношусь к мурлокам, так что не стану заставлять тебя убивать всех взрослых особей.
代理团长大人…骑士团的领袖,大家都很喜欢她哦。欸?问我吗?我…我当然也非常尊敬她!
Действующий магистр... Лидер Ордо Фавониус... Она всем очень нравится. Что? Как к ней отношусь я? Ну... Конечно, я ей только восхищаюсь!
这些匣子里的东西都是我奇货商时期的家底,绝对童叟无欺。
Эти коробки наполнены различными диковинками из моей прошлой жизни. Там нет утешительных призов. Я одинаково отношусь ко всем своим покупателям.
「您近期的作品对我启发甚大。我对您的手法表示无上敬意,而您的做工更是无可挑剔。若您不嫌弃,能与您共事将是我的莫大荣幸。」 ~卢德维致基拉夫
«Ваша последняя работа стала для меня источником вдохновения! Я с большим почтением отношусь к Вашим методам и безупречному мастерству. Почту за честь работать вместе с Вами, когда Вам будет угодно». — Людевик, в письме Геральфу
没错,你是对的。很抱歉,我只是没想到会有人在乎我对她的感觉。谢谢你。
Да... да, правда. Прости. Я просто не ожидала, что кому-то есть дело до того, как я к ней отношусь. Спасибо.
我对兽人没有意见。但他们居然在东南方建了屯砦?好像叫纳祖伯?那可是对我人民的公然挑衅。
Я нормально отношусь к оркам. Но эта их крепость на юго-востоке... Нарзулбур! Это просто оскорбление моего народа.
我对侍卫的职责相当重视。如果我叔叔维吉纳受到威胁那我绝对会拼命。
Я серьезно отношусь к работе телохранителем. Если кто пригрозит дяде Вигнару, я без колебаний прикончу мерзавца.
我可能只是贵族们的一个仆人而已,但是你必须清楚我和领主本人一样尽忠职守!
Я хоть и простая прислужница, но не подумай, что я к своим обязанностям отношусь не так серьезно, как ярл - к своим!
对……你说得没错。对不起。我没想到有人会在乎我对她的想法。谢谢你。
Да... да, правда. Прости. Я просто не ожидала, что кому-то есть дело до того, как я к ней отношусь. Спасибо.
我对兽人没有意见。但他们在东南边造的城寨?那可是对我的人民的公然挑衅。
Я нормально отношусь к оркам. Но эта их крепость на юго-востоке... Нарзулбур! Это просто оскорбление моего народа.
我非常注重我身为侍卫的职责,如果我叔叔维吉纳受到了威胁我绝对会拼命。
Я серьезно отношусь к работе телохранителем. Если кто пригрозит дяде Вигнару, я без колебаний прикончу мерзавца.
他说我若这么在乎他的话,或许该给这份爱一个机会。我第一次看他哭了!
Он сказал, что если я так к нему отношусь и делаю для него столько хорошего, возможно, эта любовь заслуживает шанса. Впервые я видела его плачущим!
当你跟标准之间的偏差最小的时候就是漂亮。别人告诉我说,这是我拥有的一种平庸之才。
Когда у тебя меньше всего отклонений от нормы. Говорят, я отношусь к таким заурядным людям.
是啊,所有人都恨他们。也许只有极端自由主义者除外。而我正好就是。
Да, все их ненавидят. Может быть, за исключением ультралибералов. К которым я отношусь.
我对这个预感倒不那么怀疑了,他想着,相较于在垃圾箱里突如其来的那种超自然的预感来说。然后他又捂住了鼻子……
«Я уже не так скептически отношусь к твоим догадкам, — думает он, — как это было, когда под влиянием паранатуральных порывов ты полез в мусорный бак». Затем он снова прикрывает нос рукой...
就你我之间说一句——我不知道你是否注意到了我……我对权威有点∗怀疑∗。但是你——你真的帮助了地下硬核组织。
Только между нами. Не знаю, заметно ли это, но... я немного ∗подозрительно∗ отношусь к представителям власти. Но ты, ты действительно помог хардкорному подполью.
最后就是∗兴奋剂∗的问题了。有些人会违法随身携带安非他命来帮助他们更好地工作。我和他们不一样,但是确实有这种情况。
И наконец, остается еще вопрос ∗стимуляторов∗. Некоторые предпочитают иметь под рукой незаконные амфетамины, чтобы иметь возможность повысить эффективность работы. Я к таким людям не отношусь, но они существуют.
我一直都是,你知道的。
Я отношусь к тебе очень серьезно. И ты об этом знаешь.
如果我是你,我就不会拿着那东西晃来晃去,亲爱的...经历了这么多,我每次看到举起的武器就会感到不安,你懂的。
Радость моя, на твоем месте я бы не размахивала оружием. Знаешь ведь, что я нервно отношусь к этим штукам.
赛琳尼娅中尉为你效劳!我是奥里斯队长的副官,但请放心,我对秘源猎人的态度比他友好得多。
Лейтенант Селения к твоим услугам! Я заместитель капитана Аурея, но к искателям отношусь куда благожелательней.
要是我们的老首领看到我已经变成了一个叛徒,我猜她会把我的脑袋敲下来!
Если бы моя старая учительница узнала, как я отношусь к законам, она бы стукнула меня указкой по голове!
别这样,兄弟,你就说是他们干的。你知道贪图功名的蠢货偶尔会让我...冲动到失去理智...
Да ладно, признай - ведь это сделали они. Ты же знаешь, как я отношусь к тем, кто пытается присвоить славу себе... я же выхожу из себя...
我对净源导师没兴趣,再也不会有了。可我禁不住会想亚历山大的死...很不幸。达莉丝只是在让事情变得更糟。
Я теперь не очень хорошо отношусь к магистрам. Но все-таки мне кажется, что смерть Александара... это несчастье. А Даллис только все усложняет.
你知道我对你的感觉,这种感觉是不会变的。现在不会,以后也不会。但我并不想从你那里得到什么。我不会有这个念头,我只是想知道这条路会带着我们去哪里。
Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Это не изменится. Ни сейчас, ни потом. Но я ничего от тебя не жду. Я даже не хочу от тебя ничего – кроме как посмотреть, куда нас приведет эта дорога.
我喜欢加雷斯,真的喜欢。但是我和他选择了不同的道路。我相信我看到的,我看到了一个燃烧的世界,放火的正是秘源术士。
Я хорошо отношусь к Гарету. Правда. Но он выбрал свой путь, а я свой. Я знаю, что вижу я. Этот мир горит. И пожар устроили колдуны Истока.
可能吧。我也对这种传说也持怀疑态度。
Что ж, возможно. Я достаточно скептически отношусь к подобного рода вещам.
对于你滥杀无辜这件事,我已经表达了我的想法。我不能再容忍下去了。
Я сказал тебе, как отношусь к убийствам невинных людей. Больше я этого не потерплю.
嗯,我觉得你是好人,不管你到底是什么人。
Я все равно к тебе хорошо отношусь. Кем бы ты ни был.
我只是不像某些人那么容易放弃别人。
Да нет просто я не отношусь к людям, как к дерьму, в отличие от некоторых.
不,如果你要自己打理生活,我一点意见都没有。
Нет. Наверняка у вас есть какие-то свои дела, и я отношусь к этому с пониманием.
你跟我没问题啊,不是谁都能在我的朋友大百科里耶。呃,可能叫朋友手册比较贴切。
У нас с тобой все нормально. Я мало к кому хорошо отношусь. Очень, очень мало к кому.
你不需要说什么、主人,我只是……认为你应该知道您对我的意义何在。
Не нужно ничего говорить, сэр. Я просто хотел... чтобы вы знали, как я к вам отношусь.
你不需要说什么、夫人,我只是……认为你应该知道您对我的意义何在。
Не нужно ничего говорить, мэм. Я просто хотел... чтобы вы знали, как я к вам отношусь.
什么?我表现得还不够明显吗?你害我们变得像是禽兽一样,你觉得我作何感受?
А? Разве я плохо объяснила? Из-за тебя нас обоих считают чудовищами. Как, по-твоему, я к этому отношусь?
我是出于礼貌才决定跟你说,但如果你仍然一意孤行,你最好开始替自己找新伙伴了。
Не подумай я по-прежнему отношусь к тебе с уважением. Но если ничего не изменится, то ищи себе нового попутчика.
因此我对我的工作充满热情。如果我能了解祖先们的秘密,或许就能避免重蹈覆辙。
Это одна из причин, из-за которых я так страстно отношусь к своей работе. Если я сумею разгадать тайны древних, быть может, нам удастся не повторить их судьбу.
我明白了。嗯,不管你有什么理由,我都很重视市民的隐私权。即使他们搬走之后也一样。
Понятно. Вероятно, у вас есть уважительные причины, но я крайне серьезно отношусь к праву своих граждан на частную жизнь. Даже после того, как они покидают город.
我也怀疑非党派的企业,但那样有点过分了。
Я тоже с подозрением отношусь к другим, но это уже немного чересчур.
你打造这个所谓的伟大政治联盟就是想窃取我头上的王冠吧?对于那些不尊重我权力的人,我可从不手软。
Ваши попытки создания и расширения политического союза угрожают авторитету моей короны. А я плохо отношусь к тем, кто не уважает мою корону.
你知道我对此的感受。当你准备好迎接和平的时候,我们再对话。
Вы знаете, как я к этому отношусь. Поговорим, когда будете готовы к миру.
我通常不会很乐意为傻瓜受苦,但对于你,我想我可以例外。
Обычно я снисходительно отношусь к тупицам, но для вас, наверное, сделаю исключение.
морфология:
относи́ться (гл сов непер воз инф)
относи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
относи́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
относи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
относи́лись (гл сов непер воз прош мн)
отно́сятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
отношу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
отно́сишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
отно́сится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
отно́симся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
отно́ситесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
относи́сь (гл сов непер воз пов ед)
относи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
относя́сь (дееп сов непер воз прош)
относи́вшись (дееп сов непер воз прош)
относи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
относи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
относи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
относи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
относи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
относи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
относи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
относи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
относи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
относи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
относи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
относи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
относи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
относи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
относи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
относи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
относи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
относи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
относи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
относи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
относи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
относи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
относи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
относи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
относи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
относи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
относи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
относи́ться (гл несов непер воз инф)
относи́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
относи́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
относи́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
относи́лись (гл несов непер воз прош мн)
отно́сятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
отношу́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
отно́сишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
отно́сится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
отно́симся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
отно́ситесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
относи́сь (гл несов непер воз пов ед)
относи́тесь (гл несов непер воз пов мн)
относя́сь (дееп несов непер воз наст)
относи́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
относи́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
относи́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
относи́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
относи́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
относи́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
относи́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
относи́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
относи́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
относи́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
относи́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
относи́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
относи́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
относи́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
относи́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
относи́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
относи́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
относи́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
относи́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
относи́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
относи́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
относи́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
относи́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
относи́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
относи́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
относи́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
относи́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
относя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
относя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
относя́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
относя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
относя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
относя́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
относя́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
относя́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
относя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
относя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
относя́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
относя́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
относя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
относя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
относя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
относя́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
относя́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
относя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
относя́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
относя́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
относя́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
относя́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
относя́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
относя́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
относя́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
относя́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
относя́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)