отплатить
сов. см. отплачивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ачу, -атишь; -аченный[完]
-ачу, -атишь; -аченный[完]
кому за что 报答; 报复
отплатить добром за зло 以德报怨
отплатить кому за внимание 报答…的关怀
отплатить кому за презрительное обращение 对…的轻蔑态度给以报复
кому за презрительное обращение 对…的轻蔑态度给以报复
кому что〈 旧〉回报
Обиды отплачены. 所受的委屈都报复了。
отплатить кому визит 回访… ‖未
报答, -ачу, -атишь; -аченный(完)
отплачивать, -аю, -аешь(未)
кому чем 报答; 报复
отплатить неблагодарностью за добро 忘恩负义
Подожди же! Я тебе ~у! 等着瞧吧! 我非跟你算账不可! ||отплата(阴)
отплатить за дружеский приём 答谢友好的接待
кому за что 报答; 报复; кому что 回报
1. кому за что 报答; 报复
кому что 回报
слова с:
в русских словах:
платить
2) сов. отплатить 报答 bàodá
зло
отплатить добром за зло - 以善报恶; 以德报怨
отплачивать
отплатить
отплатить добром за зло - 以德报怨
заплатить
2) (отплатить) 报答 bàodá, 抵偿 dǐcháng
в китайских словах:
以怨报怨
отплатить той же монетой
恩将仇报
за добро отплатить злом, отплатить черной неблагодарностью
以李报桃
идиом. отплатить тем же; воздать добром за добро; отплатить любезностью за любезность (букв. дать сливу в обмен на персик)
回报股东
отплатить или сделать возврат на вложенный капитал
祭
3) вознаградить, отблагодарить (за что-л.); отплатить, воздать (чем-л.)
报以
отплатить, вознаградить, отблагодарить (чем-либо)
好人没好报
хорошему человеку добро не воздается; за добро (могут) не отплатить добром
酬答
1) отблагодарить, отплатить, вознаградить
酬恩
отблагодарить, отплатить за добро (оказанную милость)
解怨
отплатить за обиду; свести старые счеты; расквитаться по старым обидам
中山狼
3) отплатить злом за добро
图报
стремиться отблагодарить (отомстить), стараться отплатить
回敬
2) отплатить тем же, удар за удар
回报
2) вознаграждение; отплатить, отблагодарить
扭转局势
одержать верх после поражения, взять реванш; поменяться ролями (с кем-л.); отплатить (кому-л.) той же монетой, бить противника его же оружием [поменяться с соперником местами или досками]
将
恩将仇报 отплатить злом за добро (ср. выше II, А, 2)
以德报恩
отплатить добром за добро
清算
2) сводить счеты, рассчитываться; отплатить, отомстить
回报大
отплатить много
补报
1) отблагодарить, отплатить
以其人之道, 还治其人之身
платить той же монетой; Мерить тою же мерою; Мерить в ту же меру; невестке в отместку; Отплатить той же монетой
报
1) отплатить, вознаградить, отблагодарить, воздать должное
报了恩了 отплатить за добро
结草衔环
отблагодарить, отплатить добром за добро; прийти на помощь благодетелю
报答
отплатить, вознаградить, отблагодарить
忘恩负义
позабыть о добре (сделанном тебе) и презреть долг; отплатить черной неблагодарностью
报酬
вознаграждение, оплата; отплатить
出钱
отплатить, расплатиться
报人
2) отплатить (другому, людям), отблагодарить (кого-л.)
知恩报恩
принять добро и отплатить добром
报施
отблагодарить, вознаградить, отплатить [за добро]
回馈
2) отплатить, отдарить; ответный подарок
回馈社会 отплатить обществу
以优质服务回馈消费者 отплатить потребителям высококачественным сервисом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. отплачивать.
примеры:
报了恩了
отплатить за добро
犯而不校
будучи оскорблённым, не стремиться отплатить тем же
其事好还
за его службу легко отплатить
以善报恶; 以德报怨
отплатить добром за зло
回馈社会
отплатить обществу
以优质服务回馈消费者
отплатить потребителям высококачественным сервисом
不知道怎么才可以报酬你的恩?
Не знаю, чем я смогу отплатить за твою великую милость?
- 他骗了你的女友,你又去骗他的女友,这不好吧?
- 怎么了,一报还一报吗!
- 怎么了,一报还一报吗!
- Он обманул твою девушку, а ты обманул его. Думаю, что это нехорошо.
- Чего? Почему не отплатить тем же?
- Чего? Почему не отплатить тем же?
答谢友好的接待
отплатить за дружеский прием
我无法提供很多报酬,但是如果你成功的话,回来跟我一起饱餐一顿,然后聊聊天也是不错的嘛。
Я не многим смогу тебе отплатить, но горячую пищу и приятную беседу гарантирую.
去猎杀那些鱼人!给我带回8片鱼人的鳍来,我会奖励你的。
Убей побольше мурлоков! Принеси мне восемь их плавников, и я найду, чем тебе отплатить...
也许以后我会想办法报答你。但现在,我们必须先对付玛里苟斯。我还很虚弱,而且我们还有很多事情要做。
Быть может, в свое время я найду способ отплатить тебе за нее. А сейчас мы должны сосредоточить наше внимание на Малигосе. Я ослабела, а сделать нужно так много.
你好,<class>!万圣节过得开心吗?看起来我们在暴风城的臭弹产生了反响,联盟决定也对我们的城市还以颜色。
Здравствуй, <класс>! Тебе нравится Тыквовин? Похоже, что после того, как мы сбросили бомбы-вонючки на Штормград, Альянс решил отплатить нам той же монетой.
你好,<class>!喜欢万圣节吗?看样子,为了报复我们对幽暗城的臭气弹行动,部落也打算向我们的城市投放臭气弹。而且他们这次使用的臭气弹威力更强。松树的芬芳已经不够了。我们需要一些更强效的东西。使用这个奥术清洁剂去清除城中的臭气弹吧。
Здравствуй, <класс>! Как тебе Тыквовин? Противник решил отплатить нам той же монетой за бомбардировку Подгорода, поэтому Орда начала забрасывать наш город бомбами-вонючками. Однако их бомбы гораздо мощнее тех, что использовали мы. Одни лишь наши сосны не смогут очистить воздух, поэтому придется задействовать кое-что помощнее. Используй вот этот чародейский нейтрализатор, чтобы убрать все бомбы и избавить город от вони.
现在我们有一个办法可以还以颜色。如果你有兴趣,<class>,就拿上这灭火剂,去暴风城前面把联盟的稻草人给弄灭。
Но у нас есть возможность отплатить им той же монетой. Если хочешь нам помочь, возьми это гасящее вещество и потуши Плетеного человека Альянса, который стоит перед вратами Штормграда.
嗯,年轻的<race>,为我死去的兄弟们报仇的时刻终于到了。
Итак, <юный/юная:r> <раса>, настало время отплатить за гибель наших собратьев.
这下就好多了。我就知道你靠得住,朋友。请让我好好报答你吧。
Другое дело. Я знал, что на тебя можно рассчитывать, друг. Позволь мне отплатить тебе за любезность.
现在是我报答他们的时候了。
Пора отплатить им добром.
这些就交给你了。是时候让夺日者尝尝自己酿下的苦果。
Вот, возьми. Пора отплатить Похитителям Солнца их же монетой.
既然你来了,不如让他们尝尝自己的残忍恶果怎么样?
Раз уж ты все равно направляешься туда, как насчет того, чтобы отплатить им той же монетой?
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
希望我们可以继续回报你所做的一切!
Надеюсь, мы еще сможем отплатить тебе за все добро!
商队头领非常感激我们的帮助,并准备报答我们。
Хозяин каравана очень благодарен тебе за помощь и готов отплатить добром за добро.
杀掉他们还不够——巴尔丹遇袭后,我就下定决心要以牙还牙,用地精的方式对付他们。
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
Недостаточно их просто убить – после Бейлдана я непременно хочу отплатить этим гоблинам их же монетой.
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
前辈,您帮了我这么大忙,请务必、务必让我报答您…
Госпожа, вы меня сильно выручили... Прошу, вы должны позволить мне отплатить за вашу доброту...
我该怎么回报您呢…哦,对了。
Как я могу отплатить тебе? Придумала!
后来,我们又收到了好几笔不记名的捐款,似乎,他们都是听说了七七的善举之后,也想做同样的事。
После этого мы даже получили немало анонимных пожертвований. Похоже, люди узнали о добрых делах Ци Ци и решили отплатить ей тем же.
啊!对了,我得给你们点报酬才是,但我带的东西被盗宝团抢走了不少,我看看还有什么…
Ах! Позвольте мне отплатить за вашу доброту. Похитители сокровищ отняли у меня почти всё, но должно было хоть что-то остаться...
等我忙完手上的工作,作为回报,请让我也陪你一起…参与你的一小段旅行吧?
Я хотела бы отплатить тебе за добро, когда покончу с работой. Позволишь ли ты мне... Присоединиться к тебе в одном из твоих путешествий?
那个,谢谢你帮忙,这些东西请收下吧。爸爸说,拜托人做事要准备好报酬的。
Это... Спасибо тебе за всё. Вот, прими в знак благодарности. Папа говорит, что за помощь всегда нужно чем-нибудь отплатить.
「多年以来,地上的人总把不要的东西往水里丢。 该是还以颜色的时候了。」
«Обитатели суши годами сбрасывали отходы в наши воды. Пришло время отплатить им той же монетой».
前去凭吊死者,或会得其回访为报。
Нанеси визит мертвецам, и они могут отплатить тем же.
我会赐你一份礼物,只有这个奖赏才能跟上古卷轴与我的女儿相提并论。
Есть лишь один дар, которым я могу отплатить тебе за спасение Древнего свитка и моей дочери.
而且不难发现,能够尽我所能的最好方法就是将那些峭壁鸟给消灭掉。
Скоро стало ясно, что лучший способ отплатить им добром - это истребить скальных наездников.
你帮了我,所以我想至少该为伊瑟伦帮点什么忙。我猜他现在还待在斯丹达尔的灯塔附近,对吧?
Чтобы отплатить тебе за помощь, я могу как минимум выяснить, что нужно Израну. Полагаю, он все еще в форте около сигнальной башни Стендарра?
我真想找密拉克报仇……居然对我们做出这种事。
Если бы я мог отплатить Мираку за то, что он с нами сделал...
如果有什么是你中意的,就拿去用吧!你已经为我做了那么多……至少这部分我还能帮上一点忙。
Если тебе что-нибудь понравится, бери. Я тебе так благодарен... Хочу хоть как-то отплатить.
如果有什么是你看中的,拜托请一定要拿去用!你已经为我做了那么多,至少……这部分我还能帮上一点忙。
Если тебе что-нибудь понравится, бери. Я тебе так благодарна... Хочу хоть как-то отплатить.
你会付出代价的。
И за это убийство тебе придется отплатить.
玛拉莫曾帮我度过一段艰难的时期。我只想报答他。又不是他想要!
Марамал мне помог в трудное время. Я хотел ему отплатить. Он же не себе их оставит!
我可以给你一份礼物,价值相当于上古卷轴或我的女儿。
Есть лишь один дар, которым я могу отплатить тебе за спасение Древнего свитка и моей дочери.
我了解到最快能够付出的方式,就是消灭峭壁迅鸟。
Скоро стало ясно, что лучший способ отплатить им добром - это истребить скальных наездников.
你帮了我的忙。我至少该听听伊士冉想要什么。他还在斯丹达尔的信标附近的堡垒,对吧?
Чтобы отплатить тебе за помощь, я могу как минимум выяснить, что нужно Израну. Полагаю, он все еще в форте около сигнальной башни Стендарра?
如果你看见什么想要的,就拿去吧。你为我做得太多了……这是我唯一能做的。
Если тебе что-нибудь понравится, бери. Я тебе так благодарен... Хочу хоть как-то отплатить.
你要杀个人来偿还。
И за это убийство тебе придется отплатить.
我要怎么报答你?
Ведьмак, но как я смогу тебе отплатить?
不需这样。但我觉得该给你一些回报。
Нет, я хотела бы отплатить тебе добром.
没错!那些尖耳朵的专门躲在树丛里偷袭人类,应该以眼还眼!
Дело говорите. Мало, что ли, наших эльфы из кустов постреляли? Отплатить им надо! За все хорошее!
猎魔人,我很想给你点谢礼…但我们实在是一无所有!
Я бы и рада тебе чем-то отплатить... Но у нас нет ничего.
将人类变成怪物的诅咒自古皆有,起源与效果有很大的不同。通常是法师或女术士下了诅咒,诅咒的对象便改变形体,但效果不一定是马上出现。有时候受到影响的人是缓慢、一点一滴逐步转变。有时候正常人也能下诅咒,但这个人必须在道德上没有瑕疵、在生活中做过好事。这种人有时候可以取得魔法力量,让他在受到别人伤害时,对恶人下诅咒。这种诅咒力量十分强大,无法轻易解除。所以,任何涉及人类赎罪的事,时间都一定很长,并且十分痛苦。
Проклятия, превращающие человека в чудовищное существо, существуют испокон веков. У них различное происхождение и различное действие. Чаще всего бывает так, что чародей или чародейка накладывают проклятие, и эти чары преображают человека. Не всегда оно действует мгновенно. Случается, что жертва проклятия меняется долго и постепенно. Бывает и так, что проклятие накладывает обычный человек. Кто-то, чья совесть чиста, и кто всю жизнь творил добро. Такой человек набирается силы и, будучи обижен, сам может обидчику своему отплатить проклятием. Такие проклятия бывают сильны, и снять их трудно. Ибо все, что обидой людскою оплачивается, эффект имеет долгий и болезненный.
啊,我们的勇士回来了!你想好要让我做什么来报答你了吗?能够为敢于手刃凛冬之王的勇士服务,我真的感到无比荣幸。
Рад встрече! Тебе еще не пришло в голову, как я могу отплатить за спасение? Я почту за честь оказать любую помощь благородной душе, избавившей нас от Короля зимы.
我希望我可以报答你的恩情,但我只有这些漂亮的鹿角——这些东西卡得真紧!
Хотел бы я отплатить тебе за помощь, но у меня ничего нет, кроме моих шикарных рогов – а они крепко держатся!
自由...真正的自由!我的...我的灵魂。那这就是快乐了。我几乎已经忘记了快乐的滋味。谢谢你,蜥蜴人。世上再多的财富都无法让我报答你。但是...
Свобода... истинная свобода! Моя... моя душа. Так вот что такое счастье. Я уже и забыл. Спасибо тебе, ящер. В этом мире недостаточно сокровищ, чтобы отплатить за услугу... но все же, все же...
我是韩。那么,猩红王子,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, э-э, Красный Принц. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
他们让城市里的车轮飞转,船舶前行,完全是我们当中的魔法师。我谨以下午茶和热情款待向他们表示敬意。
Именно благодаря им крутятся колесики в механизме города и он движется вперед. Волшебники поистине живут среди нас. Самое малое, чем я могу им отплатить, – приятная беседа за чашкой горячего чая.
我不尽感激,朋友。这份情我永远还不清。
Я навеки у тебя в долгу, друг мой. Никогда я не смогу за это отплатить.
不过...出于错误原因的善行仍然是善行...不过恐怕我没什么可以给你的了...
Что ж... доброе дело из дурных побуждений все же остается добрым... но, боюсь, мне нечем тебе отплатить...
我该如何报答你?要不要帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Я могу вам чем-то отплатить? Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
你们今天帮了我大忙。让我也帮你们一次吧。我还有点金币,这钥匙你们也拿着,这钥匙能开启通往欢乐堡的大门,我会告诉你们是哪扇门,有了它你们就可以离开这里了。
Ты очень нам помог. Позволь отплатить тебе тем же. Возьми этот ключ. Я покажу место, где можно им воспользоваться. Он открывает дверь в форт – возможно, так тебе удастся покинуть это гнилое место.
我是韩。那么,比斯特,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, э-э, Зверь. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是韩。那么,洛思,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Лоусе. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是韩。那么...你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是韩。那么,费恩,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Фейн. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是来找你的,银爪...我来将你的皮从你那邪恶的骨头上剥下...来品尝你的苦痛。我是来,让你付出代价的。
Я пришел за тобой, Серебряный Коготь... пришел содрать плоть с твоих костей... пришел узреть твою боль... ПРИШЕЛ ОТПЛАТИТЬ...
我是韩。那么,伊凡,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Ифан. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
嗯...看来我很幸运。就让我来还个人情吧...
Хм-м... таки мне повезло. Позволь отплатить тебе тем же...
我是韩。那么,希贝尔,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Себилла. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
微笑说,好人有好报,也许将来你会报答她的恩情。
Улыбнуться и сказать, что добрый поступок ей зачтется. Возможно, в будущем вы сможете отплатить ей той же монетой.
我想现在是时候报答你了。不如帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Пора мне отплатить вам за доброту. Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
真巧啊,我也是。你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
Какое совпадение, я тоже. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我们逃出来了,这才是重点。你现在则能借由帮我找到女儿来报答……
Мы выжили это главное. А теперь у вас есть возможность отплатить услугой за услугу. Найдите мою дочь...
学院带给我们那么多痛苦和恐惧,是时候换我们回报他们了。
Столько боли и страха и все из-за Института. Пора отплатить ему тем же.
当然,麦奎迪,你救了我那么多次,我当然愿意帮你这个忙。
Конечно, Маккриди. Ты мою задницу уже не раз спасал пора и мне тебе отплатить.
就……谢谢你相信我,我发誓我会尽我所能回报你的恩惠。
Спасибо за то, что веришь в меня. Я обещаю сделать все, чтобы отплатить за твою доброту.
是时候为友谊与保护报答我印加帝国了。可别让我们失望。
Пришла пора отплатить инкам за доброту и защиту. Не разочаруйте нас.
морфология:
отплати́ть (гл сов пер/не инф)
отплати́л (гл сов пер/не прош ед муж)
отплати́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
отплати́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
отплати́ли (гл сов пер/не прош мн)
отплáтят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
отплачу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
отплáтишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
отплáтит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
отплáтим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
отплáтите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
отплати́ (гл сов пер/не пов ед)
отплати́те (гл сов пер/не пов мн)
отплáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отплáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отплáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отплáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отплáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отплáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отплáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отплáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отплáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отплáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отплáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
отплáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отплáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отплáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отплáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отплáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отплáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отплáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отплáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отплáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отплáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отплáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отплáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отплáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отплáченные (прч сов перех страд прош мн им)
отплáченных (прч сов перех страд прош мн род)
отплáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
отплáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отплáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отплáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
отплáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
отплати́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
отплати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
отплати́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
отплати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
отплати́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
отплати́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
отплати́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
отплати́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
отплати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
отплати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
отплати́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
отплати́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отплати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отплати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
отплати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
отплати́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
отплати́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
отплати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
отплати́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
отплати́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
отплати́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
отплати́вших (прч сов пер/не прош мн род)
отплати́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
отплати́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
отплати́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
отплати́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
отплати́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
отплатя́ (дееп сов пер/не прош)
отплати́в (дееп сов пер/не прош)
отплати́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
отплатить
报酬 bàochou, 报答 bàodá; (мстить) 报复 bàofù
отплатить добром за зло - 以德报怨