ощущение
感觉 gǎnjué, 知觉 zhījué
зрительное ощущение - 视觉
вызывать какие-либо ощущения - 引起...感[觉]
у меня такое ощущение, словно... - 我觉得好像...
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
感觉, 知觉, 感受, (中)
1. 感觉
осязательные ~ия 触觉
обонятельные ~ия 嗅觉
вызывать ~ия 引起感觉
2. 感受
ощущение страха 恐怖感
ощущение счастья 幸福感
1. 感觉; 感受
2. 感觉; 灵敏度
[中]感觉; 觉; 感受, 体验; 知觉; 心情; 感; 灵敏度
感觉; 感受; 感觉; 灵敏度
[医]感觉, 知觉, 灵敏度
感觉, 感触, 触知, 触觉
感觉, 感受; 灵敏度
感觉, 触试; 灵敏度
①感觉 ; ②灵敏度
感觉, 试探, 触试
感觉; 2灵敏度
感觉度, 敏感度
①感觉②灵敏度
感觉度, 敏感度
感觉,知觉
слова с:
ложное ощущение
ощущение невесомости
граница зрительного ощущения
порог неприятных ощущений
порог ощущения
телесные ощущения
ощущенный
в русских словах:
срочность
Где срочность, там спешка и ощущение тяжести на шее. (Чехов) - 哪里紧急, 那里便会匆忙行事, 便会感到头上有压力.
щипать
2) (вызывать ощущение жжения) 刺[痛] cì [-tòng]
недужный
недужное ощущение во рту - 嘴里有痛感
чувство
3) (ощущение) 感 gǎn, 感觉 gǎnjué
щекотный
〔形〕〈口〉发痒的, 令人发痒的. ~ое ощущение 发痒的感觉.
острый
острое ощущение - 敏锐的触觉
тяжесть
6) перен. (неприятное ощущение) 不舒服 bù shūfu; 难受 nánshòu; (тягостное настроение) 重 zhòng, 沉重 chénzhòng
обжигать
2) (повреждать огнем) 烧坏 shāohuài, 烧伤 shāoshāng, 烫伤 tàngshāng; (вызывать ощущение жжения) 点燃 diǎnrán (о перце); 灼伤 zhuóshāng (о крапиве)
набить оскомину
1) (вызвать вяжущее ощущение) 嘴里发涩 2) перен. (надоесть) 引起厌烦
мельтешня
〔阴〕〈俗〉在眼前乱晃, 眼花缭乱; 忙乱. ощущение ~и 眼花缭乱的感觉. ярмарочная ~ 集市上的忙乱.
заглушать
2) (ослаблять какое-либо чувство, ощущение) 减轻 jiǎnqīng, 消散 xiāosàn
вкус
2) (ощущение) 味道 wèidao, 口味 kǒuwèi, 滋味 zīwèi, 口感 kǒugǎn
в китайских словах:
光感
1) ощущение света, восприятие света
感觉
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
共感觉 общее ощущение
手感
тактильное ощущение, на ощупь
胸膜摩擦感
ощущение трения плевры
皮感觉
кожное ощущение, cutaneous sense; cutaneus sense
假感觉
фантомное ощущение; галлюцинация, pseudoesthesia
旧事如新感
ощущение жамевю (состояние, при котором привычные вещи и события начинают казаться чужими, незнакомыми)
招凉珠
миф. чудодейственная жемчужина, несущая человеку прохладу и ощущение легкости
官感
ощущение, чувство; восприятие
知觉
2) ощущать; воспринимать; ощущение; восприятие, перцепция
苦感
боль, чувство боли, болевое ощущение
口彻
лучший из вкусов; высшее вкусовое ощущение
甜嘴麻舌
диал. так вкусно, что рот полон сладости и немеет язык (обр. в знач.: ощущение вкусного)
位置觉
мед. ощущение положения тела
成就感
ощущение достижения, ощущение успеха
错觉
обман зрения; дезориентация; иллюзия, обман чувств, обманчивое ощущение; галлюцинация
运动感觉
псих. двигательное ощущение
下坠
3) мед. ощущение тяжести в животе, сопровождающееся позывами к дефекации, позывы к дефекации
寒冷感
ощущение холода
冷觉
психол. ощущение холода
消积
кит. мед. рассеивать ощущение полноты в животе (распирание в животе); устранение скопления пищи; устранение застоя Ци
部位
部位感觉 местное ощущение
阈下感觉
отрицательное ощущение, (находящееся ниже порога)
平衡觉
физиол. ощущение равновесия
重觉
ощущение тяжести (веса)
好混
念了十几年的书,感觉还是幼儿园好混 проучился десять с лишним лет, и все-таки есть ощущение, что в детском саду жилось лучше
妄觉
ложное ощущение, галлюцинация, иллюзия
肤觉
биол. кожное ощущение
头胀
ощущение распирания в голове
情感
чувство, ощущение; эмоции; взаимоотношения; эмоциональный
得气
кит. мед. ощущение после втыкания иглы при иглоукалывании
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Процесс действия по знач. глаг.: ощущать (1).
б) Результат такого действия.
2) а) Психический процесс, заключающийся в отражении органами чувств человека отдельных свойств или сторон материального мира.
б) Образ, отражение, след, оставляемые в сознании человека предметами материального мира в результате их воздействия на органы чувств.
3) Переживание, впечатление от виденного, слышанного, испытанного и т.п.
синонимы:
см. чувствопримеры:
部位感觉
местное ощущение
一般人到了空气不流通的地方都会有头晕、头胀、呼吸不顺的症状。
Обычно люди, попадая в душные помещения, могут испытывать головокружения, ощущение тяжести в голове, затруднённое дыхание.
经过一年的磨练,他教起书来渐有驾轻就熟的感觉。
После года усердных занятий он постепенно обрёл ощущение уверенности в изучаемом предмете.
嘴里发涩
вяжет во рту, набить оскомину, вяжущее ощущение во рту, вязкость во рту
敏锐的触觉
острое ощущение
我觉得好像...
у меня такое ощущение, словно...
我还真有点儿中头奖的感觉
а ощущение-то и вправду такое, будто выиграл главный приз
我和他一见如故。
Когда мы с ним впервые встретились, было такое ощущение, как будто мы старые друзья.
轻盈的感觉
ощущение лёгкости
家的情感
ощущение дома, чувство семьи
个人的感觉
личное ощущение
身临其境的感觉
ощущение личного присутствия
如果你被批评,请记住,那是因为批评你会给他一种重要感,也说明你是有成就,引人注意的,很多人凭借指责比自己更有成就的人得到满足感。
Если вас критикуют, запомните, это потому что критика дает им ощущение значимости, а также говорит о том, что вы добились успеха, заслуживаете внимания, многие люди получают удовлетворение, указывая на недостатки тех, кто более успешен.
"红视"(过载时的一种视觉)
красная пеленазрительное ощущение при перегрузках
皮(肤)感觉
кожное ощущение
皮(肤)感觉肤觉
кожное ощущение
(操纵杆上)空气动力载荷应力感觉
ощущение усилий на рычагах управления от аэродинамических нагрузок
(主观)光觉, 光幻觉
субъективное зрительное ощущение
引起…的感觉
вызвать ощущение; вызывать ощущение; внушать чувство
他的演唱会我在上海看过了,感觉不怎么样。
Я видел его концерт в Шанхае, ощущение так себе.
这部电影的主题曲很好听,可是歌词好像跟剧情没什么关系。
Основная музыкальная тема этого фильма очень приятная, но складывается такое ощущение, что слова песни и сюжет никак не связаны.
(操纵杆上)气动力载荷作用力感觉
ощущение усилий (на рычагах управления) от аэродинамических нагрузок
眼花缭乱的感觉
ощущение мельтешни
保持神秘感
сохранить ощущение тайны, maintain a sense of mystery
噢,当然啊。满……特别的体验。
О, конечно. Это... уникальное ощущение.
当你翻阅这本日记时,突然觉得背后有诡异的目光注视着自己。
Просматривая страницы дневника, вы вдруг испытываете острое ощущение того, что за вами наблюдают.
虽然木喉熊怪很喜欢符文布,但是它对我们来说并不是神圣的。月布才是神圣的。
Хотя древобрюхам по нраву ощущение от рунической ткани, она для нас не священна. А вот луноткань – священна.
你抓住这把刀,想起羽月要塞的基恩诺·火花要你把任何能找到的线索都报告给他。然而,你有一种感觉,在水中并不是只有你一个人……
Вы берете нож с собой: Гинро Пылающий Очаг из Крепости Оперенной Луны велел вам принести ему все, что может помочь разгадать тайну. Однако вас не покидает ощущение, что вы тут не одни...
几天前我在南边的碎石堆里搜索的时候,发现了一个看起来像是根普通法杖的东西。但是,我总觉得事情并不是那么简单,安吉拉斯和我在这里钻研书籍已经很久了,不过我们没发现什么和它相关的信息。
Вот, к примеру, несколько дней тому назад, копаясь в развалинах к югу отсюда, я обнаружил одну вещицу. На вид – обычный посох, но меня не покидает ощущение, что посох этот не простой. Мы с Ангелас уже давно корпим над книгами, но так ничего о нем и не узнали.
仔细地查看这个做工粗糙的坠饰之后,你发现水晶在轻轻地、有规律地脉动。尽管它没有发光,你却感受得到水晶散发出一股邪恶的能量。
Грубо сработанная подвеска украшена слабо светящимся кристаллом. Хотя его пульсирующий свет еле виден, от кристалла исходит отчетливое ощущение угрозы.
呀!能看到一张新面孔真是让我感到欣慰,我还以为我们已经被抛弃了呢。
О! Как приятно в кои-то веки увидеть новое лицо! А то уже такое ощущение, будто мы тут вообще отрезаны от мира.
我们每前进一步,就会遭遇联盟新的增援。好像他们的指挥官能预知我的每一步行动一样!
Наши солдаты постоянно сталкиваются с отрядами подкрепления Альянса. Такое ощущение, будто их предводитель предугадывает каждый наш шаг!
种种思绪消失之后,你突然明白了自己应该怎么做。你必须让落雷谷中那些无法安息的亡魂重获安宁。
Потом это ощущение проходит и вы понимаете, что надо делать. Беспокойные духи Громовержья должны упокоиться с миром.
快点,<class>。我感觉时间不多了。
Поторопись, <класс>! У меня такое ощущение, что время на исходе!
要当心,<name>。我感觉他们不是来修身养性的,如果你懂我什么意思的话。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. У меня есть ощущение, что они тут не с целью провести выездной духовный семинар, если ты понимаешь, о чем я.
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了联盟的每一次进攻,但可能下一次战斗,我们就只能使用棍棒和石头了。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Альянс, создается ощущение, что мы сражаемся с ними при помощи камней и палок.
我感觉那头猎豹不太对劲,<name>。太不自然了。我需要在尸体上进行一些仪式。杀掉玛乌提,然后我们看看能有什么发现,<name>。
У меня есть ощущение, что с этой пантерой что-то не так, <имя>. Все это кажется противоестественным. Мне нужно провести некоторые ритуалы, для которых потребуется ее тело. Убей Маути, <имя>, и после этого мы посмотрим, что удастся выяснить.
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了部落的每一次进攻,完全是靠棍棒和石头取胜的。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Орда, создается ощущение, что мы сражаемся с помощью камней и палок.
必须马上把这些文件交给我的战地特使,亡灵卫兵希米尔。有了这些情报,我们就能知道血色十字军最后几个据点的位置。我们要彻底消灭血色十字军。我相信,你在这次任务中有着举足轻重的作用,<name>。
Это необходимо передать моему разведчику, стражу смерти Симмеру. Это информация о местопребывании тех, кто остался от Алого ордена. Мы их уничтожим, всех до единого. И у меня есть ощущение, что ты сможешь это сделать, <имя>.
最近稍微安生了一些。加里维克斯也许还会继续花大把钞票让我们驻守,但我总觉得咱们还有油水可捞。
Кажется, поутихло. Скорее всего Галливикс раскошелится, чтобы мы остались служить здесь, но есть у меня ощущение, что мы можем получить больше.
不幸的是,我们遭殃的中央焚烧调整器遇上了大爆炸!达尔拉小姐已经把她能弄来的工人都派下来将其关闭了,可那些火焰有自己的想法!
К сожалению, у нас тут серьезная проблема с этим чертовым центральным регулятором сжигания. Дарла послала туда столько рабочих, сколько смогла, но такое ощущение, что пламя себе на уме!
我收到一份来自暴风城德米赛特·克劳斯的卷轴。她要你去暴风城的已宰的羔羊找她。她没有说找你干嘛,但我觉得肯定是有什么要紧事吧。
Я только что получил свиток от Эвелин Торн. Она просит тебя прийти в тренировочный зал Штормграда. Никаких подробностей в письме нет, но у меня возникло ощущение, что это дело имеет некоторую важность.
记住这些吧,很快你将再也无法体验到这种感受了,前面有一场恶仗等着我们去打。
Запомни это ощущение, оно вернется к тебе не скоро. Нас ждет война, в которой мы должны победить.
你突然意识到,小家伙整天被关着会觉得很无聊。
У вас возникает ощущение, что он устал сидеть весь день взаперти.
我感觉你只不过是在利用我,想用我的线索来寻找宝箱。从现在开始,我不会告诉你纳迦有个宝箱了。我刚才说的是纳迦的宝箱吗?我本来想说的是我不会告诉你。我的意思是这是我的秘密!该死!
У меня такое ощущение, что ты просто разводишь меня на подсказки, где спрятаны самые ценные сокровища. Не нага вот этого, ага? Что? Я только что сказала "нага"? Я хотела сказать, не надо! А, дьявол! Ну кто меня опять за язык тянул!
很好,别分心。我能感觉到雷纳索尔的存在。虽然气息微弱,但至少他还在高塔之外。
Нам лучше не отвлекаться. Я чувствую, что Ренатал где-то здесь. Ощущение очень смутное, но он явно где-то возле башни.
那座塔楼的回廊漫长得似乎……没有尽头。你能在那些不洁的大厅中永世漫游。
Такое ощущение, что эта башня бесконечна... По ней можно блуждать целую вечность.
我有预感,为了召唤她们,我们必须做出最沉重的牺牲。
У меня есть ощущение, что для того, чтобы призвать их, понадобится необычная жертва.
总感觉七七的身上藏着谜团。但只要白术先生在场,就跟她说不上几句话。除非,我们能找个白术先生外出看诊的机会,专门…
У меня такое ощущение, что в Ци Ци есть какая-то загадка. Но с ней невозможно общаться, когда рядом господин Бай Чжу. Разве что мы можем подождать удобного случая, когда его вызовут к больному на дом, и разговорить её...
我总感觉这客栈周围怪怪的,又说不出来个所以然。
У меня вечно такое ощущение, что вокруг постоялого двора происходит что-то нехорошее.
感觉这里很普通啊,没有想象中那种危机四伏的气氛。
С виду ничего необычного. Я ожидал ощущение смертельной опасности на каждом шагу.
而且冥冥之中我有一种感觉…
К тому же у меня есть смутное ощущение, что...
加入苹果焖制的肉料理。兽肉入口细滑而绵密,切开后流出的肉汁则是混合了丝丝果香。有着令人耳目一新的清爽味型。
Тушёное мясо с яблоками. Само мясо нежное и плотное. Сок, вытекающий из него при нарезке, отдаёт тонким ароматом яблок. Вкус вызывает ощущение свежести и новизны.
欸,这么一说,从气氛上讲,那座诡异的遗迹,和这个计划有关联的可能性很大呢。
Ох, у Паймон всё это время было такое неприятное ощущение. Я супер уверена, что эти неприятные руины связаны с той плетёной операцией.
拜托诺艾尔清扫书架的时候,总感觉这孩子,越是疲惫就越开心,嗯…到底是怎么回事呢?
Каждый раз, когда я прошу Ноэлль стереть пыль с книжных полок, у меня остаётся ощущение, что чем больше я её утомляю, тем счастливее она становится. Кто знает, что творится в голове у этой девушки, хи-хи...
历史悠久的简单菜肴。用料传统而朴实。无论身处何方,这样一碗热乎乎杂烩菜所提供的满足感都是无比真实的。
Простой суп с богатой историей. Анемо Архонт завещал людям готовить это блюдо только из простых ингредиентов. Где бы вы ни находились, эта горячая солянка придаст вам ощущение настоящего, неподдельного удовольствия.
…那边的山崖上,有熟悉的气息。
Знакомое ощущение... Там на скале.
虽然每天都很忙碌…但总觉得还欠缺些什么。
Я занимаюсь каждый день, но у меня такое ощущение, что всё равно чего-то не хватает.
你说的那种「熟悉的气息」,还能感受到吗?
То «знакомое ощущение» ещё не пропало?
为什么这杯单纯的蒸馏酒里有这么多气泡,口感真糟糕…
Зачем так много пузырьков? Создаётся очень неприятное ощущение...
月菜确实不好吃嘛!感觉就像生吞了一条没处理过的鱼!说是海味,却只有腥味,味道完全没有层次感…
Но блюда кухни Юэ действительно невкусные! Когда ешь, ощущение, будто сырую рыбу живьём глотаешь! Вы называете этот запах «ароматом морских деликатесов», а на самом деле ваши блюда воняют сырой рыбой, и на вкус они все одинаковые...
口感清凉的甜点。恰到好处的弹性让勺背敲击的晃动感都变得可爱起来。用小勺挖一口,沁凉而清润的口感更是瞬间驱散了所有的负面情绪,使人感觉浑身上下焕然一新。
Освежающий десерт. Его идеальная консистенция радует глаз. Попробуйте одну ложечку и ощущение свежести мгновенно распространится по вашему телу. Все негативные эмоции исчезнут без следа, и вы почувствуете себя заново родившимся.
晚上…偶尔会感觉到有人和我一起做体操…是错觉吗?
Вечером... иногда такое ощущение, что кто-то делает гимнастику вместе со мной... Или кажется?
有年的味道了
появилось ощущение Нового года
咦?什么熟悉的气息?
А? Какое такое ощущение?
这个例句给人的感觉有点儿别扭,不够自然。
Этот пример (предложение) вызывает ощущение какой-то дубовости, неестественности.
熟悉的气息么…?除了可能是熟识的人,还可能是熟识的魔物。
Знакомое ощущение?.. Это может быть хорошо знакомый человек или хорошо знакомый монстр.
麻烦到极点的剿杀与水生怪物带有恶心气味的黏液,都让他印象极深。
Этот тяжёлый поход против монстров, их тошнотворный запах и ощущение слизи на коже оказали на него неизгладимое впечатление.
我不喜欢海鲜。仅仅是看到海鲜,就会想到那种…该怎么说呢,滑溜溜的触感,洗不净的腥味。哦,原因的话…
Я не люблю морепродукты. Как только я их вижу, тут же возникает это ощущение чего-то липкого, скользкого, вспоминается запах сырой рыбы, который ничем не вытравить... Спрашиваешь, почему такие ассоциации?
在加渥尼房顶上空盘旋的骏鹭带有一种压倒性的静谧感。
Когда грифы кружат над крышами Гевоны, приходит ощущение невероятного спокойствия.
幼兽向树顶张望,看到昨天踢她一脚的那个人。突然间,纯粹喜悦鼓舞了她的饥饿感。
Волчонок посмотрел вниз через верхушки деревьев на человека, который только вчера дал ему пинка. Внезапно к его голоду примешалось ощущение чистого восторга.
这并不是错觉~你确实被监视着。
Это не просто ощущение. На тебя действительно кто-то смотрит.
这个感觉很奇怪。
Странное ощущение.
听起来就好像你对他已经有了反感。
Такое ощущение, что ты изначально его не очень жаловала.
感觉真奇怪。
Странное ощущение.
听起来你不是很喜欢他。
Такое ощущение, что ты изначально его не очень жаловала.
这里就是我跌落的地方。感觉好像已经过了很久。
Вот... тут я и сорвалась. Ощущение, будто это было сто лет назад.
当蘑菇塔枯萎的时候,尼洛施大师气疯了。但那似乎是一夜之间发生的事。
Мастер Нелот был в бешенстве, когда башня завяла. Такое ощущение, что это случилось за одну ночь.
唉,我一点都不喜欢这地方。这些雕像好像随时会活过来。
Мне не нравится это место. Такое ощущение, что все эти статуи в любой момент могут ожить.
看来没有人愿意为研究抛头颅洒热血了。
Такое ощущение, что в наше время уже никто не способен стать мучеником науки.
这情形有点似曾相识,但或许这代表我们越来越有经验了。
У меня ощущение, что все повторяется. Возможно, это просто значит, что мы становимся опытнее.
我知道这听起来很疯狂,但是它们似乎越来越有组织,而且在试探我们的弱点。
Я знаю, это звучит безумно, но такое ощущение, что они становятся все более организованными и ищут слабое место.
还有一个声音。若隐若现。不是雷声……是别的声音。我照理说可以分辨出来,但是在梦里我想不起来。
И еще - звук. Отчетливый и неясный одновременно. Не гром... нечто иное. И меня не покидало ощущение, что я должен узнать этот звук, но почему-то никак не мог.
可能有闪电,但是没有雷声。在梦里,不祥的预感越来越强烈,但是我无法醒来。
Кажется, сверкали молнии, но гром не гремел. Во сне нарастало ощущение чего-то недоброго, но я никак не мог проснуться.
我不喜欢这地方,感觉被监视了一样。
Мне здесь не нравится. Такое ощущение, будто за нами... наблюдают.
锻炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
麦柯的灵魂曾经被困限过。不是很愉快。你有时候该考虑一下那种情况。
Однажды душу МАйка захватили. Неприятное ощущение. Думай об этом иногда.
你发现了一个完好无缺的瓶子,那我就放心了;这地方看来像被兽人洗劫过。
Удивительно, что тебе удалось найти нетронутую бутыль. Такое ощущение, будто здесь бушевали орки.
我就是在这里掉落的。感觉像是几百年前的事了。
Вот... тут я и сорвалась. Ощущение, будто это было сто лет назад.
当塔楼枯萎的时候,尼洛施大师气疯了。但那似乎是一夜之间发生的事。
Мастер Нелот был в бешенстве, когда башня завяла. Такое ощущение, что это случилось за одну ночь.
我一点都不喜欢这地方。这些雕像好像随时会活过来。
Мне не нравится это место. Такое ощущение, что все эти статуи в любой момент могут ожить.
熔炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
穆艾奎曾有一次被困住了灵魂。不是很愉快。你有时候应该考虑一下那种情况。
Однажды душу МАйка захватили. Неприятное ощущение. Думай об этом иногда.
我们现在似乎处于和平之中。但我提议在此驻兵提防梭默。我感觉他们就是天际骚乱的幕后黑手。
Сейчас у нас вроде бы мир. Но меня назначили сюда, чтобы приглядывать за талморцами. У меня есть ощущение, что именно они стоят за беспорядками в Скайриме.
你发现了一瓶完整的药水,那我就放心了。这地方看来已经被兽人彻底洗劫过。
Удивительно, что тебе удалось найти нетронутую бутыль. Такое ощущение, будто здесь бушевали орки.
有些人在医院的打斗中死亡,你有涉入吗?
В лечебнице была драка. Погибли люди. Почему у меня такое ощущение, что ты в этом замешан?
维雷拉德最近变得很苍白。
У меня такое ощущение, что Велерад сильно поседел за последние несколько дней.
我不知道。看起来是一样的,但是更加老旧。他一定将它穿在护甲里面好几年。
Не знаю. На вид тот же самый, только старее. Такое ощущение, что он несколько лет носил его не снимая.
特莉丝也传送我。那真是令人惊异的经验,一直都想体验看看。
Я тоже! Меня сюда телепортировала Трисс, это было удивительное ощущение. Всегда хотел это попробовать.
我得小心点。我直觉注意到她刚刚一直盯著你看。
Я бы на твоем месте побереглась. У меня есть такое ощущение, что она на тебя запала.
少量使用的话,它会提振你的精神。多用的话会导致兴奋,或许会产生攻击性,但会缓和痛苦与疲倦。你是要找点乐子还是要加入这一行?
В маленьких дозах он поднимает настроение и вообще работает как стимулятор. Более крупные дозы вызывают эйфорию, иногда агрессию, а также снимают ощущение усталости и боли. Внешние симптомы - остекленевший взгляд и сопли из носа. Ты хочешь поразвлечься, или собираешься сам войти в этот бизнес?
морфология:
ощуще́ние (сущ неод ед ср им)
ощуще́ния (сущ неод ед ср род)
ощуще́нию (сущ неод ед ср дат)
ощуще́ние (сущ неод ед ср вин)
ощуще́нием (сущ неод ед ср тв)
ощуще́нии (сущ неод ед ср пр)
ощуще́ния (сущ неод мн им)
ощуще́ний (сущ неод мн род)
ощуще́ниям (сущ неод мн дат)
ощуще́ния (сущ неод мн вин)
ощуще́ниями (сущ неод мн тв)
ощуще́ниях (сущ неод мн пр)