перепой
〔形容词〕 重新钎接
再钎接
-я 或 -ю〔阳〕: с перепоя (перепою) 〈俗〉由于狂饮; 狂饮之后. Болит голова с перепою. 因喝酒过多而头痛。
重新钎接, 再钎接, -я 或-ю(阳): с перепоя (перепою) <俗>由于狂饮; 狂饮之后
Болит голова с перепою. 因喝酒过多而头痛
, -я(-ю)[阳]перепить1解的动
◇с перепоя 或 с перепою〈俗〉因喝酒过多
Болит голова с перепою. 因喝酒过多而头痛。перепой, -я[阳]перепаять — перепаивать 的动
重新焊接, 重新钎接, 再钎接
重新焊接; 再焊接
喝多
重新钎接,再钎接
слова с:
переподготавливать
переподготовить
переподготовка
переподчинение
перепоить
перепоказать
перепоказывать
переползать
переползти
переполнение
переполненный
переполнить
переполниться
переполнять
в русских словах:
выныривать
2) перен. разг. (внезапно появляться) 露头 lùtóu
высокопробный
2) перен. разг. 上等 [的] shàngděng[de]
аврал
2) перен. разг. 突击性工作 tūjīxìng gōngzuò
выкуривать
2) (выгонять дымом) 熏出 xūnchū; перен. разг. 逼走 bīzǒu
добираться
2) перен. разг. 好容易弄明白 hǎoróngyi nòngmíngbai
3) перен. разг. 见到 jiàndào, 看到 kàndào
4) перен. разг.
дохлый
2) перен. разг. (слабый, больной - о человеке) 极瘦弱的 jí shòuruò-de, 病弱的 bìngruòde
антракт
1) (перерыв) [幕间]休息 [mùjiān] xiūxi
гримаса
2) перен. мн. гримасы 丑恶现象 chǒu’è xiànxiàng
аналой
ходить вокруг аналоя, стоять перед аналоем - 在教堂举行结婚仪式
ангельский
2) перен. разг. 极完美的 jíwánměide, 极温和的 jíwēnhéde
амплуа
1) театр. 角色 (перен. тж)
альтернатива
стоять перед альтернативой - 二者必择其一
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
гнить
сгнить, (<тж.> <перен.>)
аппетитный
2) перен. разг. 诱人的 yòurénde
гора
2) перен. разг. (груда, куча) 一大堆 yīdàduī
артист
2) перен. разг. (мастер своего дела) 能手 néngshǒu
движущий
движущая сила - 动力 (тж. перен.)
банкротство
破产 pòchǎn; (перен. тж.) 垮台 kuǎtái
допекать
2) перен. разг. см.
барин
3) перен. разг. 好逸恶劳的人
дубовый
2) перен. разг. (грубый, тяжеловесный) 笨拙的 bènzhuōde, 粗笨的 cūbènde
безголовый
2) перен. разг. 无头脑的 wútóunǎode; (забывчивый) 健忘的 jiànwàngde
выезжать
3) перен. разг. неодобр. 利用...为自己牟利
безрукий
2) перен. разг. (неловкий) 笨拙[的] bènzhuō[de]
вылетать
2) перен. разг. 掉下来 diàoxialai
4) перен. разг. (подвергаться исключению откуда-либо)
беспосадочный
беспосадочный перелет - 不着陆飞行
вырождаться
退化 tuìhuà; (перен. тж.) 堕落 duòluò
благоговеть
благоговеть перед великими произведениями искусства - 崇爱艺术的伟大作品
гвоздь
2) перен. разг.
близкий
перевод очень близок к подлиннику - 译文与原文很相近
толкование:
м. разг.Состояние по знач. глаг.: перепить (1а1).
примеры:
(燃料箱)溢流信号
сигнал переполнения баков топливом
(轧)满出孔型孔型过满
переполнение калибра
...用光和生命填满你的身体,消除你内心的黑暗。伊凡呐喊着。
...вас переполняет свет и жизненная сила, внутри не остается ни единого уголка, где таилась бы тьма. Ифан вскрикивает.
<你和欧库纳打算将这里的俘虏们都武装起来。你们的计划就是让他们逃走,并且尽量制造混乱,只有这样才有可能接近王子。>
<Вы с Окуной собирались вооружить всех содержащихся здесь пленников. Согласно первоначальному замыслу, их надо было освободить и устроить переполох. Это единственный надежный способ подобраться поближе к принцу.
<看来这块晶体碎片是从遍布这片区域的大块晶体结构上脱落的。它涌动着未使用的能量。
<Похоже, этот кристальный осколок отломился от одной из крупных кристаллических структур, встречающихся в этом месте. Он пульсирует от переполняющей его энергии.
<老愚的字迹显得仓促潦草。他一定是在异常兴奋的情况下书写的。>
<Судя по почерку, Юн торопился. Видимо, его переполняли эмоции.>
<这个图腾向四周的雕像和荆棘释放着能量。
<Тотем пульсирует от заключенной в нем энергии. Высвобождаясь, она переполняет идолов и скопления шипов вокруг.
{轧}满出孔型
переполнение калибра
“……那已经是∗一亿年前的事了∗。那时的我是另外一个样子——身心都充满了对你的爱。会记住你说出的每一个字。哦,哈里,曾经的你是∗最酷的∗……但我不再是那个她了。这个人……”她指了指自己。“……已经占据了她的位置。它会毁灭你。哈里——我会吞噬掉你的精神。”
...это было ∗сто миллионов лет назад∗. Я тогда была совсем другой. Меня переполняла любовь к тебе. Я ловила каждое твое слово. Ты тогда был ∗круче всех∗, Гарри... Но той женщины больше нет. Вот это, — показывает она на себя, — заняло ее место. Оно поглотит тебя, Гарри... я сожру твой разум.
“到了那个点你是回不来的。你的思想会跟过往一起变得光芒四射——会有一次弹跳。”她轻轻弹掉烟灰。“它不会书写记忆,而是擦除记忆。就像是某种……”她摇摇头。“难以言喻的∗终结∗。”
«Это точка невозврата. Разум становится настолько переполнен прошлым, что происходит переворот, — она стряхивает пепел с сигареты. — Вместо того, чтобы записываться, воспоминания стираются. Приближаясь к некоему...» Она качает головой. «Неописуемому ∗финалу∗».
“很明确,整座城市就是一座骸骨教堂,被剥的干干净净,挂满霓虹灯。不过马丁内斯……”他摇摇头,一副厌恶至极的表情,“马丁内斯是最糟糕的。”
А поподробнее, весь этот город — склеп, ободранный до нитки и прикрытый неоновыми огоньками. Но в Мартинезе... — он качает головой от переполняющего его отвращения. — В Мартинезе хуже всего.
“混蛋!!!”他的吼声几乎震破了你的耳膜。“你想把谋杀栽倒我们头上!你认为我们还有什么好谈的?!”
ах ты мудила!!! — От его рева у тебя чуть не лопаются перепонки. — Ты попытался повесить убийство на нас! О чем еще нам говорить?!
「我们要先找出敌人,才能消灭他们。我们必须寻遍每一处破败居所,每一片熙攘集市。」 ~监察长巴罗
«Прежде чем мы сможем уничтожить врагов, их нужно найти. Мы должны заглянуть в каждую жалкую лачугу и на каждый переполненный рынок». — Бараль, старший по повиновению
一次溢流(周)期
период однократного переполнения
一次溢流{周}期
период однократного переполнения
一种恸哭的哀鸣刺穿了你的耳膜,不过在这种喧闹之下你已经什么也听不出来了。
Она скулит, и вой этот пронзает вам барабанные перепонки, но в нем нет ни малейшей осмысленности.
一肚子怨气
переполненный обидой
一股想象的洪流淹没了你的大脑,影像闪烁着翻滚着,就像翻页的书一样,但看不出清晰的图形。它们堆积得越来越重,直到你的脑子里塞满了东西,太满了,以致于根本看不到任何东西,而图像依然层出不穷。
Поток видений захлестывает ваш разум – образы сменяют друг друга, словно вы перелистываете страницы в книге. Не складываясь в единую картину, они просто накапливаются и накапливаются, пока ваш разум не переполняется, и вы не перестаете видеть хоть что-то... но образы не останавливаются.
一起搞点事情吧,嗯?
Ну что, устроим переполох?
万利亚对你的愤怒似乎充斥着她每一寸的灵魂身躯。她什么话都没说,她不需要说话。
Ненависть к вам переполняет призрачную Уивлию. Она не произносит ни слова – но ей и не нужно.
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
上进修课
пройти переподготовку
下去给那些联盟渣滓好看。不管是谁都行。我只想要他们抱头鼠窜,这样你才能瞄准真正的目标。
Поди и сделай отбивную из этих отбросов Альянса! Из кого хочешь – на твой вкус. Хочу, чтобы ты там <устроил/устроила> переполох, пока будешь выполнять основное задание.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
不再笼罩着复仇和报复的念头,我只感到宁静和圆满。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
不知道你注意到没有,马丁内斯并没有多少联盟代表。你得去找别人了。
Не знаю, заметили ли вы, но Мартинез не то чтобы переполнен представителями Коалиции. Теперь вам придется искать кого-то еще.
不过,那家伙性格有些冲动…希望他别闹出什么乱子。
Только вот он малость вспыльчив... Надеюсь, он переполоха там не устроит.
仇恨爆满!
Ненависть ПЕРЕПОЛНЯЕТ меня!
从我记事时起,这片森林就遍布着前往圣山中心朝圣的先祖们的灵魂。
Сколько себя помню, эти леса всегда были переполнены призраками, бредущими к горе.
从我记事时起,这片森林就遍布着前往圣山中心朝圣的先祖们的灵魂。我担心那些前往圣山的灵魂很可能会被山中的不断滋长的虚空力量所吞噬。
Сколько себя помню, эти леса всегда были переполнены призраками, бредущими к горе. Мне кажется, их притягивает пустота в горе.
他的声音难听极了,简直能震碎人的耳膜。
У него голос ужасно неприятный, прямо разрывает барабанные перепонки (режет ухо).
他的衬衫太小,紧绷得让人觉得很不舒服。工装裤虽然系了条皮带,看起来却适合一个比他∗还要∗肥胖的人。
Рубашка слишком тесная, она на нем в обтяжку. А комбинезон, перепоясанный ремнем, подошел бы куда более корпулентному человеку.
仪式圆满达成。所有在场的人都能看到萨宾娜‧葛丽维希格的鬼魂。亨赛特可以开始驱魔。要把仇恨的妖灵送走,他必须用那把遗物长枪刺中它,才能象徵终结女巫师的痛苦。
Ритуал прошел успешно. Собравшиеся узрели дух Сабрины Глевиссиг, и Хенсельт мог приступать к экзорцизму. Чтобы изгнать переполненный ненавистью призрак из этого мира, следовало пронзить его тем же самым копьем, символически прекратив страдания чародейки. Едва король начал ритуал, как появились призраки, так что ведьмаку пришлось защищать и себя, и Хенсельта.
伊纳瑞斯死了,而他的信徒们也永远地发生了改变。憎恨的火焰在维拉的天使般的内心里熊熊燃烧。她知道,只要控制得当,这将成为一件强大的武器。
Смерть Инария навсегда изменила жизнь всех его последователей. Жгучая ненависть переполнила сердце Валлы, но она нашла в себе силы усмирить гнев, превратив его в мощное оружие.
但一时半会她应该也回不来了吧,看来我得把教会的事情拜托给其他人做了…
Но, похоже, она не собирается возвращаться в ближайшее время. Возможно, стоит перепоручить её церковные обязанности кому-то другому...
但宫务大臣玩忽职守。这些灵魂充满了心能,早就该举行赦罪仪式了。
Лорд-камергер пренебрегал этим долгом. Этим душам давно требуется искупление, их просто переполняет анима.
但更糟的是我的脑子现在充满不合逻辑的想法、感觉,脑袋里面塞满这些东西是要如何做事情呢?
А теперь меня переполняют непоследовательные мысли, чувства... Как вы умудряетесь еще что-то делать, когда в голове такая неразбериха?
你全身都被恐惧占据了。那种很糟糕的恐惧。对∗你自己∗的恐惧。
Тебя переполняет страх. Плохой страх. Страх перед самим собой.
你在虫群之中发现了此物?它似乎腐化已深……并且蕴含能量。若其余的螳螂妖琥珀皆受此腐化,我们必将面临险境。
Ты <нашел/нашла> это у кого-то из богомолов? Этот янтарь переполняет порча... и могучая сила. Если эта порча поразит весь янтарь богомолов, нам придется нелегко.
你对执行简单指令还是挺有天赋的,我为你骄傲。
Твоя способность выполнять простые указания переполняет меня гордостью и изумлением.
你没事吧?我听到了外面的骚乱。西塞罗在跟谁说话?帮凶在哪里?现身吧,叛徒!
Ты в порядке? Я слышала переполох. С кем говорил Цицерон? Где сообщник? Покажись, предатель!
你没事吧?我听到了骚动。西塞罗在跟谁说话?帮凶在哪里?现身吧,叛徒!
Ты в порядке? Я слышала переполох. С кем говорил Цицерон? Где сообщник? Покажись, предатель!
你的脸白得跟死人一样,喝太多了吧。
Ты аж бледный весь... с перепоя.
你看上去像个狠角色。你能替我弄出点大动静来吗?把他们搅个鸡犬不宁!见人马就杀!等他们一窝蜂出去逮你的时候,我就能偷偷地去给雷戈萨·死门刺探情报了。
Ты выглядишь довольно угрожающе. Можешь прикрыть меня? Устрой среди них переполох! Убивай всех без разбору. Пока они будут охотиться за тобой, я смогу выскользнуть отсюда незамеченным и доставлю собранную информацию Ретгару Вратам Смерти.
你看向马佐夫的大理石眼睛,浑身上下突然被一种温暖的感觉包围了。门后那条走廊空荡荡的;没有其他人听见你勇敢的致敬声。
Теплое чувство переполняет тебя, когда ты смотришь в белоснежные глаза Мазова. Коридор за дверью пуст: никто не слышал слов твоего дерзкого приветствия.
你默默地思考着它的意义,心中思绪万千。你的脑海中闪过无数的念头和影像……还有沉重的紧迫感。
Вы молча смотрите на монумент и осмысляете все его значение. Ваше сердце переполняется чувствами... а в голове появляются мысли и образы... вы чувствуете, как некая неодолимая сила побуждает вас к действию.
使 大为伤神
перепортить много крови кому
使 无法忍受
переполнить чашу; переполнить чашу терпения; переполнять чашу терпения; переполнять чашу
使…大为伤神
перепортить много крови кому
使…无法忍受
переполнять чашу терпения
使大为伤神; 使…大为伤神
перепортить много крови кому
使无法忍受
переполнять чашу терпения; переполнить чашу терпения; переполнить чашу; переполнять чашу
使澡盆里水满到溢出来
переполнять ванну водой
储仓充羡
склады запасов переполнены
公司现在人心浮动。
В компании сейчас переполох.
兴奋在你体内沸腾——也许你应该搞点毒品吸吸,就在这个帐篷里?!
Радос-с-с-стное воз-з-з-збуждение переполняет тебя... Может, закинуться кое-чем прямо здесь, в палатке?!
其实,你有所不知,我拥有名为「纯阳之体」的稀少体质。
Видишь ли, моё тело переполняет чистая энергия Ян.
再培训过
прошедший переподготовку
再培训过的
прошедший переподготовку
勉勉强强升到了五年级
Еле-еле переполз в пятый класс
南边那棵巨大的石化树一度是伟大的生命象征。我们的象征。因为黑龙军团,我们丧失了这片森林,它从此就被污染和石化了,几乎无法复原。
К югу отсюда находится огромное окаменевшее дерево. Когда-то это был великий источник жизни. Наш источник. Черные драконы отняли у нас этот лес, и с тех пор он переполнился скверной и окаменел.
压制之力
Переполняющая мощь!
史诗混沌蜥蜴身披重甲,满溢着时空枢纽的力量,骑着它的人甫一登场,就足以奠定胜局。
Эпический ящер хаоса закован в броню и переполнен силой Нексуса. Одного грозного вида этого зверя и его всадника может хватить, чтобы изменить ход битвы.
听上去好像有人的水坝坏掉了。
Похоже, у кого-то чаша переполнилась.
和您交谈让我感觉太幸运了。
Меня переполняет счастье, когда я слышу ваш голос.
咕嗝!谢谢你的食物,不过你如果不改掉你那糟糕的行为,就别想在这里转悠!
Ко! Спасибо за корм, но даже не надейся, что я тебе позволю устраивать переполох в моем курятнике!
哈哈!如此强大的力量!
Ха-ха! Меня переполняет мощь!
哦,收集更多的石头,不是吗?我兴奋得都开始发抖了!他们曾经是谁?它又是什么意思?还有为什么,亲爱的秘源猎人,你能独力还原这些我们的记忆的线索?
Может, соберете побольше камней? Меня переполняет нетерпение! Кем они были? Что все это значит? И почему вы, любезный Искатель, и только вы можете воскресить в нас эти воспоминания?
唉,为了不给你增加压力,我现在还不能把主人灵魂的下落告诉你,<name>。首先,我们得先制造一个足够强大的灵魂棱镜,这样才能容纳主人那无穷无尽的混沌能量。
Впрочем, не буду утомлять тебя подробностями раньше времени, <имя>. Сначала надо создать призму души – достаточно мощную, чтобы вместить энергию хаоса, которая переполняет душу учителя.
啊。你...你充满了...你已经吸纳了相当多的秘源。没有空间留给我们了。没有空间留给树了...
О. Ты... переполнен. Ты уже открыл себя большой волне Истока. Не оставил места для нас. Места для деревьев...
嗝!谢谢你的喂食,不过不要以为你继续做这些不好的事情你还可以乱抓!
Ко! Спасибо за корм, но даже не надейся, что я позволю тебе устраивать переполох в моем курятнике!
噬渊涌动着力量。我们必须知道其中的缘由。
Утроба переполняется энергией. Мы должны узнать, в чем дело.
因小事而惊慌起来
переполошиться из-за пустяков
国际人权教学训练进修中心
Международный центр подготовки и переподготовки по вопросам прав человека
国际非政府组织残疾人职业康复会议
Совещание международных неправительственных организаций по вопросу профессиональной переподготовки инвалидов
圣钟就在城里。我们只想要那个神器,并不打算引发骚乱。我要你设法潜入城中,而且绝不能被抓住。也就是说,你不能用坐骑,也不能飞行,更不能一路杀进去。
Божественный колокол где-то в городе. Мы не хотим устраивать переполох, нам нужен только артефакт. Тебе придется найти способ незаметно проникнуть в город. Это значит – никаких полетов, никаких бешеных скачек и стычек.
在水边一定要安静,首先不会吓到鱼,其次不会招来水鬼。
У воды надо потише быть. Во-первых, чтобы не переполошить рыб. Во-вторых, чтоб не приманить утопцев.
在清晨最黑暗的时刻,我的王冠敲响可怕的丧钟...啤酒腐蚀了我的灵魂,在我一厢情愿的心里留下伤痕...我渴望回到过去,倾听洛思用多种语言歌唱的日子...
Когда темно перед рассветом и яд переполняет кровь... когда душа размыта пивом, слепы глаза, мертва любовь... Я вспоминаю день, когда узнал, что Лоусе будет петь...
在现实世界另一端被遗忘的黑暗之中,一个原始能量的全新具象体已经完成了聚合。这个由阿拉纳克的恶意与嗜虐欲形成的黑暗镜像,散发着对一切存有强烈的蔑视……包括它自己。
В неведомой запредельной тьме зародилось воплощение первобытной силы, которое вобрало в себя всю злобу и садизм Аларака. Эту сущность переполняет презрение ко всему сущему, включая саму себя.
坐满人的大厅
переполненный зал
基本上就是这样,然后乘上 19 倍,这就是我的人生。最后母亲和我都受够了。他做得太过分了,所以我们逃走了。
Вот и вся история. Помножь это на девятнадцать лет - выйдет моя жизнь. В конце концов чаша терпения переполнилась, и мы убежали.
大厅坐满了人
зал переполненный
大厅里挤满了人
Зал был переполнен публикой
她已经不是你认识的模样了,现在她浑身充满暴戾之气。
Она не та девочка, которую ты знал. Ее переполняет гнев.
她的心里充满了对索尼娅的感激之情
Душа ее переполняется благодарностью Соне
好吧。不管你是谁,都没必要羞愧。你没错,这件事就这么过去了。对我们来说也是。
Что ж... нет ничего постыдного в том, чтобы быть тем, кто ты есть. Когда весь этот переполох закончится, с тобой все будет в порядке. И с нами тоже.
好吧。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Ладно, идем дальше. Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
好吧,好吧...你离我的水平差远了,不过谁不是呢?你有野心,这很好,不过让我给你个忠告:戳我痛处,你在神奇五人组的下场会很...悲惨。
Так-так... Ты совсем не моего калибра, но где же вообще найти равных мне? Тебя переполняет энергия, и это прекрасно, но хочу тебя предупредить: если попытаешься занять мое место, твоя карьера в Великолепной пятерке прервется весьма... жутким образом.
如果再有一个人对我说谎的话,我的理智可能会断线…然后大概会做出一些冲动的傻事。
Чувствую, еще одна ложь - и чаша моей горечи будет переполнена. И тогда я сделаю что-то, о чем потом буду жалеть.
如果没有能力,那我心中的那个字,可能也就停在纸面上了吧。
Если бы у меня не было моих способностей, то это состояние души, переполняющее моё сердце, осталось бы лишь на бумаге.
如此强大的 力量!
Меня переполняет мощь!
妖灵被无穷无尽,难以想象的痛苦所折磨。它们充盈着愤怒和怨气,对活人充满憎恨和嫉妒。如同其他幽灵,它们是虚体生物,意味着它们对火焰、毒素,以及出血效果的武器免疫。
Призраки непрерывно страдают, испытывая неописуемую боль. Переполненные злобой и чувством несправедливости, они одновременно завидуют живым и ненавидят их. Как и другие видения, призраки нематериальны, поэтому они невосприимчивы к огню, ядам или оружию, вызывающему обильное кровотечение.
妖精的利刃深深地刺入奥札奇奴兽的肉身格栅。奴兽悄无声息地失去平衡,从天落下。
Клинок эльфа оставил глубокий разрез в кожистых перепонках дрона Эльдрази. Не издав ни звука, дрон, кувыркаясь, обрушился вниз.
家里发生了惊慌; 家里忙乱起来了
в доме поднялся переполох
小姐会调整裙子的颜色来配合她的心情。嫉妒时染成绿色,开心时染成黄色散发喜悦。另一方面,骑士则会依照誓言的性质来搭配颜色,例如白色用来表明自己已经发下贞洁誓言。
Дамы меняют цвет платья под настроение. Облачаются в зеленый, когда чувствуют ревность, и в желтый, когда их переполняет радость. Цвет одежды благородного рыцаря выдает природу его обета - так, белый означает, что он принес обет целомудрия...
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
岁岁堙淀
ежегодно запружаться и переполняться
巴士客满
автобус переполнен
巴士满座
автобус переполнен
希贝尔颤抖了,她气愤无比,压制着情绪。
Себилла дрожит от ярости и переполняющих ее эмоций.
席安娜的父母非常相信这个诅咒。他们认为席安娜留在宫中太过危险,因此将她放逐。席安娜随后逃亡到那赛尔,并销声匿迹。
Когда чаша терпения переполнилась и стало ясно, что Сианна слишком опасна для окружающих, родители решили удалить ее со двора и, проще говоря, приговорить к ссылке. Однако Сианна бежала в Назаир и пропала бесследно.
морфология:
перепе́ть (гл сов перех инф)
перепе́л (гл сов перех прош ед муж)
перепе́ла (гл сов перех прош ед жен)
перепе́ло (гл сов перех прош ед ср)
перепе́ли (гл сов перех прош мн)
перепою́т (гл сов перех буд мн 3-е)
перепою́ (гл сов перех буд ед 1-е)
перепоЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
перепоЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
перепоЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
перепоЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
перепо́й (гл сов перех пов ед)
перепо́йте (гл сов перех пов мн)
перепе́вший (прч сов перех прош ед муж им)
перепе́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
перепе́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
перепе́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
перепе́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
перепе́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
перепе́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
перепе́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
перепе́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
перепе́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
перепе́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
перепе́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
перепе́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
перепе́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
перепе́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
перепе́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
перепе́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
перепе́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
перепе́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
перепе́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
перепе́вшие (прч сов перех прош мн им)
перепе́вших (прч сов перех прош мн род)
перепе́вшим (прч сов перех прош мн дат)
перепе́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
перепе́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
перепе́вшими (прч сов перех прош мн тв)
перепе́вших (прч сов перех прош мн пр)
перепе́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
перепе́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
перепе́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
перепе́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
перепе́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
перепе́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
перепе́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
перепе́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
перепе́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
перепе́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
перепе́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
перепе́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
перепе́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
перепе́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
перепе́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
перепе́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
перепе́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
перепе́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
перепе́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
перепе́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
перепе́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
перепе́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
перепе́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
перепе́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
перепе́тые (прч сов перех страд прош мн им)
перепе́тых (прч сов перех страд прош мн род)
перепе́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
перепе́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
перепе́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
перепе́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
перепе́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
перепе́вши (дееп сов перех прош)
перепе́в (дееп сов перех прош)
перепо́й (сущ неод ед муж им)
перепо́ю (сущ неод ед муж род)
перепо́я (сущ неод ед муж род)
перепо́ю (сущ неод ед муж дат)
перепо́й (сущ неод ед муж вин)
перепо́ем (сущ неод ед муж тв)
перепо́е (сущ неод ед муж пр)
перепо́и (сущ неод мн им)
перепо́ев (сущ неод мн род)
перепо́ям (сущ неод мн дат)
перепо́и (сущ неод мн вин)
перепо́ями (сущ неод мн тв)
перепо́ях (сущ неод мн пр)