пересуды
мн. разг.
闲谈 xiántán; 闲话 xiánhuà
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
闲话; 说东道西; 长短
聊天
聊天
слова с:
в русских словах:
толк
3) обычно мн. толки (пересуды, разговоры) 谈论 tánlùn; 传说 chuánshuō; 闲谈 xiántán, 闲话 xiánhuà
трезвон
3) перен. разг. (пересуды, толки) 纷纷议论 fēnfēn yìlùn
разговор
2) обычно мн. разговоры разг. (пересуды) 议论 yìlùn, 闲话 xiánhuà
в китайских словах:
戳脊梁骨
порицать людей за их спиной, осуждать, чернить, поливать грязью, вызывать пересуды
生言
распускать сплетни; вызывать пересуды; были распущены слухи
七言八语
болтовня, пустые речи; пересуды
飞言
анонимный пасквиль; сплетни, толки, пересуды; распускать сплетни, заниматься пересудами
是非
5) пересуды, толки
蔓说
слухи; пересуды
街谈巷语
уличные толки (пересуды); мнение рядовых горожан
人言
2) человеческая молва; толки, пересуды, болтовня
口说
1) разговоры, пересуды
嚣谤
громогласно осуждать; поносить; пересуды
口舌
闹口舌 переругаться, перессориться
6) пересуды, сплетни
胪言
слухи, пересуды
丘里
丘里之言 мнение [простого] народа, пересуды деревенских жителей
谤议
клеветнические пересуды, злопыхательские сплетни, рассуждения клеветников
街谈巷议
уличные толки (пересуды); мнение рядовых горожан
物议
[общественное] осуждение, [общественная] критика; людские толки (разговоры; пересуды)
嚼舌
1) трепать языком, молоть чепуху; пересуды
长短
5) пересуды, сплетни
噂沓
говорить наперебой, болтать, судить пересуды
漫语
празднословие, пустая болтовня; пересуды
噂噂
болтать, вести пересуды
巷
巷谈 уличные толки (пересуды), всеобщее мнение
传说
1) слухи; пересуды; говорят о... (о слухах)
飞短流长
толки и пересуды; клеветать; судачить, перемывать косточки; толковать вкривь и вкось
闲是闲非
досужие толки, пересуды
传言
3) пересуды, слухи
谚言
толки, пересуды
惹出是非
вызывать пересуды о себе
狂说
2) дикая версия, вздорные слухи (пересуды)
толкование:
мн. разг.Недоброжелательные суждения о ком-л., о чьих-л. действиях, поступках.
синонимы:
см. сплетняпримеры:
丘里之言
мнение [простого] народа, пересуды деревенских жителей
巷谈
уличные толки (пересуды), всеобщее мнение
智者乌斯隆的作为大出所有史芬斯的意料:他在锡街上四处跳窜,尖啸着喊出谜语的答案。而戈兰格则蹲坐数小时,陷入沉思,很多鬼怪同胞无视他的存在。
Утлон Мудрый вызвал пересуды в обществе сфинксов, беснуясь на улице Жестянщиков и выкрикивая ответы на загадки. Грангель, с другой стороны, много часов сидел, погруженный в раздумья, и остальные гоблины его не особенно замечали.
愚昧的迷信认为石化鸡蛇可以像石化蜥蜴一样靠凝视杀人,这完全是无稽之谈,它的凝视并不比一只愤怒的鹅更危险。相反,需要留神的是它的尖喙,以及致命的长尾。
Вздорные пересуды приписывают куролиску, как и василиску, способность убивать одним лишь взглядом. Это полная ерунда, а взгляд куролиска для жизни опасен не более, чем взгляд разозлившегося гуся. Гораздо более следует опасаться его клюва и длинного хвоста, которыми он наносит поистине смертельные удары.
морфология:
пересу́д (сущ неод ед муж им)
пересу́да (сущ неод ед муж род)
пересу́ду (сущ неод ед муж дат)
пересу́д (сущ неод ед муж вин)
пересу́дом (сущ неод ед муж тв)
пересу́де (сущ неод ед муж пр)
пересу́ды (сущ неод мн им)
пересу́дов (сущ неод мн род)
пересу́дам (сущ неод мн дат)
пересу́ды (сущ неод мн вин)
пересу́дами (сущ неод мн тв)
пересу́дах (сущ неод мн пр)