пленник
м, пленница ж
1) 俘虏 fúlǔ
2) перен. 沉迷于…的人
пленник красоты - 迷恋美色的人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
俘虏, (阳)<雅>俘虏; чего <转>沉迷于... 的人, 受(某种思想, 信仰等)迷惑的人
пленник красоты 迷恋美色的人. ||пленница(阴)
1. 俘
2. 〈转〉
чего 沉湎于…的人, 受…迷惑的人
пленник слепой веры 惑于迷信的人
不好好工作的人, 敷衍塞责的人
Все мы в Москве кавказские пленники <讽>指高加索人在市场上横行霸道, 欺行霸市, 胡作非为
кавказский пленник [军]<谑>被关禁闭的士兵
слова с:
в русских словах:
невольник
книжн., устар. (раб) 奴隶 núlì; (пленник) 俘虏 fúlǔ; (заключенный) 囚犯 qiúfàn
захватывать
2) 攫取 juéqǔ, 夺取 duóqǔ; (пленных) 捕获 bǔhuò, 捉住 zhuōzhù; (территорию) 侵占 qīnzhàn, 占领 zhànlǐng
захватывать пленных - 俘虏
вкрапить
⑴喷上(花点、斑点). ⑵(常用被形过)〈转〉使斑斑点点地分布; 附加, 插入. небо с ~пленными звездами 繁星点点的天空. остроумные замечания, ~пленные в изложение 穿插到叙述中的一些巧妙的评语.
язык
4) разг. (пленный) 俘虏 fúlǔ, 舌头 shétou
попадать
попасть в плен - 被俘
полонить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена)〔完, 未〕кого-что〈古〉= пленить①解.
покорять
2) (пленять) 赢得...欢心 yíndé...huānxīn
пленять
пленить
1) уст. (брать в плен) 俘虔 fúlǔ, 俘获 fúhuò
брать
брать в плен - 俘获; 俘虏
чаровать
2) перен. (пленять) 迷惑 míhuo, 使...神魂颠倒 shǐ...shénhún diāndǎo, 使...心醉 shǐ...xīnzuì
совокупить
-плю, -пишь; -пленный (-ен, -ена) 〔完〕совокуплять, -яю, -яешь〔未〕что〈书〉综合, 使结合在一起. ~ разнородные понятия 把各种概念综合起来; ‖ совокупление〔中〕.
неволя
1) (рабство) 奴役 núyì, 奴隶 núlì; (плен) 俘虏 fúlǔ
завлекать
2) (пленять) 使...心醉 shǐ...xīnzuì, 使...迷恋 shì...mílián; (соблазнять) 诱惑 yòuhuò, 诱骗 yòupiàn
забирать
3) (арестовывать) 逮捕 dàibǔ, 抓走 zhuāzǒu; (брать в плен) 俘去 fúqu, 俘虏 fúlǔ
раскрепить
-плю, -пишь; -пленный (-ен, -ена) 〔完〕раскреплять, -яю, -яешь〔未〕что〈专〉用支柱 (或托架)加固. ~ шахты бетонными столбами 用混凝土支柱加固矿井; ‖ раскрепление〔中〕.
сдаваться
сдаваться в плен - 投降被俘
освобождаться
освободиться из плена - 被俘后获释
убегать
убежать из плена - 被俘后逃出来
плен
взять в плен - 俘虏
находиться [быть] в плену у кого-либо - 被...所俘; 当...俘虏
быть в плену предрассудков - 囿于偏见
пленить
тж. плениться, сов. см.
бегство
бегство из плена - 被俘脱逃
в китайских словах:
雄狮岗哨俘虏
Пленник из Львиного дозора
受伤的俘虏
Раненый пленник
蔑魔俘虏
Сквернскорнский пленник
牺牲的俘虏
Принесенный в жертву пленник
阿利克尔囚犯
Аликрский пленник
邪刃囚犯
Пленник клана Гнилого Клинка
南冠
2) перен. в знач.: пленник-южанин
纳沙塔尔的囚犯
Назжатарский пленник
俘囚
пленник, военнопленный
诗囚
пленник поэзии (обр. о человеке, запутавшемся в трудностях стихосложения)
俘
1) брать в плен, полонить
俘掠 брать в плен и мародерствовать
пленный, пленник
俘女 полонянка, пленница
不相瀢俘 не разменивать пленных
囚俘
пленник, пленный
囚
2) пленный, пленник
献囚 приводить (представлять) пленных
黑海岸囚徒
Пленник с Темных берегов
虏
1) захватить; взять в плен
2) пленник, пленный
武装的囚犯
Вооруженный пленник
人禽
2) пленный, пленник
军团囚犯
Пленник Легиона
奴虏
ист. раб из военнопленных; пленник, обращенный в раба
战狼帮俘虏
Пленник Стаи
获虏
взять пленного; пленный, пленник
部落人质
Пленник из Орды
累臣
ист. пленник, имеющий чин; плененный сановник
夺日者俘虏
Пленник из Похитителей Солнца
累囚
2) пленник; узник
赞达拉俘虏
Зандаларский пленник
索虏
раб со жгутом волос, косатый пленник (оскорбительное прозвище, данное южанами носившим косы северянам в период Северных и Южных династий;V—VIвв.)
巴特的囚犯
Пленник Барта
被俘人员
пленник, заложник
痛苦的囚犯
Измученный пленник
被捕者
пленник; пленный; арестованный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто взят в плен (1), находится в плену.
б) Тот, кто заключен в острог, тюрьму или взят под стражу; узник.
2) перен. Тот, кто находится под непреодолимой властью, влиянием кого-л., чего- л.
примеры:
残寺派囚犯
Пленник из ордена Павшего Храма
黑鳍俘虏
Пленник из племени Черного Плавника
天角囚犯
Пленник из племени Небесного Рога
被俘的恐怖图腾成员
Пленник из племени Зловещего Тотема
嘲颅囚犯
Пленник из клана Веселого Черепа
守望堡囚犯
Пленник из Крепости Стражей Пустоты
雾帆囚徒
Пленник из братства Туманных Парусов
邪能图腾俘虏
Пленник из племени Тотема Скверны
河鬃囚犯
Пленник из племени Речной Гривы
暗墙俘虏
Пленник из башни Темной Стены
被捕的夜行狼人
Пленник из стаи Ночной Погибели
第七军团俘虏
Пленник из 1-го легиона
我只记得…一群邪恶的兽人让我们团全军覆没……大多数人都被杀了,我的头被狠狠地打了一下,眼前一黑就倒下去了。现在我被关在这个洞里,奄奄一息……
Последнее, что я помню – как орки окружили наш отряд. Меня ударили по затылку, и в глазах потемнело. А теперь я пленник в этой пещере. Спасите меня, я тяжело ранен.
如果我们的囚犯没说假话,你可以在东南边的荆棘岭找到突牙。他通常会在那里的悬崖上俯瞰路上的情况,找到并干掉他,<name>,这样这股威胁就会被瓦解。
Если наш пленник не врет, ты найдешь Мучеклыка к юго-востоку отсюда в месте, которое называется Тернистым холмом. Исследуй те утесы, откуда ему лучше всего видна дорога. Убей его, <имя>, и угроза минует.
几天前我们同一个斥候失去了联系。我以为她牺牲了,但现在看来她是被俘了。巨魔表明他们至少抓住了两名俘虏……另一个只可能是奥兰达利亚·夜歌,昨天不听我劝的一个平民。
Связь с одной из моих разведчиц прервалась несколько дней назад. Мы полагали, что она погибла, но похоже, ее захватили тролли. Они утверждают, что у них два заложника... но я даже не представляю, кто второй пленник. Может быть, это Аландариан Песня Ночи? Она отправилась туда вопреки моим предостережениям...
我是盖米尔,风暴巨人的国王。我被我的兄弟西亚斯引诱到了这里,他现在已经成了巫妖王的亡灵奴仆。我意识到他的求救其实是个陷阱,但已经太晚了。现在我被天灾军团囚禁了起来,恐怕不久以后就会遭受到其他风暴巨人所遭受的命运。
Я – Гимер, король штормовых великанов. Сюда меня заманил мой брат Тиасси, который теперь стал нежитью-прислужником Короля-лича. Когда я понял, что его крик о помощи был уловкой, чтобы заманить меня в ловушку, было уже слишком поздно. Теперь я – пленник Плети, и, боюсь, меня ждет та же печальная участь, что постигла многих штормовых великанов.
我们在要塞下面的牢房里关了一个维库长老。你为什么不把这种混合剂带去让那头巨兽喝呢……嗝儿?!
У нас же есть врайкульский пленник в темнице под крепостью! Давай-ка ты отнесешь ему эту мешанину и заставишь его выпить...ик, до дна?
其中,有一名囚徒却是个无辜的牺牲品。他是一个在错误的时间登上错误飞船的偷渡者。
Впрочем, есть там один пленник, жертва обстоятельств. Он полез, куда его не просили.
不过有一点很肯定,<name>。这个囚犯十分重要,不然迪菲亚兄弟不会如此大动干戈。吉安娜女士一定对这一发现的意义更加清楚,你必须立刻到塞拉摩中央的法师塔顶上去找她。
Но в одном нет сомнений, <имя>. Эти бандюги в петлю по мелочам не полезут. Наверняка пленник очень важная персона. Леди Джайна должна знать об этом больше, чем кто-либо другой. Найди ее на вершине башни магов в центре Терамора.
我的俘虏很多嘴,<name>。他告诉我,绿火教派正在驾驭邪能,想用它结束坎雷萨德的放逐。
Мне попался очень болтливый пленник, <имя>. По его словам, культ Зеленого Пламени использует энергию Скверны, чтобы вернуть Канретада из изгнания.
<村民被困在一个束缚法阵里。摧毁法阵应该能救出村民。>
<Этого горожанина удерживает руна связывания. Если ее уничтожить, пленник освободится.>
光用魔法手段去追击古尔丹是愚蠢的。但幸好有你帮忙,我们现在有了一名俘虏——迦罗娜。如果我们能打破古尔丹对她的精神控制,就能弄清他所有的秘密了。
Преследовать Гулдана лишь с помощью магии – бессмысленно. Но благодаря тебе у нас есть пленник: Гарона. Если мы сможем разрушить контроль Гулдана над ее разумом, то узнаем все его тайны.
野蛮人的心灵有如囚人怒火,随时想要破牢而出。
Сердце варвара колотится, словно разъяренный пленник, угрожая в любой момент разворотить свою клетку.
我被关在这里。拜托你,拜托你帮我。
Я здесь пленник. Пожалуйста, помоги мне.
即便我们有这么一个犯人,也只能经由帝国军团方面来要求。
Даже если бы у нас и был пленник с таким именем, мы бы смогли его отпустить только по приказу из Имперского легиона.
跟着我,囚犯,快!
Пленник, сюда. Идем!
闭嘴,你这个犯人!
Тихо, пленник!
, (直到现在,依旧受制于你)。然而我还在这里,依旧是你的阶下囚。
Хин ар, орин ну. И я все еще здесь - твой пленник.
即使我们有这么一个犯人,也只有帝国军团有权下令释放。
Даже если бы у нас и был пленник с таким именем, мы бы смогли его отпустить только по приказу из Имперского легиона.
只有一个字:卡尔克斯坦。
Хмм, пленник успел сказать одно слово - Калькштейн.
他们说你抓到个火蜥蜴的囚犯?
Говорят, у тебя есть пленник из Саламандр.
狼吻囚人 // 展爪杀手
Укушенный Волком Пленник // Кралленордский Убийца
沃文森囚狼 // 沃文森憎恨兽
Уленвальдский Пленник // Уленвальдская Мерзость
他是我的人犯。我需要审问他。
Это пленник. Я его веду на допрос.
被屠杀的尸体,赤脚。又一个囚犯。
Разорванное тело. Ноги босые. Еще один пленник.
我们从兽人手中救出的那个男子认识一个叫“玛多拉”的人,他们村里所谓的英雄。他说的难道是你?
Пленник орков, которого мы освободили, упоминал какую-то Мадору. Вроде бы, она должна была защищать его поселок. Он не тебя имел в виду?
了不起!哦,太奇妙了!我感觉像出狱的囚犯,重见光明!
Чудесно! Поистине великолепно! Я словно выпущенный на волю пленник, что снова может радоваться солнцу!
很多人都是从那里来的。现在闭上你的嘴,囚犯。
В любой момент могу повторить. А теперь закрой рот, пленник.
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着净源导师喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока магистр трепала языком, пленник пытался сбежать.
囚犯...可怜人
Пленник... бедняга.
表示你不为所动,毕竟他的囚犯马上要逃走了...
Сказать, что вас все происходящее не сильно впечатляет. Вон, у него пленник сбежать пытается...
看来净源导师们曾经打开过笼子,里面的东西消失了。
Похоже, магистры открыли клетку – пленник исчез.
我们进入了内室,在那里,圣教骑士们把囚犯关在一个奇怪的魔法笼子里。
Мы проникли во внутреннее помещение, где в странной магической клетке сидит пленник паладинов.
囚犯?噢,不...布拉克斯建造了这一切,将整座岛变成了如今这恐怖的样子...
Пленник? О, нет... Бракк создал все это, он весь остров превратил в то проклятое место, каким ты видишь его сейчас...
一个囚犯,是的。但是我的主人的秘密十分安全,那个卑鄙的精灵不会说我们这高雅的语言,他也无法强行打开她的箱子。
Да, пленник. Но секреты моей госпожи в безопасности: мерзкий эльф не владеет нашим утонченным языком и не может открыть сундук.
表示你不为所动,毕竟她的囚犯马上要逃走了...
Сказать, что вас все происходящее не сильно впечатляет. Вон, у нее пленник сбежать пытается...
闭嘴,你个囚犯!
Закрой рот, пленник!
皱眉,说你可以发誓你听到过这个名字...他是这儿的囚犯吗?
Нахмурившись, сказать, что вы могли бы поклясться, что слышали это имя... он что, пленник?
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着乔纳森喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока Джонатан трепал языком, пленник пытался сбежать.
当然,我是一名囚犯。你觉得我是自愿到这里来的?
Я пленник, разумеется. Неужто вы думаете, что я стал бы тут сидеть по своей воле?
巫妖告诉我们它是莫德斯的囚犯。莫德斯正在吸收它的秘源,使它在这个过程中遭受了巨大的痛苦。
Лич сказал нам, что он – пленник Мордуса. Тот питается его Истоком, что доставляет личу нестерпимые страдания.
我很抱歉,这样还算有点乐子,是吧?前一刻是囚犯,下一刻是神灵。你肯定感到有所区别。
Прости. Но все это... нет, правда, смешно ведь? Только что ты пленник – и вдруг сразу бог. Наверняка ты чувствуешь разницу.
所以他是莱克尔的囚犯?表示同情。
Значит, он – пленник Райкера? Выразить свое сочувствие.
我警告过你的次数够多了,囚犯。别再有下一次。
Я достаточно тебя предупреждал, пленник. Ни слова больше.
这不是诡计,他也被囚禁了。
Это не уловка. Он тоже пленник.
关于预校,人质说了什么?
Что пленник рассказал про школу?
他是我们这边的,他也被囚禁了。
Он на нашей стороне. Он тоже пленник.
他唯一的差事就是巡视犯人而已。到底为什么花这么久时间啊?
Там делов-то посмотреть, на месте ли пленник. Чего он там застрял?
морфология:
пле́нник (сущ одуш ед муж им)
пле́нника (сущ одуш ед муж род)
пле́ннику (сущ одуш ед муж дат)
пле́нника (сущ одуш ед муж вин)
пле́нником (сущ одуш ед муж тв)
пле́ннике (сущ одуш ед муж пр)
пле́нники (сущ одуш мн им)
пле́нников (сущ одуш мн род)
пле́нникам (сущ одуш мн дат)
пле́нников (сущ одуш мн вин)
пле́нниками (сущ одуш мн тв)
пле́нниках (сущ одуш мн пр)