поверх
在...上面 zài...shàngmian, 在…外面
在... 上面, 在... 表面上, 到... 表面上, 从... 上面, 在... 上头, 在... 外面, I(前)(二格)在... 之上; 在... 上面
надеть плащ поверх пальто 把雨衣穿在大衣外面
пролететь поверх горы 从山顶上空飞过去
смотреть поверх очков (на кого) 从眼镜上边往外看...II(副)(在)上面
1. [前](二格)在…之上, 在…上面; 从…上面(望、看)
надеть плащ поверх пальто 在大衣外面又套上雨衣
Поверх бумаг лежала телеграмма. 文件上面放着一份电报。
смотреть поверх очков 从眼镜上面看
2. [副]上面, 上方
По кровле дома толкутся голуби, поверх реют ласточки. 鸽子在屋顶走来走去, 燕子在上空飞翔
◇ (2). стоять поверх кого〈 俗〉控制…, 支配…的行动
Она стояла поверх мужа. 她控制着丈夫。
1. (接二格)在...之上
2. 在上方
[前]кого-чего 在...... 之上, 在...... 上面
(接二格)在…之上; 在上方
в русских словах:
сверх
1) (поверх чего-либо) 在...上面 zài...shàngmian; 在...外面 zài...wàimian
поверка
поверка времени - 对准时间
поверка прибора - 仪表标准化
впрямь
он и впрямь поверил - 他真的相信了
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
направленность
〔阴〕方向, 倾向, 趋向. идейная ~ повести 小说的思想倾向.
драматизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что ⑴把…改编成话剧. ~ повесть 把小说改编成话剧. ⑵使富有戏剧性. ~ события 使事件富有戏剧性; ‖ драматизация〔阴〕.
дохнуть
2) (повеять, пахнуть) 吹一下 chuī yīxià, 刮一下[风] guā yīxià [fēng]
везти
повезти
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
автобиографичный
-чен, -чна〔形〕自传体的, 自述性的. ~ая повесть 自传体中篇小说; ‖ автобиографичность 〔阴〕.
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
стилизованный
стилизованная повесть - 仿写的小说
поводить
II повести
повеять
повеяло прохладой - 凉风吹起来; 凉爽起来
повеяло духом свободы - 感觉到自由的精神
повести
повести больного под руку - 挽着手把病人扶去
повести войско в бой - 率领军队去作战
повести смычком по струнам - 用弓子在琴弦上拉起来
это к добру не поведет - 这不会有好结果
в китайских словах:
德比鞋
дерби (туфли с открытой шнуровкой, в которых берцы нашиты поверх союзки)
牛津鞋
оксфорды (туфли с закрытой шнуровкой, где союзка нашита поверх берцов)
床旗
плед на кровать (полоска ткани, которая в декоративных целях кладется на кровать поверх покрывала)
面
3) поверхность; сторона; грань
水面 поверхность воды
面儿磨得很光 поверхность отшлифована до блеска
上面 верх; поверх
过量印刷
печатание поверх рисунка; надпечатка
在 之上
поверх
浓破淡
кит. жив. "густое разрывает бледное" (один из вариантов техники 破墨法, когда поверх сухого светлого тона пишут темным)
半臂
2) стар. род безрукавки со свешивающимися впереди полами, надевалась поверх платья придворной дамы (дин. Суй-Тан)
半除
стар. род безрукавки со свешивающимися впереди длинными полами, надевалась поверх платья придворной дамы (дин. Суй - Тан)
罩衣
чехол (поверх халата, куртки); накидка
平楚
2) вид поверх долины, покрытой зарослями деревьев
罩甲
уст. верхняя кофта (поверх халата)
罩
把单制服罩在手一外面 одинарную форменную одежду надеть поверх шерстяного костюма
唧
唧水其上 подавать воду поверх (напр. кустов)
从眼镜上方
поверх очки
苇箔
1) тростниковый настил (на стропила крыши для укладки поверх него черепицы)
吊伞绳在伞衣上调节过量
забронировать место стролы поверх купола
弹幕
2) трансляции комментариев зрителей бегущими строками поверх видео
虚拟私人网路
VPN (англ. Virtual Private Network - виртуальная частная сеть, логическая сеть, создаваемая поверх другой сети, например, Internet)
尚
衣锦尚絅 накинуть одинарный халат поверх парчового платья
墨破色
кит. жив. "тушь разрывает цвет" (один из вариантов техники 破墨法, когда вначале прописывают краской, поверх нее пишут тушью)
马挂
1) верхняя кофта (носимая поверх халата, принадлежность парадной одежды)
褿
3) пелерина (женский широкий воротник до плеч или до локтя, надеваемый поверх платья)
大衣
3) будд. платье-накидка (поверх рясы)
外穿
верхняя одежда, одежда надетая поверх другой одежды
櫜
櫜甲 надевать одежду поверх лат
绞尽
几个已经吃好饭的农民,都将上衣脱下,绞尽水,盖到车上去了。 Несколько уже поевших крестьян сняли верхнюю одежду, отжали ее насухо и постелили поверх телеги.
披肩
3) пелерина (женский широкий воротник до плеч или до локтя, надеваемый поверх платья)
丼物
домбури (в японской кухне глубокая пиала риса, поверх которого кладутся различные добавки)
蔽甲
стар. бицзя (род безрукавки, носимой поверх доспехов)
超手扣杀
удар поверх блока; удар над блоком
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч. разг.-сниж.Сверху.
2. предлог
с род. пад. Употр. со значениями: 1) сверху кого-л., чего-л., на поверхности чего-л.; 2) разг. выше чего-л.
примеры:
把雨衣穿在大衣外面
надеть плащ поверх пальто
喞水其上
подавать воду поверх ([c][i]напр.[/c] кустов[/i])
把单制服罩在手一外面
одинарную форменную одежду надеть поверх шерстяного костюма
衣锦尚䌹
накинуть одинарный халат поверх парчового платья
櫜甲
надевать одежду поверх лат
芯材上铺放一层三轴布
поверх заполнителя выложить один слой трёхоснонаправленной ткани
把…穿在上衣外面
надеть что поверх пиджака; надеть поверх пиджака
从…上面
поверх; сверх; с
在路上遇到喀斯特岩溶线路时,喀斯特岩溶-暗蚀作用的,喀斯特岩溶-暗蚀作用的漏斗或者任何其他成因的漏斗,如果施工剥离作业时发现了埋藏的岩溶形式(土壤不密实区、严重变形的土壤),则应在漏斗底部用低透水性土(粘土或者亚粘土)填土并夯实,并在漏斗表面填上一层砂砾混合料,以保证较大的承载能力,然后铺设钢筋混凝土楼板
при встрече на пути трассой карстовой, карстово-суффозионной, суффозионно- карстовой воронки или воронки любого иного генезиса, а также в случае выявления в ходе строительных вскрышных работ погребенных карстовых форм (зон разуплотнения грунтов, сильнодеформированных грунтов) следует засыпать дно воронки слабоводопроницаемым грунтом (глиной или суглинком) с уплотнением, поверх которого предусмотреть слой из песчано-гравийной смеси, обеспечивающей большую несущую способность, после чего уложить железобетонную плиту-перекрытие
撬开盖子之后,你发现了堆得满满的矿石,这又一次证明了风险投资公司确实在莫高雷地区有采矿活动。在矿石的最上面有一捆文件。
Приоткрыв крышку, вы видите плотно упакованную руду и минералы – новое свидетельство деятельности Торговой компании в Мулгоре. Поверх руды и минералов лежит пачка бумаг.
我永远都不会忘记袭击肯瑞瓦村的血精灵首领。他穿着一身血红色的铠甲,佩戴着我从未见过的徽章。
Я никогда не забуду эльфа крови, возглавлявшего ту атаку. Поверх алого доспеха на нем была гербовая накидка с эмблемой, которую я никогда прежде не видел.
与这只魔像身上的其它护具相比,这片护甲板特别厚重。你迅速检查了一下魔像的尸体,发现这块大家伙似乎是后来才焊接上的,或是匆匆升级的产物。
Этот темная пластина гораздо толще и крупнее остальных доспехов голема. Быстрый осмотр трупа голема дает все основания предположить, что это дополнительная укрепленная пластина, которую навинтили поверх обычного доспеха.
璃月的特色小吃之一。在勉强保留住香味的锅巴上,褐色的绝云椒椒和火腿黏作了一团,只能从口感来分辨两者。
Деликатес из Ли Юэ. Поверх лепёшки, еле-еле сохраняющей остатки вкуса, лежат коричневые куски ветчины и заоблачного перца. Отличить их друг от друга можно только по вкусу.
「我希望的死法是这样~在让我丧命者的碎尸堆上,胜利地躺下。」 ~凯尔顿军阀拉妲
«Надеюсь на такую же смерть триумфально лежа поверх поверженных тел тех, кто меня убил». — Радха, Келдонский предводитель
大家知道,僧侣们曾经在古代异教经典的手抄本上面写上荒诞的天主教圣徒传。德国著作家对世俗的法国文献采取相反的作法。他们在法国的原著下面写上自己的哲学胡说。例如,他们在法国人对货币关系的批判下面写上“人的本质的外化”,在法国人对资产阶级国家的批判下面写上所谓“抽象普遍物的统治的扬弃”,等等。
Известно, что на манускриптах, содержавших классические произведения языческой древности, монахи поверх текста писали нелепые жизнеописания католических святых. Немецкие литераторы поступили с нечестивой французской литературой как раз наоборот. Под французский оригинал они вписали свою философскую чепуху. Например, под французскую критику денежных отношений они вписали «отчуждение человеческой сущности», под французскую критику буржуазного государства – «упразднение господства Абстрактно-Всеобщего» и т. д.
沙尔勒 - 我怀疑你认识他。某个晚上我们沿著堤防散步,当时我觉得有两个穿著外面披著灰色外套特殊部队铠甲的人跟踪我们。
Его звали Талер. Сомневаюсь, что ты его знаешь. Как-то мы гуляли вдоль реки, романтика, все дела... и тут я поняла, что за нами идут двое. На них были серые плащи поверх доспехов специальных войск.
船身是亮黄色的,新刷的柏油上面涂了一层工业油漆。你看着它倒映在水面上,还有出厂编号:A72。
Днище лодки выкрашено в ярко-желтый цвет. Промышленная краска поверх свежей смолы. Ты видишь, как в воде отражается заводской номер: A72.
“你叫…∗什么∗?”她透过眼镜盯着你。“这是干什么,讲笑话吗,警官先生?你们一起∗犯罪∗吗,还是什么?”
∗Как∗? — Она в упор смотрит на тебя поверх очков. — Это что, шутка, господин полицейский? Вы закон, что ли, вместе нарушаете?
“我觉得这么说很公平。马丁内斯……”她指向对岸,摩天大楼耸立的地方……
«Полагаю, можно сказать и так. Мартинез примерно... — Она указывает поверх воды на возвышающиеся небоскребы...
在沉闷的唠叨声之外,你听到远方传来海鸟的叫声,当然还有那片覆盖着墙壁缺失部分的帆布,被晚风拉扯着……
Вдалеке, поверх приглушенного бормотания, ты слышишь крики морских птиц. И, конечно же, хлопанье длинных отрезов ткани, которые прикрывают дыру в стене.
“乔伊斯·L·梅西耶。我是野松公司董事会的代表——港口的所有者。你一定是rcm的人吧……”她走近一步,越过栏杆把手伸了出来。
«Джойс Л. Мессье. Я представляю правление „Уайлд Пайнс“ — компании, которой принадлежит этот порт. А вы, должно быть, из ргм...» Она подходит ближе и протягивает руку поверх перил.
这幅涂鸦就画在战斗发生的地方。闻起来有一股鲜血和重燃油的味道。
Граффити нарисованы поверх следов разразившегося здесь сражения. Пахнет кровью и мазутом.
“你知道我不喜欢有毒瘾的黑警吗?”他透过眼镜盯着你。“rcm几乎没有人会喜欢。”
А вы знали, что мне не нравятся плохие копы с наркозависимостью? — Он смотрит на тебя поверх очков. — Они почти никому в ргм не нравятся.
在脚印出现的地方,灰尘还没有再次沉积下来。在这个灰尘扑扑的地狱里移动的脚印述说着自己的故事。
Пыль еще не улеглась поверх этих следов. За таким вторжением в царство пыли наверняка стоит какая-то история.
他看向北边,越过了防御工事。然后看着床垫。
Он смотрит на север поверх стены укрепления. А потом на матрас.
他看向北边,越过了防御工事,然后补了一句:“我们可以弥补的。就在这里。我能感觉到。”
Он смотрит на север поверх стены укрепления и добавляет: «Мы сможем искупить свою вину. Здесь. Я это чувствую».
“它∗的确∗是世纪前的。”她望着对岸,试着瞥见那栋若隐若现的建筑。
«Его действительно построили в Предвековой период». Она смотрит поверх воды, пытаясь разглядеть смутный силуэт возвышающегося над ней здания.
“这是你自己的想法,警官。我在某些部分是很出名的。至于这个地方,你说得对。我们的确……”她指向对岸,摩天大楼耸立的地方……
«Говорите только за себя, детектив. Я известна в определенных кругах. А что касается этого места, вы правы. Мы примерно...— Она указывает поверх воды на возвышающиеся небоскребы...
坟上加坟那不就是个大坑吗?坑又有什么难的?
Разве могила поверх могилы не будет просто глубокой ямой? И что такого жесткого в могилах?
当然了——请原谅我之前的犹豫不决。”她跨过防护线,接过相片;然后把它握在手里……
«Да, конечно. Простите, что не сделала этого сразу». Она протягивает руку поверх защитного троса и берет фотографию, рассматривает ее...
“听到这个让我很宽慰。”他透过眼镜看着你。“现在你状态够好了吧,可以继续去做别的事了吗?”
Я рад это слышать, — он смотрит на тебя поверх очков. — Вы достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы продолжать?
“怎么……”他的目光透过墨镜。“我的确是个男护士——你是怎么知道的?”
Хм, да, — его глаза выглядывают поверх очков. — Да, я медбрат — как ты понял?
大块头男人透过镜框仔细端详了你一会儿,然后交叉手指,把下巴放在手背上。
Толстяк бросает на тебя быстрый взгляд поверх очков, а затем переплетает пальцы и укладывает подбородок на руки.
“我叫莉娜,我的丈夫莫雷尔,我,还有我们的朋友盖理就住在街边,不过他们现在不在,每当他们不在我就来这喝茶。”她抬起头微笑,镜框后的眼睛在闪烁。
«Меня зовут Лена. Мы с Мореллом, моим мужем, сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю». Она смотрит на тебя поверх очков и улыбается. Глаза ее блестят.
“为什么不呢。武器和弹道学都已经确认。现在可以说是……”他看向北边,越过防御工事。“挺∗哦耶∗的。”
Наверное, так и есть. У нас есть оружие и данные баллистической экспертизы. Это, как вы выражаетесь... — он смотрит на север поверх стены укрепления, — ∗ю-ху∗, тут ничего не скажешь.
“不行?听起来你是在回避真相,猪头……”他望着对岸。
«Не пойдет? Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок...» Он глядит вдаль поверх воды.
“很酷。”他透过眼镜盯着你。“不,不——真的。很摇滚。”
Класс. — Он смотрит на тебя поверх очков. — Нет, правда. Рок-н-ролл.
长方形的水印被rcm的标志覆盖着,但瑞瓦肖的要道还是全都清晰可见。它们在锐影的前灯下闪闪发光。
Поверх прямоугольного водяного знака напечатана эмблема ргм, но основные улицы Ревашоля легко узнаются. Они мерцают в свете фар «Кинемы».
这已经∗不重要∗了。现在∗只有我们自己∗。很难说,那首歌本身安静又舒缓,但是你的声音就像一头受伤的野猪,先生。很难理解你在唱些什么。
О том, что теперь все ∗неважно∗. Что мы все ∗одиноки∗. Разобрать было сложно — сама песня тихая и мелодичная, но вы выли как раненый вепрь. Я не поняла, что вы там вопили поверх оригинала.
“又见面了,甜心。”她灰色的眼睛在镜框边缘闪闪发光。
«Снова здравствуй, зайка». Ее серые глаза поблескивают поверх оправы очков.
接着,你突然看见了:在所有其他涂鸦中间,有一个人——用非常锋利的刀尖——刻下了一句话:瑞瓦肖万岁。
И вдруг ты замечаешь: поверх всех надписей кто-то кончиком очень острого ножа нацарапал: «ревашоль навсегда».
警督靠近了一些,越过你的肩膀浏览着打印文件。你刚看完,他马上抬起头,低声嘟囔着:
Лейтенант наклоняется поближе, заглядывая в распечатку поверх твоего плеча. Как только ты заканчиваешь читать, он поднимает взгляд, бормоча под нос:
“嗯……”他透过镜框打量着你。“我告诉你失枪事情的时候,你确实看上去一副要崩溃死去的样子。”
«Хм...» Он осматривает тебя с головы до ног поверх очков. «Когда я рассказал вам о потерянном пистолете, вы действительно выглядели как будто сейчас упадете и умрете».
“哦,我们还差得远呢。关于……”她指向对岸,摩天大楼耸立的地方……
«О нет, мы довольно далеко от него. Примерно... — Она указывает поверх воды на возвышающиеся небоскребы...
喂,我们也能那么肛的好吗!就像道外有道,或者砖上加砖。
Эй! Мы можем быть такими же жесткими. Как мостовая поверх мостовой или кирпич поверх кирпича.
涂鸦下的路标很难辨认。
Текст на указателе невозможно прочитать из-за нанесенных поверх граффити.
迁出通知和寻找失踪宠物的消息层叠地贴在一起。
Уведомления о выселении и объявления о пропаже домашних питомцев наклеены одно поверх другого.
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
诸位读者,我们先从一个谜题开始吧。泰莫利亚的首都维吉玛、北方的学术中心牛堡、世界边缘的聚落定居点艾德·吉纳维尔,以上三个地方有何共通之处?没有,至少看上去是这样…毕竟每个地方看起来、听起来、连闻起来都很不一样。不过,它们的起源却是相同的,皆是建立在古代精灵城市之上。绵延于城市街道之下的遗迹见证了这一切。
Начнем с загадки, дорогой читатель. Что общего между столицей Темерии Вызимой, Оксенфуртом, куда стремятся жаждущие знаний со всего Севера, и Аэд Гинваэлем - маленьким селением на краю известного мира? Ничего общего, казалось бы: каждое из этих мест выглядит, звучит и даже пахнет по-своему. И тем не менее, их происхождение одинаково: все они построены поверх древних эльфских городов. Под их улицами лежат руины - свидетели далекого прошлого.
或者是坟上加坟。
Или могила поверх могилы.
她在你身上慢慢慢慢地挪动,直到你俩合二为一。这完美的感觉让人赞叹,使你俩不住地喘息。
Она движется поверх вас так медленно, медленно, медленно – пока вы наконец не сливаетесь в единое целое, и это так дивно, так совершенно, что вы оба вскрикиваете одновременно.
那只猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
导师坐回到她的椅子,金色的眼睛越过利爪囧囧有神地看着你。
Мейстр сидит в своем кресле, оперев подбородок на руки. Поверх сцепленных когтей на вас смотрят золотистые глаза.
她慢慢啜了一口茶,透过茶杯边缘近距离地盯着你看。
Она медленно отпивает чай и пристально глядит на вас поверх чашки.
“你好啊,你不就是那个卑鄙的家伙吗!真不敢相信在浮木镇遇到了你,你是怎么在烂鱼臭味中闻到酒香的。你明白我的意思吗?哈哈哈。咳。
Ты глянь, да это ж Зверюга! Поверить не могу, что ты Дрифтвуд отыскал... унюхал эль поверх тухлой рыбы? Сечешь? Ха-ха-ха. Кхм.
那只叫吉米的猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы, известной как Джимми, тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
他端起杯子喝了一大口,但是目光还留意着碗沿,质疑地注视着。
Он делает глоток, но глаза его неотрывно глядят на вас поверх кружки. В них немой вопрос.
他握住你的手,攥成拳头,用力挤压,让你觉得骨头要碎了。
Он кладет руку поверх вашей и сжимает с такой силой, что кажется, кости вот-вот треснут.
他伸出手,放在你的手上。
Он подходит и кладет руку поверх вашей.
男孩朝你身后看去。
Мальчик смотрит вдаль, поверх вашего плеча.
农场可以说是最常建造的改良设施。农场可以建造在绝大多数的地形上,也可以建造在一些资源上。
Ферма - самое популярное улучшение. Фермы могут быть построены на большинстве типов клеток и поверх некоторых ресурсов.
морфология:
пове́рх (нар обст места)
пове́рх (предл род)