покупатель
м, покупательница ж
买主 mǎizhǔ, 购买者 gòumǎizhě; (как сторона в сделке) 买方 mǎifāng; (в магазине тж.) 顾客 gùkè
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-я[阳]рынок покупателя (或 покупателей) [经]买方市场(即供大于求)
买主, 购买者, 顾客 ||покупательница [阴]
-я[阳][罪犯]<讽>(到羁押解送犯人的监狱)为自己的劳教所要犯人的官员
购买者, 买主, 买方; [单, 集]顾客, 主顾
顾客; 买主; 购货单位, 买方, 买主
购买者, 买主, 购货单位
[阳]购货单位, 买主
采购人员
(покупщик) 买主, 顾客, 购买者
采购人员
顾客,买方
asd
买主, 购买者, 顾客 ||покупательница [阴]
1. 买主; 顾客
2. 购货单位, 买方, 买主
1. 买主, 购买者
покупатель и продавец 买主与卖主
2. [集]顾客, 主顾
учитывать интересы ~я 考虑顾客的利益
-я[阳][罪犯]<讽>(到羁押解送犯人的监狱)为自己的劳教所要犯人的官员
购买者, 买主, 买方; [单, 集]顾客, 主顾
顾客; 买主; 购货单位, 买方, 买主
购买者, 买主, 购货单位
[阳]购货单位, 买主
采购人员
(покупщик) 买主, 顾客, 购买者
采购人员
顾客,买方
слова с:
паритет покупательной способности
покупательная сила
покупательная способность
покупательная способность денег
покупательница
покупательный
покупательский
визитная карточка покупателя
заказ покупателя
кредит покупателя
обслуживать покупателя
покупать
покупать в складчину
покупать валюту
покупать кота в мешке
покупать нарасхват
покупаться
в русских словах:
разборчивый
разборчивый покупатель - 爱挑眼的主顾
добросовестный
добросовестный покупатель - 善意买主
клиент
客户 kèhù, 主顾 zhǔgù, (покупатель) 顾客 gùkè
авансировать
покупатель авансировал расходы по перевозке - 买方垫付运输费用
в китайских словах:
买方负债
"пусть покупатель остерегается"; качество на риске покупателя
需方
потребитель, покупатель, заказчик
零售购买者
розничный покупатель; конечный покупатель
真诚买家
добросовестный покупатель
富有的买主
выгодный покупатель
掰扯
购房者正与售楼人员掰扯房屋质量的事。 Покупатель как раз спорит с риелтором по поводу качества жилья.
签帐
подписать счет (когда покупатель не платит сразу наличными, а подписывает счет и оплачивает его позднее)
店客
2) посетитель, покупатель
客户
клиент; покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице)
主顾
посетитель, покупатель, клиент (особенно постоянный); Вы (вежл. к покупателю)
老主顾 старый клиент, постоянный покупатель
拉主顾 заманивать (зазывать, привлекать) покупателей
置主
покупатель (особенно недвижимости)
主儿
买主儿 покупатель
主道
3) клиент, постоянный покупатель
拉主道 зазывать покупателей
主客
2) основной покупатель (посетитель); постоянный клиент
搭卖合同
связывающий контракт (соглашение, согласно которому покупатель должен купить ненужные ему товары, чтобы получить нужные товары)
白望
2) стар. фальшивый покупатель (человек, нанятый властями для поддержания ажиотажа на рынке)
赊账户
открытый счет (форма расчетов, при которой покупатель периодически оплачивает задолженность)
下家
3) клиент, покупатель
预期顾客
потенциальный покупатель
承买人
покупщик, покупатель
潜在顾客
потенциальный клиент (покупатель)
长主顾
старый клиент, постоянный покупатель
需求者
потребитель, покупатель, заказчик
老
老主顾 старый клиент, постоянный покупатель
主
买主 покупатель
托
4) (тж. 托儿) подставное лицо, мошенник (подставной покупатель, клиент)
购者自慎
качество купленной вещи на риске покупателя; покупатель действует на свой риск (калька с латинского, дословно - "пусть покупатель будет осмотрителен")
买主
покупатель
买主当心
"пусть покупатель будет осмотрителен"; качество купленной вещи на риске покупателя; покупатель действует на свой риск
买主儿
покупатель
固定买主
постоянный покупатель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто покупает что-л.
синонимы:
см. клиентпримеры:
买方垫付运输费用
покупатель авансировал расходы по перевозке
爱挑眼的主顾
разборчивый покупатель
顾客之上
[c][i]обр.[/c][/i] покупатель всегда прав
住宅的房地产买家
покупатель жилой недвижимости
在企业正常经营过程中的买方
покупатель по обычным коммерческим операциям
给差评索赔偿,这事买家干过很多次了。
Ставить плохую оценку [Интернет-магазину] с целью получить компенсацию [за отзыв оценки] - этот покупатель уже не раз проделывал подобные вещи.
买方负担风险
покупатель несет риск
一时冲动的买主
импульсивный покупатель
没有经验的顾客
неискушенный покупатель
专利的买主
покупатель патента
漫天讨价, 就地还钱
продавец заламывает цену, покупатель тут же ее сбивает
在买主未付款的情况下
в случае, если покупатель не произведет платеж
售方和购方通过友好协商, 同意签订合同条款如下
в результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие ст
买的再精也经不过卖的。
Как бы ни был хитер покупатель, а продавца он не обхитрит.
这是莉莉丝要的,对吧?她是我唯一的顾客!
Тебя ведь Лилит за ним послала? Она – мой единственный покупатель!
热砂港废墟里还有很多倒霉的热砂地精等着人救他们。他们每一个都是未来潜在的客户。离港的每艘船都被打沉了……所以我说咱们走空路!
В руинах Порта Хитрой Шестеренки осталось немало беспомощных гоблинов, потерявших надежду на спасение. Каждый из них – наш потенциальный покупатель. Но пираты расстреливают любую лодку, что покидает порт... так что мы отправимся по воздуху!
你可以在西边的土地精集市找到他。他会给我们记账,然后给你一点送货费。
Ты найдешь его на базаре груммелей к западу отсюда. Он – наш покупатель, он заплатит тебе за доставку.
不管他有什么理由,拉恩卡毕竟是我最好的客户。
Как бы то ни было, Раанка – мой постоянный покупатель.
我这里提供无数服务。开盘投注、体质增强……只要客户乐意付款,这里什么服务都有。
Бизнес идет полным ходом. Я принимаю ставки, продаю бойцам разные средства... могу предложить все, на что готов потратиться покупатель.
靠不停地猎杀老虎来保证对南海岛屿的虎牙出口实在是苦差事,不仅难度高,而且花费也也高。幸亏我们找到了一种替代品,就是这些劈颅部族的巨魔的獠牙。
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
Убивать тигров и добывать их клыки на экспорт в Южные моря – трудно и дорого. К счастью, мы придумали способ обрабатывать простые рогоподобные предметы и изготавливать неотличимые подделки.
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
尊敬的客人,要买些鱼吗?
Ох, ещё один уважаемый покупатель! Не желаете ли приобрести немного рыбы?
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意还尚未可知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意则尚未得知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
哦,真让人高兴!又一个可爱的顾客……
Какая удача! Еще один очаровательный покупатель...
哦,顾客上门了。抱歉让你听到这个。
Ой, покупатель. Прошу прощения.
我有这么个买家,他在文学方面的口味比较奇特,他想找几本书。
У меня есть покупатель, который отличается, так скажем, весьма странным вкусом в литературе и ищет некоторые книги.
正好,有个很急的买主在找一样东西。如果你动作快,我们可以立即转手得到利润。你能取来吗?
У меня как раз появился покупатель на одну вещицу. Если ты быстро ее добудешь, мы можем неплохо подзаработать. Справишься?
我有个客户想要一整箱的热火葡萄酒。蓝宫里头常常会进一整箱的货。
У меня нашелся покупатель на ящик огненного вина. Один такой ящик как раз хранится в Синем дворце.
这是间像样的店。做个正经的顾客,武器入鞘。
У нас солидное заведение. Веди себя как солидный покупатель. Убери оружие в ножны.
好极了。不过我们不能让买家没了耐心,万一他去找其他卖家就坏了,不是吗?
Хорошо. Мы же не можем допустить, чтобы покупатель потерял терпение и стал искать другого продавца, верно?
哦,真让人高兴!又一个迷人的顾客……
Какая удача! Еще один очаровательный покупатель...
哦,一个顾客。让你听到了真是抱歉。
Ой, покупатель. Прошу прощения.
不错,这东西有个很急的买主。如果你动作快的话我们能操作一下海捞一笔。你能去拿吗?
У меня как раз появился покупатель на одну вещицу. Если ты быстро ее добудешь, мы можем неплохо подзаработать. Справишься?
我有个客户想买一箱的火牌葡萄酒。蓝宫那常常会有单箱出售。
У меня нашелся покупатель на ящик огненного вина. Один такой ящик как раз хранится в Синем дворце.
这是间像样的店,当个像样的顾客,武器入鞘。
У нас солидное заведение. Веди себя как солидный покупатель. Убери оружие в ножны.
好极了。不过我们不能让买家没了耐心,万一他去找其他卖家就不好了,不是吗?
Хорошо. Мы же не можем допустить, чтобы покупатель потерял терпение и стал искать другого продавца, верно?
记住,这是一个∗买方的∗市场。你才是负责定价的人。
Не забывай: рынком правит ∗покупатель∗. Цену диктуешь именно ты.
啊!总算有人出价了!十克朗一次…两次…三次!
О! А вот и покупатель. Десять крон - раз... Два... И продано!
你的准买家把他的钱给了我们,然后离开了。差不多就是这样子的吧。现在,麻烦把牌给我。
Твой несостоявшийся покупатель отдал нам деньги и отправился на тот свет. Примерно в такой последовательности. А теперь попрошу карты.
出手阔绰的买主
щедрый покупатель
像我这样的客人可不多…
Я очень выгодный покупатель.
尊贵的顾客!
Драгоценный наш покупатель!
你没有得到我的工作其实是件好事,因为那样的话你就错了,而且会很穷!老大找到了一个买家,几乎把我们所有的货都买下了,而且还是最高价。
Вот, хорошо, что ты не на моем месте, потому что был бы ты неправым и бедным в придачу! У босса покупатель есть на весь наш товар – и по отличной цене.
难道这就是你寻求的力量?为了这些东西,我一直在等候合适的顾客前来。但是我警告你,力量可不是轻易能获得的。即使像你这么有魅力的人一样。
Может, это и есть сила, которую ты ищешь? Я ждала, когда за ними придет правильный покупатель - но предупреждаю, сила дешево не дается, даже такому красавчику, как ты.
有客人!是不是想买点什么,找点东西保护自己...
Покупатель! Может, хочешь поторговать? Подыскать что-нибудь для защиты своей...
告诉她,你有一船的珍贵...装备...从浮木镇运过来。你只需要给船长付钱就行。已经有一位买主在等着交易了,你会把价格翻倍。
Сказать ей, что у вас есть груз ценного... оборудования... из Дрифтвуда. Вам надо лишь заплатить капитану корабля. У вас уже есть покупатель, вы удвоите свои деньги.
我找到一张旧照片,上面有保罗·潘柏克、亨利·库克和马尔康·拉提莫。这照片对适当的人来说应该很有价值。
Мне в руки попала старая фотография с Полом Пемброуком, Генри Куком и Малькольмом Латимером. За такой снимок можно выручить неплохие деньги, если найдется покупатель.
妲西·潘柏克给了我一张旧照片,上面有保罗·潘柏克、亨利·库克和马尔康·拉提莫。这对正确的人来说应该很有参考价值。
Дарси Пемброук вручила мне старую фотографию с Полом Пемброуком, Генри Куком и Малькольмом Латимером. За такой снимок можно выручить неплохие деньги, если найдется покупатель.
别紧张。有客人来了。
Спокойно. У нас тут покупатель.
总算有愿意付钱的顾客来了。
Покупатель с деньгами. Ну наконец-то.
是我最爱的客人,要些什么吗?
Мой любимый покупатель. Тебе что-нибудь нужно?
морфология:
покупáтель (сущ одуш ед муж им)
покупáтеля (сущ одуш ед муж род)
покупáтелю (сущ одуш ед муж дат)
покупáтеля (сущ одуш ед муж вин)
покупáтелем (сущ одуш ед муж тв)
покупáтеле (сущ одуш ед муж пр)
покупáтели (сущ одуш мн им)
покупáтелей (сущ одуш мн род)
покупáтелям (сущ одуш мн дат)
покупáтелей (сущ одуш мн вин)
покупáтелями (сущ одуш мн тв)
покупáтелях (сущ одуш мн пр)