почитай
〈俗〉 ⑴〔副〕= почти. ~ уж неделя прошла, как он уехал 他离开这里几乎一星期了。 ⑵(用作插)大概, 大约. Он уж теперь, ~, в Москве. 他现在大概已经在莫斯科了。
<俗>
1. (副)= почти
почитай уж неделя прошла, как он уехал 他离开这里几乎一星期了
2. (用作插)大概, 大约
Он уж теперь, почитай, в Москве. 他现在大概已经在莫斯科了
〈俗〉
1. [副]差不多
почитай что 差不多
Почитай уж неделя прошла, как он уехал. 他走后, 差不多已经过了一个星期。
2. [插入语]大概, 大约
Почитай, он уже уехал. 大概他已经走了。
Он, почитай, и в городе не бывал. 他大概连城里都没去过。
1. (副)差不多, 几乎
2. (用作插
〔副〕差不多, 几乎; (用作插)大概, 大约
слова с:
в русских словах:
улетный
Возьми почитай ― книга улетная. 拿去读吧, 这本书相当不错
почивший
-ая, -ее ⑴почить 的主形过. ⑵(用作名)почивший, -его〔阳〕почившая, -ей〔阴〕〈雅〉逝世的人, 已故的人.
почить
-ию, -иешь; -ивший〔完〕〈雅, 旧〉 ⑴睡熟, 睡着. ~ вечным сном 长眠. ⑵长眠. 〈〉 Почить на лаврах 安于已得的成绩而不求进取.
самодеятельность
1) (личный почин) 主动精神 zhǔdòng jīngshén, 首创精神 shǒuchuàng jīngshén
починка
отдать часы в починку - 把表送去修理
почин
почин передовиков труда - 劳动先进分子的创举
по собственному почину - 自己发起
новаторский
новаторский почин - 革新的创举
механизаторский
механизаторский почин - 农机械的创业
инициатива
1) (почин) 发起 fāqǐ, 首倡 shǒuchàng, 倡议 chàngyì
зачин
〔阳〕 ⑴〈俗〉=почин ②解. ⑵(民歌、童话等具有传统格式的)开头, 开场白, 引子.
в китайских словах:
尊敬父母
"Почитай отца твоего и матерь твою" (заповедь)
荣幸
2) вежл. мне оказана честь; за честь почитаю; [мне] посчастливилось; удостоиться чести
远
敬鬼神, 远之 почитая демонов и духов, держаться от них подальше (Конфуций)
理合
2) офиц. (в бумаге начальнику) а потому за долг для себя почитаю...
归寂
будд. преставиться, почить; кончина (о монахе)
归休
2) умереть, почить
上宾
2)* скончаться, почить; кончина (императора)
故去
умереть, скончаться, упокоиться, почить
薨逝
скончаться, почить (о князе, крупном чине)
升遐
почить, преставиться
白毫掩色
умереть, почить (оживом будде или монахе)
登遐
2) почить, преставиться (часто о смерти императора, князя)
登假
1) почить, преставиться (об императоре, князе)
坐化
будд. почить в позе созерцания; умереть в сидячем положении
入土为安
предать тело земле, похоронить; обрести вечный покой, почить в мире
入寂
будд. погружаться в нирвану; преставиться, почить; кончина (о монахе)
好死
тихо скончаться, спокойно почить; умирать своей смертью; естественная смерть
薨
* умереть, почить (о местном князе или чине I-V класса)
寿终正寝
1) мирно почить, скончаться
驾崩
умереть, скончаться, почить; кончина (о монархе, императоре)
崩薨
почить в бозе, преставиться
闭了眼
2) диал. смежить очи, скончаться, умереть, почить
归位
2) почить, преставиться (об императоре)
толкование:
нареч. разг.-сниж.1) Почти, чуть ли не.
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: пожалуй, вероятно.
примеры:
他离开这里几乎一星期了
почитай уж неделя прошла, как он уехал
他现在大概已经在莫斯科了
он уж теперь, почитай, в москве
[直义] 官要守官箴.
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
чин чина почитай
有闲空的时候你读一下这篇文章
почитай эту статью, когда свободно
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
他们刚刚袭击了我们的挖掘场……杀死了那里几乎所有的人,包括我的老板铁趾格雷兹,只有我侥幸逃了出来。
Они только что напали на наш раскоп и почитай всех там вырезали, включая моего шефа Тяжелоступа. Я едва ноги унес.
我手里有控制系统操作手册的副本,你应该知道该怎么把那什么平衡器卸下来。
Мне удалось достать копию их руководства по эксплуатации. Почитай его, там наверняка написано, как вытащить самофланж из терминала.
怎么样?护送我穿越法力陵墓并收集这些令人目瞪口呆的宝藏,听起来如何?你看,你已经完成大部分的工作了!我们身后已经没有活的东西了,不是吗?
Ну, что скажешь? Проводишь меня в Гробницы Маны, где тебя ждут несметные сокровища? Ты уже и так, почитай, полдела <сделал/сделала>! Ведь позади нас никого не осталось, верно?
纪念火焰吧,也别忘了它带来的闪电!
Почитай огонь — и молнию, что его дарит!
诚心祷告,必得回报。
Почитай богов Тероса, и они наградят тебя своей милостью.
我跟罗迦图斯结婚已经50多年了,他总爱发点牢骚。
Мы с ним женаты почитай уж 50 лет. Он всегда был ворчуном.
别忘记艾丝翠德对会所,对家族的奉献。你也是家族的一份子。艾丝翠德比其他人更值得尊敬。
Не забывай, что Астрид предана своему убежищу, своей семье. Семье, которая приняла и тебя. Почитай Астрид прежде всех прочих.
你还真幽默,知道吗?为什么不从上次《真实的巴兰兹雅》读到的地方继续呢。
У тебя совсем нет чувства юмора... Почитай Подлинную Барензию. Начни с того места, где мы остановились.
我是人类,而天霜是人类的故乡。这是事实,是个我引以为豪的事实。就是啊,那没什么好害臊的,回去读读历史吧。
Я человек. Скайрим - родина людей. Это так. И я горжусь этим. Тут нет ничего постыдного. Почитай историю.
我跟罗迦图斯结婚已经五十多年了,他总爱发点牢骚。
Мы с ним женаты почитай уж 50 лет. Он всегда был ворчуном.
别忘记艾丝翠德对圣所和家族的奉献。你也是家族的一份子。艾丝翠德比其他人更值得荣耀。
Не забывай, что Астрид предана своему убежищу, своей семье. Семье, которая приняла и тебя. Почитай Астрид прежде всех прочих.
你还真幽默,知道吗?为什么不从上次“真实的巴兰兹雅”读到的地方继续呢。
У тебя совсем нет чувства юмора... Почитай Подлинную Барензию. Начни с того места, где мы остановились.
我是人类,而天际是人类的故乡。这是事实,是个我引以为豪的事实。就是啊,那没什么好害羞的,回去读读历史吧。
Я человек. Скайрим - родина людей. Это так. И я горжусь этим. Тут нет ничего постыдного. Почитай историю.
如果你想知道学者的话语,就去读寇尔沃的维席高斯这本书。
Я не ученый. Если тебе нужны ученые слова, почитай Высоготу из Корво.
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
还有一个人…还没人打败过他。
Есть тут еще один... До сих пор, почитай, никто у него не выигрывал.
没错,他们是我们的邻居。
Это ж, почитай, наши соседи.
真的吗?那我们快要变科德温人了。
И что с того? Мы уж, почитай, каэдвенцы.
这里的工作足够给三名狩魔猎人了,但那又如何?我们只是穷老百姓。
Да на троих ведьмаков хватит, токмо денег у нас, почитай, нету. Небогатые мы.
这话说得好听,但其实没什么意义。弗蕾雅女神对信众和不信者自有奖惩。崇拜她会有帮助,但也没太大的作用就是了。
Фрейя равно награждает и карает верующих, иноверцев и безбожников. Почитай ее и не гневай, и тебе зачтется.
我半年没看到他们的儿子了,但是他一回来…哇啦啦!全身挂满珠宝,连走都走不动了!
Сына не видели, почитай, полгода, но зато как вернулся, так хо-хо... Драгоценностями увешался так, что на ногах едва стоял!
猎魔人,记得别招惹科罗讷塔家族!他们可不好惹!
Ведьмак, обходи Коронату стороной. Это, почитай, змеиное гнездо.
很好,那我得开始工作了。你呢…就找个角落,安静地读书吧…或是沈思?没问题吧?
Хорошо. В таком случае, я берусь за работу. А ты... сядь где-нибудь в углу, почитай или там подумай, ладно?
若想深入了解骑士五德,就必须阅读石头上刻的碑文。
Если хочешь знать больше о добродетелях рыцаря, почитай надписи на камнях.
我们的骑士品德高尚,但竟有两位为了一名女子在贝儿大打出手!听说他们拔掉了彼此的胸毛,看来当时他俩都彼此脱掉了盔甲。
Рыцари такие добродетельные, почитай, без страха и упрека, а в "Колоколах" двое за одну девку подрались! И, говорят, волосы друг у друга на груди рвали. Потому как оба были без панциря.
三年前。我记得那天天气不错,就跑去检查陷阱,看有没有抓到猎物。
Да уж, почитай, три года как. Помню, день был теплый, я пошел проверить силки.
嗯,哦,打我出生…已经超过 70 年了吧!
Хмм... Ну-у... С рождения... Почитай, семьдесят вёсен будет!
我听了他的建议——到目前为止还没什么好后悔的。以前走不了两步就有支箭朝你屁股飞过来,现在是一片死寂。那精灵不怎么闹腾,也不怎么吃东西,给他灌点伏特加,他甚至还会用他们的语言唱歌,居然还挺好听的。类似“Bloede dhoine, aespere evellienn”这样的。多半跟鲜花啊阳光啊什么的有关,他们最喜欢这些鬼玩意儿。
Я его послушался и пока не жалею. Раньше, почитай, каждую минуту кому-нибудь приходилось стрелу из жопы вынимать, а теперь вроде как стало спокойней. Этот наш эльф спокойный. Ест мало, а если в него влить водки, то даже что-то там красиво по-своему поет. "Bl’oede dh’oine, aespere evellienn", или что-то такое. Должно быть, про цветочки, солнышко и все такое. Ну, как у них обычно.
…要死了,那把剑打得我几乎把命搭进去!我入行时是在诺维格瑞的巴纳比大师手下做学徒的,从前也打过一两把猎魔人剑,可这类工作我已经三年多没碰过了。最后倒是也没关系──我还没打完,那猎魔人就已经解开了灯塔之谜,不得不急匆匆赶去领主的城堡,因为[接下来的字迹无法辨识]
...сколько ж я с этим намучился! Обучался я, правда, у мастера Варнавы в Новиграде и ведьмачье оружие ковать умею, только почитай уж три года будет, как я последний раз за похожую работу брался. Так что попотел я изрядно. Однако еще до того, как я работу закончил, ведьмак загадку маяка разрешил, и пришлось ему в замок баронета вернуться срочно, потому как... [остальное неразборчиво].
服从他,敬仰他,供养他,直至死亡。
Служи ему. Почитай его. Насыщай его смертью.
你最近一直在工作。我想要你再说故事给我听。
Ты много работаешь в последнее время. Пожалуйста, почитай мне еще.
морфология:
почитáй (нар опред степ)
почитáй (ввод)
почитáть (гл сов пер/не инф)
почитáл (гл сов пер/не прош ед муж)
почитáла (гл сов пер/не прош ед жен)
почитáло (гл сов пер/не прош ед ср)
почитáли (гл сов пер/не прош мн)
почитáют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
почитáю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
почитáешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
почитáет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
почитáем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
почитáете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
почитáй (гл сов пер/не пов ед)
почитáйте (гл сов пер/не пов мн)
почи́танный (прч сов перех страд прош ед муж им)
почи́танного (прч сов перех страд прош ед муж род)
почи́танному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
почи́танного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
почи́танный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
почи́танным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
почи́танном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
почи́тан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
почи́тана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
почи́тано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
почи́таны (прч крат сов перех страд прош мн)
почи́танная (прч сов перех страд прош ед жен им)
почи́танной (прч сов перех страд прош ед жен род)
почи́танной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
почи́танную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
почи́танною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
почи́танной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
почи́танной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
почи́танное (прч сов перех страд прош ед ср им)
почи́танного (прч сов перех страд прош ед ср род)
почи́танному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
почи́танное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
почи́танным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
почи́танном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
почи́танные (прч сов перех страд прош мн им)
почи́танных (прч сов перех страд прош мн род)
почи́танным (прч сов перех страд прош мн дат)
почи́танные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
почи́танных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
почи́танными (прч сов перех страд прош мн тв)
почи́танных (прч сов перех страд прош мн пр)
почитáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
почитáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
почитáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
почитáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
почитáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
почитáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
почитáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
почитáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
почитáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
почитáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
почитáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
почитáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
почитáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
почитáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
почитáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
почитáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
почитáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
почитáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
почитáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
почитáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
почитáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
почитáвших (прч сов пер/не прош мн род)
почитáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
почитáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
почитáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
почитáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
почитáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
почитáвши (дееп сов пер/не прош)
почитáв (дееп сов пер/не прош)
почитáть (гл несов перех инф)
почитáл (гл несов перех прош ед муж)
почитáла (гл несов перех прош ед жен)
почитáло (гл несов перех прош ед ср)
почитáли (гл несов перех прош мн)
почитáют (гл несов перех наст мн 3-е)
почитáю (гл несов перех наст ед 1-е)
почитáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
почитáет (гл несов перех наст ед 3-е)
почитáем (гл несов перех наст мн 1-е)
почитáете (гл несов перех наст мн 2-е)
почитáй (гл несов перех пов ед)
почитáйте (гл несов перех пов мн)
почитáвший (прч несов перех прош ед муж им)
почитáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
почитáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
почитáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
почитáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
почитáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
почитáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
почитáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
почитáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
почитáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
почитáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
почитáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
почитáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
почитáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
почитáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
почитáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
почитáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
почитáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
почитáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
почитáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
почитáвшие (прч несов перех прош мн им)
почитáвших (прч несов перех прош мн род)
почитáвшим (прч несов перех прош мн дат)
почитáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
почитáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
почитáвшими (прч несов перех прош мн тв)
почитáвших (прч несов перех прош мн пр)
почитáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
почитáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
почитáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
почитáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
почитáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
почитáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
почитáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
почитáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
почитáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
почитáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
почитáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
почитáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
почитáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
почитáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
почитáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
почитáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
почитáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
почитáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
почитáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
почитáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
почитáемые (прч несов перех страд наст мн им)
почитáемых (прч несов перех страд наст мн род)
почитáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
почитáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
почитáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
почитáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
почитáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
почитáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
почитáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
почитáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
почитáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
почитáющий (прч несов перех наст ед муж им)
почитáющего (прч несов перех наст ед муж род)
почитáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
почитáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
почитáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
почитáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
почитáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
почитáющая (прч несов перех наст ед жен им)
почитáющей (прч несов перех наст ед жен род)
почитáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
почитáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
почитáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
почитáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
почитáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
почитáющее (прч несов перех наст ед ср им)
почитáющего (прч несов перех наст ед ср род)
почитáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
почитáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
почитáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
почитáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
почитáющие (прч несов перех наст мн им)
почитáющих (прч несов перех наст мн род)
почитáющим (прч несов перех наст мн дат)
почитáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
почитáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
почитáющими (прч несов перех наст мн тв)
почитáющих (прч несов перех наст мн пр)
почитáя (дееп несов перех наст)