по правде говоря
说实话 shuō shíhuà,
说真的 shuō zhēnde,
老实说 lǎoshí shuō,
说实在的 shuō shízài de,
说真; 说实在; 说句实在话; 老实说; 按说
<口>(用作插)老实说; 说实在的
asd
<口>(用作插)老实说; 说实在的
в русских словах:
слышь
或 слышь-ка〔插〕〈俗〉 ⑴你听, 你看, 注意. ~, он правду говорит. 你听, 他说得对。 ⑵看来, 看起来, 似乎. Он, ~, сам придет. 看来他一定会亲自来的。
говорить
говорить правду - 说真话
вилять
не виляй, а говори правду - 别支吾其词, 说实话
вертеться
все вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
в китайских словах:
说句实话
по правде говоря
按理说
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
说真的
1) говорить правду
2) по правде говоря, говоря в действительности
从实招来
1) говорить правду, признаваться, "колоться", выкладывать все начистоту
2) признаться честно, по правде говоря, честно сказать
咽下这口气
我抬头看向她,说实话我是非常气愤的,但最终也只是咬了咬牙,咽下这口气。 Я поднял на нее глаза, по правде говоря, я был крайне зол, но в итоге лишь стиснул зубы и проглотил эту обиду.
平心而论
говорить спокойно (без предвзятости); рассуждая хладнокровно, спокойно говоря...; справедливости ради следует отметить, по правде говоря
说实话
1) говорить правду
2) по правде говоря, честно говоря, откровенно говоря (сказать)
说真
по правде говоря
不瞒你说
не скрою от тебя, скажу откровенно, по правде говоря
按着
按着理说 говорить по справедливости; по правде говоря...; логически рассуждая...
依实
依实说 говоря по существу; по правде говоря
论理
1) по правде говоря; в принципе, по идее
不吹不黑
не хвалить и не чернить, давать объективную взвешенную оценку; по правде говоря
说句实在话
по правде говоря
凭良心讲
по правде говоря, по совести говоря
说实在
по правде говоря, честно говоря
实不相瞒
честное слово, не вру! сказать правду, по правде говоря, положа руку на сердце
说穿了
по сути дела, по существу, по правде говоря, откровенно говоря, выразиться предельно ясно
说穿了,人生是充满着一连串的课程,不经一事不长一智。 По правде говоря, жизнь наполнена непрекращающимися уроками, учишься на ошибках.
东飘西荡
说实在的,谁都希望有个安稳的家,谁都不愿意东飘西荡。 По правде говоря, каждый мечтает о надежном доме, никому не хочется скитаться.
出一口气
高考成绩出来了,老师长出一口气对我说:其实没考上,对你和大学都是一种幸福。 Когда опубликовали результаты экзаменов, учитель облегченно вздохнул и сказал: "По правде говоря, то, что ты не поступил, это благо и для тебя, и для университета".
殆若
по правде говоря; как будто бы
примеры:
依实说
говоря по существу; по правде говоря
按着理说
говорить по справедливости; по правде говоря...; логически рассуждая...
照实说
по правде говоря
(用作插)老实说
по совести говоря; По правде говоря; По совести сказать; Правду сказать; Грешным делом
看到以上2020年的高考作文,说实话范围是比较广的,也不好写,稍微有立意偏差,就会导致文章中心思想跑偏,从而错失高分。
Видел эссе вступительных экзаменов на 2020 год, по правде говоря, охват слишком широкий, писать трудно, малейшее отклонение от темы может привести к уходу от центральной мысли сочинения, из-за чего теряется возможность получить высокий балл.
你很幸运,<name>,我听说过你在外域的一些事迹。老实说,你比这些可怜虫强很多。队列训练并不合适你。
К счастью для тебя, <имя>, я слышал о тебе и о твоих деяниях в Запределье. По правде говоря, ты – на порядок лучше этих бедолаг. Торчать в обороне – не для тебя.
我们需要好些天才能做好返回海面的准备,老实说,我已经有点饿了。
Неизвестно, когда мы выберемся на поверхность, а я, по правде говоря, уже проголодалась.
他的名字叫萨姆,不过他总喜欢添油加醋地称自己为萨比诺。他不是很明白大地之环的成员们是怎么干的,不过他挺努力的,所以我们就勉强当他是自己人了。
Его зовут Сэм, но он наверняка представится более витиевато. По правде говоря, он слабо представляет себе, чем занимаются Служители Земли, но старается как может, поэтому мы держим его в блаженном неведении.
事实上,议会对阿加莎知之甚少,但她可不是一般的魅魔。她在萨亚德中有许多盟友,而且以擅长指挥小鬼大军淹没敌人而著称。
По правде говоря, Совету мало что известно об Агате, но можно смело утверждать, что мы имеем дело не с простым суккубом. У нее много союзников среди сайаадов, и она повелевает огромными полчищами бесов, которые могут задавить числом даже очень сильного противника.
老实说……我倒希望有些事情来分心。其他人都在追悼瓦里安,不过……我无法面对他的灵柩,无法面对他的儿子。
По правде говоря... Меня радует возможность отвлечься. Сейчас все прощаются с Варианом, но я... я не могу заставить себя посмотреть на гроб. Посмотреть в глаза его сыну.
说实话,我以前也是他们的一员,但后来我想过上正经的生活,就离开了。
По правде говоря, я и сам когда-то был в этой банде, но ушел оттуда, чтобы начать новую, законопослушную жизнь.
实话说,无论你到了哪里都会受欢迎的。到处都是战争等着你去赢,到处都是敌人等着你去打,到处都是士兵,等着你给他们个痛快。
По правде говоря, мы рады каждому клинку. Многие битвы еще не выиграны, многие враги не повержены, и многие солдаты нуждаются в отдыхе.
事实上,晨曦酒庄有位名叫哈特曼的工人被卷入了清泉镇的陨石危机。
По правде говоря, один из работников винокурни по имени Хартман пострадал от упавшего в Спрингвейле метеорита.
其实他也在暗地里努力…
По правде говоря, он тоже не дурака валяет...
是布洛克拜托你找我的,唉…她肯定已经等急了。但我实在没体力把这份肉再大老远送回镇上了…
Так вас прислала Брук?.. Она, должно быть, торопится. По правде говоря, у меня не хватит сил, чтобы отнести ей это мясо...
实不相瞒,我们也是第一次遇到这种事。
По правде говоря, мы и сами впервые столкнулись с такой ситуацией.
按理说我得自己准备,可最近酒喝多了,一不留神睡了过去。醒来时庆典已经开始啦!凭我自己,多半是来不及了…
По правде говоря, я их сам должен был собрать, но я был в запое. Когда протрезвел, праздник уже начался! Теперь я один точно никак не успею...
其实在陨石落下之后,骑士团就收到很多有关魔物异常的报告。
По правде говоря, за это время нам поступило много отчётов о странном поведении чудовищ.
说实话,我十分动摇。那位大人忽然离我们而去,究竟意味着什么,我甚至没有胆量去细细思索…
По правде говоря, я поражена до глубины души. Когда величайшие покидают нас, каковы будут последствия? Я не смею даже предполагать.
不过老实说,这种传说我没什么兴趣…
Но, по правде говоря, мне не очень интересен такого рода персонаж.
——其实,歌诀内容本应对所有弟子公开,封存真迹的原因只是字实在太丑了。
По правде говоря, содержание стиха следовало сделать доступным для всех учеников. Спрятали его ото всех из-за ужасного почерка Син Цю.
造出它的人原本并没想到它能飞。 话说回来,原来也并没想到它能动。
Никто не ожидал, что оно сможет летать. По правде говоря, оно и двигаться-то не должно было.
事实上,她自身的信念已随着钨拉莫现身而消逝。 她继续施用祝福手势,希望这能够鼓舞他人继续搏斗的意志。
По правде говоря, ее собственная вера уже была растоптана Уламогом. Теперь она имитировала благословение в надежде, что оно вдохновит других на продолжение борьбы.
而且我的能力并非不及吸血鬼主君哈根大人。事实是,比起爪子和獠牙,我的锻造技术更加地有用。
И ведь моя сила ничтожна по сравнению с силой лорда Харкона. По правде говоря, кузнечным молотом я владею куда лучше, чем когтями или клыками.
我……好吧,实际上这是让我始料未及的。真是有趣啊。
Я... вот этого, по правде говоря, и предположить не могла. Интересно.
当然有啊。我还跟维多利亚·薇齐通过信,而且不只一次呢。
Ну конечно. По правде говоря, я несколько раз общался с самой Витторией Вичи.
我通常宁可待在家里,安静地做一些研究。那里真的很舒适。
По правде говоря, я предпочитаю сидеть дома и спокойно заниматься своими исследованиями. Там все гораздо удобнее.
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的胳膊。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
哼。这是个很有水准的问题。很有水准,真的。其实,等皇帝一启程,我就打算提交辞呈。
Гм-м. Хороший вопрос. Очень, очень хороший вопрос. По правде говоря, как только император отбудет, я подам в отставку.
酷海氏族从祖上就是水手。事实上,我后悔自己没能走上先人的道路。
Люди клана Жестокое Море всегда были моряками. По правде говоря, я жалею о том, что не пошел по стопам своих предков.
说实话,不多。他们的回归让所有人都吃了一惊。吉劳德·格玛尼的图书馆里有些关于他们的著作,你感兴趣的话可以去看看。
По правде говоря - немного. Никто не ожидал, что они когда-нибудь вернутся. В библиотеке Жиро Жемана есть книги о драконах, если интересуешься.
确实是的。你听说过沙利多这个人吗?
По правде говоря, да. Ты что-нибудь знаешь о Шалидоре?
对于帝国干涉我们的生活,我从来谈不上喜欢。
По правде говоря, мне никогда не нравилось, что Империя указывает нам, как жить.
事实上,我们相当安全。毕竟杀死皇帝或许会有点帮助,但若是对皇帝以友相待呢?那会更是有所助益的——我相信在座的各位都会同意这一点。
По правде говоря, нам опасаться нечего. Убийство императора? Хмм, возможно в этом есть смысл. Но дружба с ним - это действительно выгодно - уверен, вы все со мной согласитесь.
几年前,我失去了我的家庭。事实上,我不知道是什么支撑我活到了现在。
Я потерял семью много лет назад. По правде говоря, я не знаю, что меня еще держит в этом мире.
但我的力量甚至不到哈孔领主的一半。事实上,比起爪子或尖牙我还是较擅长使用熔炉。
И ведь моя сила ничтожна по сравнению с силой лорда Харкона. По правде говоря, кузнечным молотом я владею куда лучше, чем когтями или клыками.
我……这点我当真没有预料到。真有趣。
Я... вот этого, по правде говоря, и предположить не могла. Интересно.
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的手臂。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
哼。这是个很有水准的问题。很有水准,真的。其实,我打算等皇帝一启程,就提交辞呈。
Гм-м. Хороший вопрос. Очень, очень хороший вопрос. По правде говоря, как только император отбудет, я подам в отставку.
酷海家族代代都是水手。事实上,我后悔自己没能走上先人的道路。
Люди клана Жестокое Море всегда были моряками. По правде говоря, я жалею о том, что не пошел по стопам своих предков.
说实话,不多。它们的回归让所有人都吃了一惊。吉洛·热马内的图书馆里有些关于它们的著作,你感兴趣的话可以去看看。
По правде говоря - немного. Никто не ожидал, что они когда-нибудь вернутся. В библиотеке Жиро Жемана есть книги о драконах, если интересуешься.
事实上,我们现在没有任何危险,杀掉一个皇帝也许简单,但帮助一个皇帝呢?那正是利益所在——我确定你会完全赞成这一点。
По правде говоря, нам опасаться нечего. Убийство императора? Хмм, возможно в этом есть смысл. Но дружба с ним - это действительно выгодно - уверен, вы все со мной согласитесь.
太花钱了。这些钢接近铁,而且被污染得非常严重。
Слишком дорогая. По правде говоря, это почти чистое железо, и с огромным количеством примесей.
不太好。弗尔泰斯特国王带著全部朝臣离开了,所以我的顾客都走光了。还有,戒严令一颁布,民众只想买食物,不想买其他的物品。
Не очень-то, по правде говоря. Король со всеми придворными покинул город. Клиентов стало меньше, прибыль упала. К тому же, в условиях военного положения люди предпочитают тратить деньги, делая запасы еды и прочих необходимых вещей.
你的一份。而是事实上,我期望的是佳酿。
Один-ноль в твою пользу. Но, по правде говоря, я надеялся найти какой-нибудь лучший напиток.
这样我比较好抓坏人。
Удивлен? По правде говоря, так я намного лучше охочусь на преступников.
跟你说实话,其实我很有兴趣,想看看你和提图斯之间这整件事会怎么发展。你们俩真的算得上是旗鼓相当。
По правде говоря, мне очень интересно, чем закончится вся эта ситуация между вами и Титом. Вы действительно друг друга стоите.
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。里面还混合着∗血液∗。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Пополам с кровью.
这可能是唯一的办法了,他想到。我不会怪你的。事实上,我们之后也许∗应该∗重新考虑一下。
Он думает, что, возможно, другого пути нет. Я не стану тебя попрекать. По правде говоря, нам, наверное, стоит об этом подумать.
呃……我也会。为我们自己辩解的话,警官,rcm几乎所有人都会这样做。
Что ж... я тоже. По правде говоря, детектив, почти все в ргм его используют.
老实说,我也不太清楚,没有人知道。我甚至不知道具体有多少……我们只是稍微瞥了几眼。
По правде говоря, я не знаю. Никто из нас не знает. Я даже не представляю, сколько их там... Мы видели только фрагменты.
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。它着火了。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Горящие.
(向他们展示你的修订。)“我恰好有一些建设性意见……”
(Показать им свои правки.) «По правде говоря, у меня есть несколько конструктивных замечаний...»
哦,你是说∗标题∗。是的,这个嘛……我也会。为我们自己辩解的话——rcm几乎每个人都会。
А, вы имеете в виду ∗титулярный∗ принцип. Что ж... Я тоже. По правде говоря, почти все в ргм его используют.
其实——还没有。有什么想法吗?
По правде говоря, нет. Есть идеи?
“其实吧,他有的。”警督瞥了一眼手表。
«По правде говоря, есть чем». Лейтенант бросает взгляд на часы.
“说起这个,你瞧——我很担心你的酒瘾。”他擦着额头。“喝酒会要了你的命——你明知道的,不是吗?你充分证明了自己是一位优秀的警探,组织不想失去你这样的人材。”
А вот это меня, по правде говоря, беспокоит, — он вытирает пот со лба. — Вы же знаете, что от выпивки умирают? Вы хорошо делаете свою работу, нашей организации будет вас не хватать.
说实话,你根本不知道自己在找什么。看起来只是一根连接在金属片上的绳子。你挑着五颜六色的橡胶包衣,不知道还能做什么……
По правде говоря, ты понятия не имеешь, что ищешь. Для тебя это просто провода, накрученные на кусок металла. Ты перебираешь резиновую оплетку, не вполне представляя, что делать дальше...
说实话,这黑漆漆的镜片让你真心∗看的∗不太清楚,不过你能在这个新发现的深海平面上感觉到真正的∗温柔∗。两个蓝色镜片嵌在骨雕框架里,就好像它们一直属于那里。
По правде говоря, ты не очень хорошо ∗видишь∗ сквозь затемненные стекла. Но в этой новой серой реальности, будто на дне морском, твои ∗чувства∗ по-настоящему обостряются. Синие линзы сидят в вырезанной из кости оправе как влитые.
他原本以为那属於被我打倒的那只巨龙。而且老实说没剩下多少了。
Он, конечно, думает, что это сокровища дракона, которого я победила. Да и не так много от них осталось, по правде говоря.
大约有五百位农民会来,但人数计算没那么准确。
Крестьян будет с полтыщи. Но, по правде говоря, тяжко их сосчитать.
我就直说,我已经找到了其他蓝图。
По правде говоря, я уже и остальные нашел.
说实话,你没必要杀他们的。
По правде говоря, не обязательно их было убивать.
老实说,我觉得昆特牌一点也不好玩。
По правде говоря, я не игрок.
事实上,就算全面抵制他亦不为过,但钱总归是钱,没必要跟钱过不去,因此如果您不得不跟他做生意,至少要让他知道我们公会不是好惹的!让他捂着钱袋哭泣吧。
По правде говоря, его и вовсе не следовало бы обслуживать, но деньги не пахнут, и если вам придется иметь с ним дело, пускай он почувствует, что с гильдией шутки плохи! Пускай платит и плачет.
我知道你在那场谋杀案的调查中花费了很多时间和精力,但说实话,你的力量在军团里也是能派的上用场的!
Я понимаю, расследование убийства занимает все твое время, но, по правде говоря, легион бы тоже от твоей помощи не отказался.
事实是,布拉克斯和净源导师们的苦痛也没什么不同。都将秘源从这片土地上清除了。
По правде говоря, злодеяния Бракка и этих магистров не так уж и отличаются. И тот, и другие очищали эти земли от Истока.
我猜我能向你胡乱解释下背后的深层原因。但是,说实话,罗斯特确实一直都有种奇怪的幽默感。
Ну, я бы мог навешать тебе на уши кучу заумной лапши, но по правде говоря, у Руста странное чувство юмора.
哈。你要是像我一样在这里待这么久的话,你也会跟我一样。而且实际上,你要是一直在这里待着的话,你应该会感到紧张。我可知道他们对我们打得什么主意,那可不是什么好事。
Х-ха. Ты бы тоже нервничал, пробудь ты здесь с мое. По правде говоря, тебе стоит нервничать уже из-за одного того, что ты на этом острове. Я знаю, что они для нас приготовили. И это ни капли не весело.
说事实是韩帮助了你,这是真相。
Сказать, что, по правде говоря, это Хан помог вам.
微笑。告诉他,说实话,你就指望着时不时出点戏剧性的事。
Улыбнуться. Сказать ему, что, по правде говоря, вы временами отнюдь не возражаете против драмы.
说实话,没有你的帮助我不可能成功。
По правде говоря, без тебя я бы не справился.
老实说,我们尸鬼在这一区的名声可不好。不过我想扭转这局面。
По правде говоря, у нас, гулей, репутация здесь не самая лучшая. Но мне кажется, это поправимо.
事实是,我好想好想你……我想要我们在一起。
По правде говоря, я очень по тебе скучаю... и я надеялся, что мы с тобой снова можем быть вместе.
我告诉大家,我老是变脸就是为了让人捉摸不定,但事实上,要维持这张脸的帅度很不容易。
Я всем говорю, что постоянно делаю пластические операции, чтобы поддерживать анонимность. По правде говоря, я просто делаю все возможное, чтобы оставаться неотразимым.