приготовить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
安排好; 整理好; 准备好; 备好; 采办好; 事先制成; (что 或接不定式) 烧好(饭菜); (что 及чего) 储备; кого к чему 教会; 训练好; кого к чему 使…事先有某种精神准备
[完]见готовить
-влю, -вишь; -вленный[完]
-влю, -вишь; -вленный[完]
что 把…准备好, 安排好, 整理好(使适合于某种用途)
приготовить стол 摆桌准备开饭
приготовить постель 铺好床
приготовить рукопись к набору 把稿子准备好付排
приготовить лошадей 备马
приготовить урок 做完功课
приготовить всё для операции 做好手术前的一切准备工作
приготовить кому встречу 准备好欢迎…
кому встречу 准备好欢迎…
что 事先制成, 采办好, 备好
приготовить лекарство 配制好药
приготовить кому подарок 准备好给…的礼物
3. (что 或接不定式)烧好(饭菜)
приготовить обед 做好饭
приготовить завтракать 准备好早餐
приготовить поесть 准备吃点儿东西
поесть 准备吃点儿东西
что 及
чего 储备
приготовить дров к зиме 备好过冬木柴
приготовить для посева овёс 为播种准备好燕麦种籽
для посева овёс 为播种准备好燕麦种籽
кого к чему 把…教会, 训练好(使具备一定条件或达到某种水平)
приготовить кого к поступлению в институт 辅导…准备好投考专科学校的功课
Я приготовлю тебя экстерном, ты поступишь в университет. 我将帮助你作为校外同等学历生, 考入大学。
Ученики не были достаточно приготовлены в греческом языке. 学生们的希腊语还准备得不够。
Ученики не были достаточно приготовлены в греческом языке. 学生们的希腊语还准备得不够。
кого к чему 使…事先有某种精神准备
Он приготовил себя к самым неприятным известиям. 他使自己对最坏消息事先有了精神准备。
Он не был приготовлен к таковому вопросу. 他对这种问题事先没有思想准备。
Он не был приготовлен к таковому вопросу. 他对这种问题事先没有思想准备。
кого〈 口语〉找到, 物色到
Я тебе уж жениха приготовил. 我已经为你找到一个未婚夫了。 ‖未
приготавливать, -аю, -аешь 及
[完]见готовить
[完]见
приготовлять 和
готовить
что 准备好, 预备好
приготовить машину на завтра 准备好汽车明天用
приготовить рукопись к набору 准备好稿子发排
приготовить всё для испытания 做好试验前的一切准备工作
что 事先制成, 制备好
приготовить титрованный раствор 制备滴定用标准液
приготовить реактив 制备试剂
что 或чего 储备好, 备好
приготовить материалы к капитальному ремонту 备好大修用的材料
Пенопласты - это дешёвый материал, их можно приготовить на заводах столько, сколько понадобится. 泡沫塑料是一种廉价材料, 要多少就可以在工厂里制造多少
Приготовить атомную бомбу небольшой разрушительной силы нельзя, так как должна быть достигнута критическая масса. 小破坏力的原子弹是不可能制成的, 因为必须达到临界质量
слова с:
приготовиться
приготовительный
приготовишка
картофельное пюре быстрого приготовления
короб для приготовления цементного раствора
лапша быстрого приготовления
приготовление
приготовление смеси
приготовлять
приготовляться
система приготовления и подачи азота
система приготовления и подачи химреагентов для нужд спецводоочистки
система приготовления и подачи химреагентов для поддержания воднохимического режима первого контура
смеситель для приготовления песчано-смоляной смеси
установка для приготовления бетона
цех приготовления обручей
в русских словах:
спешить
спешить приготовить обед - 急忙去作饭
урок
приготовить уроки на завтра - 预备明天的功课
приготавливать
приготовить
приготовить рукопись к набору - 把稿准备好发排
приготовить ученика к экзамену - 叫学生准备好考试的功课
приготавливать уроки - 备课
приготовить кому-либо подарок - 给...准备一件礼物
приготовить обед - 作好午饭
приготовить уроки - 作完功课
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
нарубить
(срубить в каком-либо количестве) 砍下 kǎnxiá; 伐倒 fádào; (рубя, приготовить) 砍出 kǎnchū, 劈出 pīchū; 剁碎 duòsuì
клейстер
приготовить клейстер из муки - 打糨糊
закоптить
2) (приготовить копчением) 熏制 xūnzhì
в китайских словах:
准备好功课
приготовить уроки
做好
1) приготовить (о еде); собрать (о механизме); подготовить
精心泡制
тщательно приготовить, со всей тщательностью приготовленный
烹饪数量
Приготовить порций
熟
1) сварить, приготовить (кушанье); состряпать
做好午饭
приготовить обед
烹饪脆青蛙肉
Приготовить хрустящую лягушку
办酒
устроить банкет; приготовить угощение
冲喜
отвести надвигающееся несчастье, обмануть судьбу, отвратить беду (напр. приготовить свадебный наряд для тяжелобольного с тем, чтобы злые духи и болезни отступились от него)
圈套
做圈套 расставить силки, приготовить ловушку
酒席
摆酒席 устроить банкет (пир), приготовить праздничное угощение
拾收
привести в порядок, прибрать; собрать, приготовить (напр. пожитки)
摊
摊鸡蛋 приготовить яичницу
整
1) приводить в порядок, упорядочивать; налаживать, регулировать (механизм); чистить; оправлять (платье); устраивать; приготовлять
4) диал. делать; приготовлять; стряпать
在火上整些了饭菜 приготовить на огне кое-какую еду
储备播种的种子
припасти семена к севу; приготовить семена к севу
料整
привести в порядок; приготовить; упорядочить
准备开动
приготовить к пуску; готовить к пуску
料持
приготовить, подготовить, устроить
有条理地准备
приготовить с толком; готовить с толком; с толком приготовить
弄
4) nòng (диал. также nèng, nòu) делать, выполнять (работу); мастерить; налаживать, приготовлять; пускать в ход (по назначению)
弄饭 (菜) приготовить пищу
制作黑暗料理
Приготовить омерзительные яства
前定
1) подготовить, приготовить; [заранее] подготовленный
拿起武器准备战斗
Приготовить оружие к бою.
打整
1) приготовить (напр. подарок)
安排
2) приготовить, поставить, наладить, устроить
打点
1) подготовить, приготовить; выложить по списку (напр. багаж)
起锅
2) приготовить сковородку
停
3) рит. приготовить (тело) к положению в гроб; убрать (покойника)
把死人停好了 покойника убрали, тело приготовили
准备明天的功课
приготовить уроки на завтра
开铺
2) диал. поставить койку (кровать); постелить, приготовить место ночлега
辅导好学生应试的功课
приготовить ученика к экзамену
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. приготовлять.
примеры:
在火上整些了饭菜
приготовить на огне кое-какую еду
做圈套
расставить силки, приготовить ловушку
弄饭(菜)
приготовить пищу
买了电脑不上宽带,就好比酒肉都准备好了却在吃饭前当了和尚。
Купить компьютер и не подключиться к Интернету, всё равно что приготовить вино и мясо, но перед едой стать буддийским монахом.
备了一分礼
приготовить подарок
既备乃事
всё приготовить для службы своей
预备点人事送去
приготовить и послать немного подарков
做一碗羹
приготовить чашку бульона
端策拂龟
привести в порядок гадательные палочки и приготовить панцирь черепахи (для гадания)
整设
приготовить полностью, иметь полностью наготове
为楚设机
приготовить для войска Чу пусковые механизмы [для штурмовых лестниц]
攒辇
приготовить императорскую колесницу
打糨糊
приготовить клейстер из муки
把稿准备好发排
приготовить рукопись к набору
叫学生准备好考试的功课
приготовить ученика к экзамену
给...准备一件礼物
приготовить кому-либо подарок
作好午饭
приготовить обед
作完功课
приготовить уроки
急忙去作饭
спешить приготовить обед
预备明天的功课
приготовить уроки на завтра
布置会场
приготовить место встречи (собрания)
配制泥浆
приготовить буровой раствор
使…对最坏的消息有思想准备
приготовить кого к самым неприятным известиям
事先给…准备好一个意外的礼物
приготовить кому сюрприз
你不可能做煎蛋卷不打破鸡蛋
нельзя приготовить омлет, не разбив яиц
制作熊猫人八宝汤面
Приготовить миску легендарного пандаренского супа с лапшой
制作龙须汤面
Приготовить миску супа лапшой драконьего гнезда
我曾许诺将恶魔之王污染者拉瑟莱克的名字告诉你。不过,我得先为你的旅程准备一些至关重要的东西。
Как и обещал, я открою тебе имя Повелителя демонов Разелиха Осквернителя. Однако сначала я должен приготовить кое-что необычайно важное для твоего путешествия.
那么,我是否告诉过你荆棘藻的所有用处?有没有说过?哦,好吧……不管怎么样,我们需要很多荆棘藻,我说很多的意思就是非常非常多!你可以帮帮我吗?我知道这意味着你无法用它来制作许多你需要的东西,但是我们是在为了正义的事业而努力!
Знаешь ли ты, <класс>, насколько широко и разнообразно применение удавника? Как, я тебе уже об этом рассказывал? Правда?.. Ну ладно. В любом случае, нам нужно много этой травы, и когда я говорю так, я имею в виду действительно МНОГО! Не следует ли тебе помочь нам, как ты считаешь? Я понимаю, это означает, что тебе придется остаться без всех этих чудесных штучек, которые можно приготовить из удавника... но ведь это ради благого дела!
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
我们需要收集足够的狼肉来为战争做好准备。我要待在这里进行整理工作,所以我要委托你去杀几条狼,然后把它们的肉烧成瘦狼排给我。你知道该怎么做了吗?
Меня назначили ответственным за засолку постных стейков из волчатины. Однако не могу же я разорваться на части – бегать за волками по лесам и обеспечивать хранение и учет мяса одновременно. Так что это тебе придется добыть волчатины и приготовить ее, как надо, а потом ты принесешь ее мне. Все понятно?
啊呀!我差点忘了还得做早饭!
Ой-ой! Я чуть не забыл, что надо ещё приготовить завтрак.
你能为我们提供一些南瓜馅饼吗?如果你想自己做这种馅饼,你就需要从幽暗城外的感恩节商人那里购买提瑞斯法南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых тирисфальских тыкв у торговца Пиршества странников возле Подгорода.
到院子里去跟格雷尔·岩锤谈一谈。他会给你一头狮鹫和一些炸弹,我希望你能去把新阿加曼德的瘟疫罐炸个粉碎!
Отправляйся во внутренний двор и поговори с Гриром Рудомолотом. Он должен был уже приготовить для тебя грифона и несколько бомб. Я хочу, чтобы ты <разнес/разнесла> в щепки резервуары с чумой в Новом Агамонде.
你试过酸果蔓酱吗?它是用最新鲜浓烈的南国之怒酸果蔓制作的。如果你想要亲手制作一些酸果蔓酱,那么你可以从感恩节商人的手中购买一些原料。
Ты уже <пробовал/пробовала> клюквенный соус? Он делается из свежайшей клюквы с берегов реки Строптивой. Если хочешь его приготовить – купи все необходимое у торговца Пиршества странников.
如果你有空,能不能制作一些酸果蔓酱,并把它们送到雷霆崖西侧升降梯底层的多金·辽原那里去?
Если у тебя есть свободная минутка – может быть, ты поможешь Докину Дальнему Лугу приготовить немного соуса? Он стоит у подъемника на западе Громового Утеса.
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,我会非常非常感激你的。如果你愿意的话,你可以在提瑞斯法林地各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку достать тут очень сложно – разве что ты сумеешь принесешь мне несколько порций. Если решишь лично их приготовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Тирисфальских лесах. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
你瞧,我负责照顾这一大帮人的饮食。你能去东边跑一趟,帮我搞些肉回来吗?准确地说,我想要烹制铲齿鹿肉。
Поскольку я тут несколько занята приготовлением пищи, тебе придется отправиться на восток и поохотиться на черпорогов. Именно их нежное мясо я хочу сегодня приготовить.
看样子,我已经把所有东西都准备好了。不,等等,我还忘了一样东西。玉米馅料!哦,不。我已经没有时间再去准备玉米馅料了。你愿意帮我一个忙吗?这并不难,你只需要在这里购买一些原料,就能制作出香喷喷的玉米馅料了。
И почему у меня такое чувство, что я что-то упустила из виду? Точно, я забыла про запеканку! Ай, беда... что же делать? Я уже не успею приготовить все, что собиралась! Послушай, может быть, ты мне поможешь? Это несложно – просто купи несколько тарелок готовой запеканки или приготовь ее <сам/сама> – все ингредиенты можно купить прямо здесь.
如果你不想做烹饪的工作,你也可以请求别人制作这种酸果蔓酱。
А если тебе лень возиться с ягодами – просто попроси кого-нибудь приготовить соус.
感谢你带来了酸果蔓酱。这里要做的烹调工作太多了,我几乎没有时间去想别的事情。而现在对我来说,最重要的一件事就是达纳苏斯的艾萨克·奥勒登几乎已经把一切物资都用光了。你愿意帮我们一个忙,给那里送去一些玉米馅料和南瓜馅饼吗?你可以那边的商人手中购得你所需要的一切原料。
Спасибо за клюквенный соус! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. Но самое главное – я должен заботиться о том, чтобы Исаак Аллертон из Дарнаса не испытывал недостатка в провизии, а у него как раз кончились все угощения. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций хлебной запеканки и тыквенного пирога. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
罗贝塔·卡特请我为节日大餐准备糖心甜薯。我很想帮她,但现在我又答应了宴会服务员,要帮她为客人们上菜。
Роберта Картер попросила меня помочь ей и приготовить одно из ее любимых блюд – засахаренный батат. Я бы рад помочь, но уже пообещал хозяйке накрыть на стол.
如果你要烹调糖心甜薯,你就要从雷霆崖的感恩节商人那里购买原料。非常感谢你,。
Кстати, если ты собираешься самостоятельно приготовить это блюдо, могу порекомендовать купить все необходимое у праздничного торговца в Громовом Утесе. Заранее спасибо, <имя>.
感谢你带来的糖心甜薯。我要做的烹饪工作实在是太繁重了,让我几乎无法应付。现在,米尔斯又送信给我们说,他的玉米馅料和酸果蔓酱都差不多快用光了。你能为他提供一些这两种食物吗?这里的商人应该有你所需要的一切原料。
Спасибо за то, что <принес/принесла> нам засахаренный батат! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. А тут еще Майлс жалуется на то, что у него практически кончился клюквенный соус и запеканка. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций угощения. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
你的盛宴食谱中已经有了这道菜的烹调配方,为什么不去猎捕一些野生火鸡,做出这道菜?艾尔文森林中到处都能找到火鸡,所以猎捕它们绝对不是困难的事。
По-моему, в твоей пиршественной поваренной книге есть подходящий рецепт. Почему бы тебе не убить несколько диких индеек и не приготовить их к празднику? Индейки водятся повсюду в Элвиннском лесу, так что тебе не составит труда отыскать добычу.
是虾!巨型淡水虾。巨石洛克曾教给过我几道用虾作材料的菜谱。
Креветок. Гигантских пресноводных креветок. Скалл говорил, что из креветок можно приготовить просто необъятное количество блюд.
魔术旅馆的埃里雷正在筹备一场集会,还要摆出筵席来款待他的客人!
Арилль Лазурный Взгляд из "Приюта фокусника" ожидает наплыва гостей, ему предстоит приготовить море угощений, чтобы хватило на всех, и очень быстро!
我的妻子艾伦求我帮她为宴会准备餐点。但她一直都没有个准主意。一开始,她要我做南瓜馅饼,现在她又改变了主意,想要糖心甜薯了。
Моя жена Эллен попросила меня проследить за тем, чтобы столы не пустовали, а сама никак не может определиться, что же ей приготовить. Сначала она поручила мне испечь тыквенный пирог, а потом передумала и решила делать засахаренный батат.
莉吉特没准能帮我做出解毒剂来,但她肯定要用到咬我的那个东西身上的毒囊。你能帮我找到毒囊吗?我想托莉是不会进来的。
Рикет, может быть, и сумеет приготовить противоядие, но для этого ей понадобится ядовитая железа той твари, которая меня укусила. Может, найдешь эту пакость?
我的丈夫加斯帕需要更多的酸果蔓酱。而他现在还要保证宴会上能有足够的糖心甜薯。你愿意帮我们一下么?如果你是一名厨师,你可以从铁炉堡城外的感恩节商人那里买到味道浓烈的湿地酸果蔓。
Мой супруг, Джаспер, собирался приготовить клюквенный соус, но потом оказалось, что на столах слишком мало засахаренного батата. Похоже, ему не справиться без посторонней помощи. Если ты умеешь готовить, можешь купить клюкву у продавца Пиршества странников – он стоит рядом с вратами в Стальгорн.
如果你不想自己做菜,你也能请别人为你制作酸果蔓酱。
А если тебе не хочется браться за половник – ты всегда можешь попросить кого-нибудь приготовить соус для тебя.
你愿意给我们弄一些南瓜馅饼来吗?如果你想亲手制作这种馅饼,那么你就需要在暴风城外面的感恩节商人那里购买成熟的艾尔文南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых элвиннских тыкв у праздничного торговца возле Штормграда.
我必须尽快酿点什么来给他们喝!
Нам нужно кое-что приготовить, причем поскорее!
我们抓到了一个达卡莱俘虏,正准备审问他。不过在审讯开始之前,我需要你帮忙制造一种真言药水。
Мы захватили лазутчика Драккари, и нам надо его допросить. Но сначала нужно приготовить сыворотку правды, и вот тут мне понадобится твоя помощь.
如果你还没有试过酸果蔓酱,那么你的人生肯定还不完整。它是用味道最清新的湿地酸果蔓制作的。如果你想要尝试自己制作酸果蔓酱,那就找感恩节商人吧。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> клюквенный соус – ты не знаешь вкус жизни. Он делается из свежайшей клюквы, которая растет в Болотине. Если хочешь попробовать его приготовить – купи все, что тебе надо, у торговца Пиршества странников.
如果你有空,能不能制作一些酸果蔓酱,并把它们送到暴风城外的加斯帕·摩尔那里去?我答应过他,会给他一些东西以作为你带过来的那些馅饼的交换。
Если у тебя есть свободная минутка – может быть, ты поможешь Джасперу Муру приготовить очередную порцию соуса для штормградского стола? Я как раз собирался обменять пару порций на испеченный тобой пирог.
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,那你可是帮了我一个大忙。如果你愿意的话,你可以在艾尔文森林各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку тут найти очень сложно, может, ты сумеешь принести мне несколько порций? Ты можешь купить несколько порций уже готового блюда или приготовить <сам/сама>. Если ты решишь их готовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Элвиннском лесу. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
你现在立刻前往东南方的埃尔德齐断崖,寻找一种名叫黑暗草的稀有草药。我可以用这种草药调配出一种药剂,它能使你暂时进入那个被遗忘的世界。快去采集吧。
К юго-востоку отсюда, на зловещей Возвышенности, растет редкая травка, именуемая темноплевелом. Из этого темноплевела я могу приготовить эликсир, который позволит тебе на время войти в мир забытых душ. Ступай, набери этой травы.
来自可靠渠道的消息称,有人愿意出大价钱购买异种蝎的腿。对,你没听错,是异种蝎的腿!如果烹制得当,那可是难得的美味。异种蝎生活在此地以南,像是陆生龙虾。
Из авторитетных источников мне стало известно, что некоторые ребята платят ХОРОШИЕ деньги за ноги силитидов. Видимо, если правильно их приготовить, вкус будет отменный. Силитиды похожи на подземных лобстеров и живут прямо к югу отсюда.
希望你取回的样本可以以适当的比例混合,制造出……完美的生物燃料。使用那边的台子,试着做出一些样品来!完成任务后告诉我结果。
Надеюсь, если те ингредиенты, которые ты мне <принес/принесла>, смешать в правильных пропорциях, мы получим идеальное биотопливо. Попробуй приготовить несколько образцов при помощи вон того стола! Потом принеси мне то, что у тебя получится.
你好,。想再经营一次面档吗?
Привет, <имя>. Не желаешь ли приготовить очередную порцию лапши?
求你帮帮我,我已经绝望了。要是你能帮我找来一些徘徊者的血、金鱼草复叶和一只跳蛙眼,我就能制成药剂让她起死回生。我一定能做到……
Прошу тебя, ты <должен/должна> мне помочь. Я в отчаянии. Но... если ты отыщешь кровь хищника, цветки львиного зева и глаз речного прыгуна, то я смогу приготовить зелье, чтобы вернуть ее. Я знаю, что смогу...
幸好,我手里有制作缓解关节疼痛药膏的配方。我只需要用到沼泽里鼓腹蛙皮肤上的软泥。
Хорошо, что у меня есть рецепт чудодейной мази от боли в суставах. Вот только чтобы ее приготовить, мне потребуется слизь, собранная с кожи пузатых жаб, которые водятся на ближайшем болоте.
材料全都凑齐了,现在你该去附近的洞穴寻找狞笑的托戈的营地来炼制药剂了。
Теперь, когда все реагенты на руках, вам нужно найти лагерь Ухмыляющегося Толга, который должен быть в пещере неподалеку, чтобы приготовить эликсир.
在旭日手札中写到,“晨起进食,必戕幼卵”。
В Свитке Восходящего Солнца сказано, что нельзя приготовить утреннюю трапезу, не разбив яиц.
如果你找到了原料,也许自己就能做出穴居人的汤。
Собрав все необходимое, вы сможете сами приготовить похлебку по рецепту троггов.
我们的斥候在邪能要塞里发现了一个蔑魔营地。我们需要尽可能多的邪能毒药样本,这样才能调配出解药,治好我们中毒的武僧。
Наши разведчики обнаружили в гарнизоне Скверны лагерь сквернскорнских врайкулов. Нам потребуется как можно больше образцов яда Скверны, чтобы приготовить лекарство для монахов.
我可以配置一副药剂来缓解诅咒的效果,不过你需要先收集各种材料。
Я, правда, могу приготовить один эликсир, который замедлит его, но мне понадобятся ингредиенты.
我们已经有了维伦药剂的材料,但要让别人也能看见维伦看到的幻象,我们就必须找东西把他脑海中的景象投影出来。
У нас есть все, чтобы приготовить зелье Велена. Но видение нельзя просто так показать кому-то другому... Для этого нам надо найти предмет, который может передавать мысленные образы.
我需要的第一种原料是多刺仙人掌球果的根茎。它的天然治疗效果很适合作为药膏的基质。
Во-первых, мне понадобится корень колючей сливы. Его природные лечебные свойства позволят приготовить подходящую основу для мази.
获得风暴峡湾的雷蹄肋排、至高岭的断骨者的脊骨,以及阿苏纳的顶级魔牙猪排。它们将足以让我们举办一场盛大的宴会,并为接下来的大战做好准备。
Раздобудь ломоть мяса Громового Копыта в Штормхейме, хребет Спинореза в Крутогорье и отборнейший стейк Манабивня в Азсуне. Из этого мяса можно будет приготовить роскошное угощение, достойное пира после великой битвы.
潮汐潜伏者怎么样?它们看起来美味多汁。我觉得那东西蒸着吃肯定会很美味。
Может, приливных скрытней попробовать? На вид они вполне годные. Наверняка их можно очень вкусно приготовить на пару.
时至今日,我已离开苏拉玛城一段时间了。我非常渴望得到伊瑟拉的梦境饮剂。你需要几片入梦叶,以及沉睡者之泪的叶子来制作这种饮剂。
Я уже давно вдали от Сурамара. И так скучаю по одному напитку – настою сна Изеры. Чтобы его приготовить, нужен грезолист и листья растения, именуемого Слезой Спящей.
艾特文在漆黑洞穴的大清洗中拯救了许多始祖龟。在那之后,为了奖励自己英勇的举动,他一直在这个宁静的气泡中休养。要吸引他回到我们的世界,需要一份可口的供品。
Айтвен спас много тортолланов во время великой зачистки Чернильного грота. В награду за эту службу он отдыхает здесь, в пузыре безмятежности. Чтобы заманить его обратно в наш мир, надо приготовить ароматное подношение.
要是能找到几块永生苔,我就能制作一些止痛剂来缓解伤员的痛楚。你能从附近的树上帮我采一些来吗?
Из нескольких пучков вечномха я могла бы приготовить болеутоляющую настойку, чтобы облегчить страдания раненых. Можешь собрать немного мха со стоящих рядом деревьев?
<纸条上写着一计划,意在偷取一条丝行者幼虫并把它们给煮了。
<Небрежно набросанный план описывает, как похитить и приготовить личинки шелкоброда.
不是随便什么爬行者都行,是迷沼爬行者。它们外貌奇特,身上带有味道,只要你能善加利用,效果出众。
И не любые ползуны, а болотные. Они неплохо выглядят, а вкус у них просто изумительный, если их правильно приготовить.
我想煮一些温暖、可口、粘稠的东西!
Я хочу приготовить что-нибудь горяченькое, вкусное, вязкое!
啊,软泥是我最亲爱的朋友,而且极其有用!它们会帮我们制作药剂。
Ах, слизнюки... Лучшие друзья малдраксийца и крайне полезные компаньоны! Они помогут нам приготовить зелье.
到沃顿的狐人藏身处找我吧。基罗让我收集了一些纪念品,作为感谢你的礼物。
Встретимся в убежище вульпер в Волдуне. Киро приказал мне приготовить памятный подарок в награду за твою службу.
想不想去试试看呢,指挥官?强化钢铁陷阱可以让你捕捉到一些肥壮多肉的野兽,比如说戈尔隆德的巨大野猪和淡水兽。我们能用它们的肉烹制出美味的肉排。
Хочешь ее опробовать, командир? Улучшенная железная ловушка поможет тебе поймать в Горгронде живность помясистее, например больших вепрей или речных чудищ. Мы сможем приготовить из них весьма вкусные стейки.
你是铭文师,对吗?到前面的废墟去,收集那些生物身上的魔尘并调配一种合适的邪能颜料。这件事对你来说应该没有问题。
Ты же ведь <начертатель/начертательница>, верно? Тогда для тебя не составит труда приготовить силовой краситель из пыли силы, которую ты найдешь у обитателей руин дальше по дороге.
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
我的拿手菜之一就是橙味冻蜥肉,但现在的问题是……这种肉很容易变质,而且我今天晚上必须得在一位贵族的生日晚宴上做这道菜!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
Одно из моих коронных блюд – мороженый василиск под соусом винегрет из лайма. Проблема лишь в том, что... Это мясо не подлежит хранению, а ведь я должен приготовить это блюдо сегодня вечером – на день рождения одного благородного господина! Если сможете, принесите мне охлажденный окорок только что убитого ледоглазого василиска, а я организую специально для вас царскую трапезу!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
我可以肯定……远古的水族复仇者,“戏耍猎物者”图格瓦尔已经回来了。我们必须给它设一个陷阱。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
Я уверен в этом... Вернулся наш древний заклятый водный враг, Туугвар – "Тот, кто играет с добычей". Мы должны приготовить для него ловушку – ты и я. Есть один вид мяса, мимо которого он уж точно не сможет проплыть равнодушно.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
为了组织一场完美的和平献祭,我需要以下的食材:卡利姆多鹰蛋,从卡利姆多鹰巢里获得。它们分布在森林的西边。
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
Чтобы приготовить достойное угощение, мне понадобится несколько ингредиентов.
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
这个…好像不能配成给特纳先生的药呢。
Боюсь, из этого не получится приготовить лекарство для Таннера.
这么难的料理,真的能做好吗…
Сложновато... Разве мы сможем приготовить такое блюдо с первого раза?
下一道菜做什么好呢…
Что бы мне ещё такого приготовить?
谢了,真是帮大忙了,我得赶紧把这几道菜给弄完,免得客人们等急了…
Благодарю, я твой должник. Мне нужно поскорее приготовить эти блюда, не то гости будут сердиться...
轻策庄内有位精通农家菜做法的料理高手——小白。向她讨一份菜谱,完成菜肴制作。
В деревне Цин Цэ есть повар, который отлично умеет готовить «Сельскую усладу». Её зовут мисс Бай. Спросите у неё рецепт, если у вас не получится приготовить это блюдо.
想要炼成「烈火精油」,你得用青蛙和烈焰花花蕊。
Чтобы приготовить пламенное эфирное масло, тебе будут нужны жаба и тычинка пламенного цветка.
好嘞!菜单上写的能做,你们想吃什么直接说,我也能做!
Конечно! Вот, ознакомься с меню. Я могу приготовить всё, что здесь указано. Или, если ты хочешь заказать что-то конкретное, скажи, и я приготовлю!
大家想吃的菜真多啊…我们快回去告诉卯师傅吧。
На всех нужно приготовить столько блюд... Вернёмся и расскажем шеф-повару Мао.
是客人吗?这边看,菜单上写的能做,你们想吃什么直接说,我也能做!
А, новые клиенты? Вот, ознакомьтесь с меню. Я могу приготовить всё, что здесь указано. Или, если вы хотите заказать что-то конкретное, скажите, и я приготовлю!
虽然豆腐这种食材普普通通,但和蟹黄简直是天造地设的一对,是我们的招牌菜之一呢。
Тофу - очень простой продукт, но если приготовить его с крабовой икрой, то нельзя не понять, что они просто созданы друг для друга. Крабовый тофу - одно из фирменных блюд нашего заведения.
食材是没有正常不正常的!无论是什么只要方法得当,都能做出美味佳肴!
Для меня не существует обычной еды. При правильной технике из всего на свете можно приготовить вкусное блюдо!
如果要加急的话,倒也不是不行,可是…
Если дело действительно не терпит промедления, то приготовить парфюм всё-таки возможно, но...
由你来调酒,说不定会调出什么意外美味的酒呢。
Может у тебя получится приготовить что-то новое, что-то потрясное, что-то выходящее за грани воображения!
连这点口味要求都满足不了的话,我卯师傅也没什么颜面混迹料理界了。
Мне было бы стыдно зваться шеф-поваром, если бы я не мог приготовить ребёнку то, чего ему хочется.
那孩子的东西啊…我记起来了,她确实让我帮她做一份香膏…
Малышка Лулу? Ах, да. Она просила приготовить для неё парфюм.
морфология:
пригото́вить (гл сов перех инф)
пригото́вил (гл сов перех прош ед муж)
пригото́вила (гл сов перех прош ед жен)
пригото́вило (гл сов перех прош ед ср)
пригото́вили (гл сов перех прош мн)
пригото́вят (гл сов перех буд мн 3-е)
пригото́влю (гл сов перех буд ед 1-е)
пригото́вишь (гл сов перех буд ед 2-е)
пригото́вит (гл сов перех буд ед 3-е)
пригото́вим (гл сов перех буд мн 1-е)
пригото́вите (гл сов перех буд мн 2-е)
пригото́вь (гл сов перех пов ед)
пригото́вьте (гл сов перех пов мн)
пригото́вивший (прч сов перех прош ед муж им)
пригото́вившего (прч сов перех прош ед муж род)
пригото́вившему (прч сов перех прош ед муж дат)
пригото́вившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
пригото́вивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
пригото́вившим (прч сов перех прош ед муж тв)
пригото́вившем (прч сов перех прош ед муж пр)
пригото́вившая (прч сов перех прош ед жен им)
пригото́вившей (прч сов перех прош ед жен род)
пригото́вившей (прч сов перех прош ед жен дат)
пригото́вившую (прч сов перех прош ед жен вин)
пригото́вившею (прч сов перех прош ед жен тв)
пригото́вившей (прч сов перех прош ед жен тв)
пригото́вившей (прч сов перех прош ед жен пр)
пригото́вившее (прч сов перех прош ед ср им)
пригото́вившего (прч сов перех прош ед ср род)
пригото́вившему (прч сов перех прош ед ср дат)
пригото́вившее (прч сов перех прош ед ср вин)
пригото́вившим (прч сов перех прош ед ср тв)
пригото́вившем (прч сов перех прош ед ср пр)
пригото́вившие (прч сов перех прош мн им)
пригото́вивших (прч сов перех прош мн род)
пригото́вившим (прч сов перех прош мн дат)
пригото́вившие (прч сов перех прош мн вин неод)
пригото́вивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
пригото́вившими (прч сов перех прош мн тв)
пригото́вивших (прч сов перех прош мн пр)
пригото́вленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пригото́вленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пригото́вленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пригото́вленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пригото́вленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пригото́вленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пригото́вленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пригото́влен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пригото́влена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пригото́влено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пригото́влены (прч крат сов перех страд прош мн)
пригото́вленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пригото́вленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пригото́вленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пригото́вленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пригото́вленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пригото́вленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пригото́вленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пригото́вленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пригото́вленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пригото́вленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пригото́вленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пригото́вленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пригото́вленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пригото́вленные (прч сов перех страд прош мн им)
пригото́вленных (прч сов перех страд прош мн род)
пригото́вленным (прч сов перех страд прош мн дат)
пригото́вленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пригото́вленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пригото́вленными (прч сов перех страд прош мн тв)
пригото́вленных (прч сов перех страд прош мн пр)
пригото́вивши (дееп сов перех прош)
пригото́вя (дееп сов перех прош)
пригото́вив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
приготовить
1) 准备[好] zhǔnbèi[hǎo], 预备[好] yùbèi [hǎo]
приготовить рукопись к набору - 把稿准备好发排
приготовить ученика к экзамену - 叫学生准备好考试的功课
приготавливать уроки - 备课
приготовить кому-либо подарок - 给...准备一件礼物
2) (изготавливать, делать) 作 zuò
приготовить обед - 作好午饭
приготовить уроки - 作完功课