спешить
I сов. спешить, см. спешивать
II несов. спешить
1) 急忙 jímáng, 赶紧 gǎnjǐn, 赶忙 gǎnmáng; (с чем-либо) 急于 jíyú, 忙于 mángyú
спешить приготовить обед - 急忙去作饭
не спешить с ответом - 不急于回答
спешить на поезд - 赶忙上火车
не спеши! - 别忙!; 别着急!
спешить на помощь - 赶去救助
он всегда спешит - 他老是急急忙忙的; 他老是着急
2) тк. несов. (о часах) 走得太快 zǒude tài kuài; 快 kuài
часы спешат - 表走得太快
твои часы спешат на три минуты - 你的表快三分钟
•
- не спеша
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-шу, -шишь[完]кого-что
1. 命令下马, 使下马
спешить кавалерию 命令(使)骑兵下马
(2). в спешенном строю(下马) 成步兵队
2. 使从马上摔下, 打下马来 ‖未
спешивать, -аю, -аешьспешить, -шу, -шишь[ 未] (1)(接不定式, с чем 或无补语)忙着做, 赶着干, 急于(进行、完成某事); (在信函中与
сообщить, уведомить 等词连用)有急事相告, 有要事奉告
спешить с работой 赶着干活
спешить с ответом 急于作复
Спешу поделиться с вами большой радостью: я женюсь. 我急于告诉您一个好消息: 我快要结婚了。
Работа к сроку, надо спешить. 工作期限快到, 要抓紧干。
匆忙地走, 赶着上某处去, 急忙赶着(上车、上班等)
спешить домой 匆匆地往家走
спешить на поезд 赶火车
спешить на работу 赶着上班, 急忙去上工
спешить столовую 赶着上食堂
спешить на помощь 赶着去帮忙
3. 走得太快, 速度太快; 拍子太快
Часы спешат. 表走得太快。
Вам трудно аккомпанировать, вы слишком спешите. 很难给您伴奏, 您唱得(或奏得)太快。
◇ (3). не спеша 不慌不忙地, 从容不迫地, 慢慢地 ‖未
1. (с чем 或不定式或无补语)忙着做; 急于
2. 1. 匆忙地走; 急忙赶着
2. 走得太快; 速度太快
-шу, -шишь[完]кого, что [罪犯]
1. 当场逮捕
2. 制止犯罪
3. 偷盗
急忙, 赶去, 走得太快, -шу, -шишь; -шенный(完)
спешивать, -аю, -аешь(未)кого 命令(或迫使)... 下马
спешить кавалерию 命令骑兵下马
[未] (-шу, -шишь, -шат) 走得太快, 速度太快
по спечься [完] 赶忙, 急忙; 赶; 忙于, 急于; 着急
赶, 急着
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
趣
3) qù быстро идти (ехать), мчаться; торопиться, спешить; торопясь, поспешно, срочно
趣赵兵亟入关 побудить воинов царства Чжао спешно войти внутрь линии застав
趱行
спешить, торопиться
奔走相告
спешить с известием друг к другу; торопиться сообщить один другому; спешить поделиться друг с другом (известиями, новостями, слухами)
趁逐
гнаться, преследовать, спешить вдогонку за (кем-л.)
慌
2) суетиться; спешить, торопиться
1) растерянный; торопливый; впопыхах, в спешке, поспешно
不慌不忙 спокойный, неторопливый; спокойно, не спеша
急忙
поспешно, торопливо; спешить; торопиться
忙
1) спешный, срочный; безотлагательный; хлопотливый; напряженный; страдный, горячий
忙事情先做 посл. делай в первую очередь самое спешное дело
2) спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
我倒不忙你慢慢儿看吧 я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
1) спешка, горячка, гонка; страда; хлопоты; суета, суматоха, сумятица
忙中有错 посл. при спешке бывают ошибки
遽
1) спешить, торопиться; бежать, мчаться
星夜
1) ночью; до рассвета, еще при звездах (особенно для указания на спешку в путешествии)
星夜奔驰 скакать даже ночью при звездах (обр. в знач.: торопиться, спешить)
星迈
устремляться (мчаться) как метеор; лететь, спешить
握发
зажимать в руках [мокрые после мытья] волосы (боясь пропустить достойного гостя; обр. в знач.: спешить встретить достойного человека)
吐哺握发
[при приходе достойного гостя] выплюнуть изо рта пищу (если ешь) и отжать волосы (если моешься); обр. спешить привлечь к себе достойных людей
径
2) * ходить напрямик, срезать углы; торопиться, спешить
矍矍
2) спешить, торопиться, форсировать; ускоренными темпами, спешно, быстро
忙忙叨叨
1) торопиться, суетиться, спешить; торопливо, в спешке, в суете
极
3) волноваться, торопиться, спешить
抢救
1) спешить на помощь (на выручку), оказывать срочную помощь, спасать, реанимировать; срочная помощь
驰援
спешить на помощь
括
3) * торопиться, спешить
动而不括 действовать, но без спешки
矉
2) * нестись, спешить (особенно: по гибельному пути); идти навстречу своей гибели
簪
5) устар. спешить, торопиться (на встречу)
朋盍簪 почему не спешат друзья?
匆忙
торопливо; второпях; наскоро, наспех; спешить, торопиться
着忙
быть в нетерпении; торопиться, спешить
仼
спешить, торопиться
着急
2) торопиться, спешить
趋步
спешить, торопиться, быстро бежать, лететь со всех ног
奋
3) гореть нетерпением; рваться вперед, спешить
趱程
спешить, торопиться, идти широким шагом
愊怛
торопиться, спешить; спешный; торопливый
促遽
1) спешить, торопиться; суетиться в спешке
2) спешный, неотложный, настоятельный; не терпеть отлагательства
留
一日惕, 一日留 день спешить, день не торопиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iсов. перех.
см. спешивать.
II
несов. неперех.
1) Стараться сделать, исполнить что-л. как можно скорее; торопиться.
2) Быстро идти, ехать, стремясь не опоздать, быстрее попасть куда-л.
3) разг. Показывать неверное из-за убыстрения работы механизма время (о часах).
синонимы:
поспешать, торопиться, горячиться, пороть горячку. "И жить торопится, и чувствовать спешит". Вяземский. "Спешу к вам голову сломя, и как вас нахожу". Гриб. Прибавь шагу! Поворачивайся! Нельзя терять и минуты. У него всякое дело горит. Нечего спешить -- не на пожар, над нами не каплет, время терпит. Прот. <Медлить>. Действит. форма: <Торопить>.примеры:
星夜奔驰
скакать даже ночью при звёздах ([c][i]обр. в знач.:[/c] торопиться, спешить[/i])
一日惕, 一日留
день спешить, день не торопиться
何族也?
зачем торопиться?, куда спешить?
赶钟点
спешить (торопиться) ко времени (к нужному часу)
赶火车
спешить на поезд, успеть на поезд
迟数
медленный и быстрый; медлить и спешить
急 于动身
спешить с отъездом
急忙去作饭
спешить приготовить обед
不急于回答
не спешить с ответом
赶忙去上火车
спешить на поезд
赶去救助
спешить на помощь
还早呢,忙什么
ещё рано, к чему спешить
奔赴战场
срочно направляться на фронт, спешить на поле боя
无须乎着急。
Не нужно спешить.
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
四时太赶了, 约五时吧。
Мне надо будет очень спешить, чтобы успеть к 4, давай в 5.
所以我们行动要快。
Значит, надо спешить.
对啊,也许你不该这么快下结论。
Ну, может, не стоит тебе спешить с выводами.
大法师瓦格斯跟苍穹会有牵连,这实在令人担心。但是他曾多次向肯瑞托证明自己的忠诚,我们现在还不能给他定罪。
То, что верховный маг Варгот связан с Небесной академией, – весьма тревожные вести. Однако он не раз доказывал свою верность Кирин-Тору, так что пока не будем спешить с выводами.
抓紧时间,<name>。我们必须找到这件物品的神圣用途。
Мы должны спешить, <имя>. Надо выяснить назначение этого объекта.
我们没多少时间了。我接到报告说,有个深渊领主来到了梅瑞戴尔。
Нам надо спешить. Мне доложили, что в Мередиле объявился властитель преисподней.
无数刺客正潜伏在沙漠之中。没有哪里是安全的,但我们必须坚持前进。
Пустыня кишмя кишит убийцами. Опасность поджидает на каждом шагу, но нам надо спешить.
我不知道莱索尼娅是怎么获得这种力量的,但我们必须马上行动。
Не знаю, откуда у Лисонии взялась эта сила, но нам нужно спешить.
我感觉她遇到麻烦了。我们必须抓紧时间。
Боюсь, она попала в беду. Нам надо спешить.
欢迎来到暴风城,这里是人类王国的心脏。不过,这座圣光之城现在被悲伤所笼罩。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
瓦里安·乌瑞恩国王战死沙场,留下了他的儿子安度因继承大统。
联盟的领袖们在这里汇聚,祭奠英雄的离去。
毫无疑问,你的特殊能力不可或缺。
你可以在暴风要塞的王座厅找到新任国王,他身边有你的一位伊利达雷同伴。我得去达拉然一趟。
祝你好运,$p。
Добро пожаловать в крепость Штормграда, оплот королевства людей. Увы, сегодня этот бастион Света охвачен скорбью.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
Король Вариан Ринн погиб в бою, оставив престол своему сыну Андуину.
По этому поводу тут собрались правители всех народов Альянса. Несомненно, твои таланты здесь понадобятся.
Ты найдешь короля на троне Штормграда в окружении твоих товарищей-иллидари. Мне же надо спешить в Даларан.
Удачи тебе, $p.
后来我也醒悟了,师父说的对,有些事情心急只会有反作用。
Сейчас я понимаю, что он был прав. Иногда не стоит спешить...
不过,也不用那么急着说给我听——
Нам некуда спешить.
有血的气味。我们要快点。
Чую кровь. Надо спешить.
耐心也是冒险家必备的特质!不着急不着急…
Да и куда искателю приключений без терпения? Спешить не нужно...
食材的鲜度是不等人的!
Надо спешить, пока продукты свежие!
确实不该过早下定论。
Верно. Не стоит спешить с выводами.
好了,快点送过去吧,这份倒是不用着急趁热送过去。毕竟,现在也许不是吃的时候…
Ладно, забирай. Спешить с его доставкой, пока оно горячее, не нужно. Да и вообще есть его ещё рановато...
好吧,宝藏也不是那么好找的啊…慢慢来吧。
Ладно. На то оно и сокровище, что его трудно найти. Спешить ни к чему.
我得快一点了!
Надо спешить!
我必须赶快。事情还有很多。
Нужно спешить. Впереди много дел.
最好快点!
Надо спешить!
没关系,不着急。不着急。
Не торопись, куда спешить-то? Не... торопись...
「豪英应胸怀热忱,不辞万难齐守护法老王。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны спешить к Богу-Фараону с неслабеющей устремленностью, готовые преодолеть любое препятствие». — надпись на монументе
还没完。这些事不能操之过急。
Нет еще. С этим спешить нельзя.
时候未到。这些事不能操之过急。
Нет еще. С этим спешить нельзя.
谈话时间已过,我们必须动作快。
Время разговоров прошло. Нужно спешить.
拜托,别夸大其词了。
Ладно, давай не будем спешить.
别跟我说话,你应该去参加仪式的!
Не болтай со мной, тебе нужно спешить на церемонию!
别贸然下结论,士兵。军团总能找到路的。
Не будем спешить с выводами, солдат. Легион всегда найдет дорогу.
不要急于得出结论。我们会进行一切必要的研究,弄清楚对手是什么样的。
Не будем спешить с выводами. Мы проведем все необходимые исследования, чтобы понять, с чем мы столкнулись.
我们得击败安卡诺,而且刻不容缓。
Нужно спешить, если мы хотим одолеть Анкано.
我们得快点……必须尽快摧毁头骨。
Нужно спешить... Мы должны как можно скорее уничтожить Череп.
快用钥匙开门!我们时间不多了!
Открой дверь ключом! Нужно спешить!
唤夜神殿距离晨星城的路程不远。来吧,我们得动作快。
Храм Призывателей Ночи стоит недалеко от Данстара. Идем, нужно спешить.
谈话时间已过,我们必须加紧脚步。
Время разговоров прошло. Нужно спешить.
好吧,我们别做过头了。
Ладно, давай не будем спешить.
我们必须赶在墨瑟做出有损公会的事情之前,火速前往裂谷城。
Мы должны спешить в Рифтен, прежде чем Мерсер причинит еще больше вреда Гильдии.
如果你要去打败安卡诺的话,我们得快一点了。
Нужно спешить, если мы хотим одолеть Анкано.
唤夜神殿距离晨星路程很短。走吧,我们得快一点。
Храм Призывателей Ночи стоит недалеко от Данстара. Идем, нужно спешить.
我为我轻率的判断而道歉。请看。
Прости, я не должен был спешить с выводами. В любом случае - смотри.
我是阿丽娜,我得快点,我马上要结婚了…
Я Алина. Теперь я помню. Мне нужно спешить. У меня скоро свадьба...
不过你说对,我们的想法还是别太超前。现在我们只知道他是一个身份不明的中年男子,死在了马丁内斯的木板道上。
Но вы правы, не будем спешить с выводами. Пока мы знаем только, что обнаружили на пирсе Мартинеза тело неизвестного мужчины средних лет.
我觉得现在下结论有些为时过早。
Не стоит спешить с выводами.
“不要急于下结论,特奥。”他转向老人。“你拿了钥匙。它看上去像是∗最近∗被放在那里的吗?”
Харэ спешить с выводами. Тео, — поворачивается он к старику, — ты доставал ключ. На вид — он туда попал ∗недавно∗?
我看见了,没错。我们最好先别下定论。
Да, видел. Нам лучше не спешить с выводами.
不,你说得对,我们给它个机会吧。(继续看。)
Хорошо, согласен. Не будем спешить с выводами. (Продолжить чтение.)
不过,话还是别说的太早——以目前的情况来看,我们只知道他是个身份不明的中年男人,死在了马丁内斯的木板道上。
Давайте не будем спешить с выводами. Пока мы знаем только, что обнаружили на пирсе Мартинеза тело неизвестного мужчины средних лет.
她大笑起来。“现在还不要操之过急,好吗。”
Она прыскает со смеху. «Давайте не спешить с выводами».
这不是马上就能学会的。一名受过训的法师才能施展法术。蜡烛已经点亮了,我们得快点!在我失去集中力之前,照我说的去做!
Этому нельзя научить за одну минуту. Для таких заклинаний нужен обученный маг. Свечи горят, надо спешить! Делайте, что я говорю, пока я не потеряла сознание!
我们要赶快,无法单靠力量就维持弗坚的和平。
Надо спешить. Одной силой порядок в Вергене не удержишь.
滚开,你让我没办法集中!
Срать не пожар тушить, можно и не спешить!
来吧,我们得抓紧,否则丽塔也活不了。
Пойдем. Надо спешить, иначе потеряем и Маргариту.
后面还多着呢,快点儿。
Их все больше. Надо спешить.
我们该动身了,传送门很快就会打开。
Нам надо спешить - портал скоро откроется.
动作得快点,一会儿食尸生物就要冒出来了。
Надобно спешить, покуда трупоеды не сбежались...
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
我们现在不赶时间,所以决定不修旧船,改成造新船了。为什么呢?因为现在战乱,最好趁结束前好好利用这个机会。听说附近有造船厂,十分理想。而且我们等新船的时候,我也可以派人去找传说中泽丽卡王后的宝藏。只要那宝藏有传说中的十分之一值钱,我们全都能当上大富翁──至少我可以。
Потому как нам особо спешить некуда, я решил вместо того, чтобы латать старую калошу, выправить нам новую лодочку. А что?! Надо пользоваться этой заварухой, покуда можно. Говорят, тут где-то рядом есть небольшая корабельная верфь - нам подойдет в самый раз. А пока мы ждем новый корабль, пошлю людей, чтоб поискали знаменитый клад королевы Зулейки. Если там есть хоть десятая часть того, что я слышал, то мы все будем богачами. Во всяком случае, я.
赶往旅店。
Скорее спешить в трактир.
动作快!
Надо спешить!
别说了,我们要快点。
Пойдем. Надо спешить.
不久前的过去。我们动作要快。
Прошлое, недалекое. Надо спешить.
我们得快点儿。
Нам надо спешить.
我得加快脚步。
Я должен спешить.
我们得快一点。
Надо спешить.
她会受苦,但至少还活着。我们不该这么草率地对待死亡。
Может, она и мучается, но, по крайней мере, она жива. Не стоит спешить со смертью.
我们得快点行动,找到伊芙琳,结束这一切。
Надо спешить. Ищем Эвелин и кончаем дело.
慢慢来,不用急。
Можете не спешить.
我们今天已经经历了不少陷阱了——我们得放慢步伐。
На сегодня с нас хватит ловушек. Не будем спешить.
天呐,真是场艰辛的战斗。我们赢得这艘船了。趁净源导师还没来,我们走吧...
Боги, вот это бой. Мы отбили корабль. Теперь надо спешить – пока магистры не подоспели...
~告诉埃克斯特坚持一下,你们仍在被监视~着。
Сказать Экстеру, что спешить не стоит. За вами по-прежнему наблюдают.
不,不,不要这么着急。
Ну, ну, не стоит так спешить.
真是奇怪。我们快走,我要揪出这个事情的幕后主使。
Как любопытно. Надо спешить, я очень хочу выяснить, кто мог сотворить такое.
为什么如此紧急?这是一座监狱,可不是什么旅游的地方。
А куда так спешить. Это тюрьма, он никуда отсюда не денется.
和她说不用着急。为什么我们不慢慢来呢?
Сказать ей, что спешить некуда. Вы можете делать это медленно.
大笑,然后告诉他你不赶时间。总之你现在只想休息,也许再喝一杯。
Засмеяться и сказать ему, что вам спешить некуда. Лучше расслабиться, может, выпить чего-нибудь.
众神所做的事是否正当我们拭目以待。但是虚空不会等待。我们必须要继续前行。
Сейчас неважно, правильно поступили боги или нет. Пустота ждать не может. Надо спешить.
提及他早先说的话。他为什么要这么着急?
Вспомнить его недавнюю реплику. Зачем было так спешить?
我们得抓紧了!我们得像雄鹰扑向猎物一般坚定地赶去飞升之井。
Нам надо спешить! Мы должны устремиться к ключу с решимостью орла, пикирующего на добычу.
现在别那么草率。
Не стоит так спешить.
赞扬他毁坏了死亡之雾装置。但是...是不是有点轻率?里面可能有线索!
Похвалить его за то, что он уничтожил устройство, выпускающее туман смерти. Но... обязательно было так спешить? Сперва можно бы узнать что-то полезное!
不要操之过急。你跟孤狼之间没有嫌隙,我跟你之间也没有,所以我们可以互相帮助。
Не надо спешить. Тебе с Одинокими Волками делить нечего, мне с тобой тоже. Мы можем помочь друг другу.
要她等等。她的族人似乎损失惨重。你希望帮忙。
Попросить ее не спешить. Похоже, что ее народ понес большую утрату. Вы хотели бы помочь.
微笑,把手搭在他的胳膊上。他不需要这般着急。你们会慢慢了解彼此的!
Улыбнуться и коснуться его руки. Не стоит спешить. Вы только начали знакомиться!
我们给它些时间,好吗?
Я бы предложил не спешить.
不必如此着急,净源导师。这对我们所有人都是一次很好的教育。
Не будем спешить, магистр. Пусть это для всех станет уроком.
морфология:
спе́шить (гл сов перех инф)
спе́шил (гл сов перех прош ед муж)
спе́шила (гл сов перех прош ед жен)
спе́шило (гл сов перех прош ед ср)
спе́шили (гл сов перех прош мн)
спе́шат (гл сов перех буд мн 3-е)
спе́шу (гл сов перех буд ед 1-е)
спе́шишь (гл сов перех буд ед 2-е)
спе́шит (гл сов перех буд ед 3-е)
спе́шим (гл сов перех буд мн 1-е)
спе́шите (гл сов перех буд мн 2-е)
спе́шь (гл сов перех пов ед)
спе́шьте (гл сов перех пов мн)
спе́шенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
спе́шенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
спе́шенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
спе́шенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
спе́шенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
спе́шенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
спе́шенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
спе́шен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
спе́шена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
спе́шено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
спе́шены (прч крат сов перех страд прош мн)
спе́шенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
спе́шенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
спе́шенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
спе́шенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
спе́шенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спе́шенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спе́шенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
спе́шенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
спе́шенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
спе́шенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
спе́шенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
спе́шенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
спе́шенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
спе́шенные (прч сов перех страд прош мн им)
спе́шенных (прч сов перех страд прош мн род)
спе́шенным (прч сов перех страд прош мн дат)
спе́шенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
спе́шенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
спе́шенными (прч сов перех страд прош мн тв)
спе́шенных (прч сов перех страд прош мн пр)
спе́шивший (прч сов перех прош ед муж им)
спе́шившего (прч сов перех прош ед муж род)
спе́шившему (прч сов перех прош ед муж дат)
спе́шившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
спе́шивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
спе́шившим (прч сов перех прош ед муж тв)
спе́шившем (прч сов перех прош ед муж пр)
спе́шившая (прч сов перех прош ед жен им)
спе́шившей (прч сов перех прош ед жен род)
спе́шившей (прч сов перех прош ед жен дат)
спе́шившую (прч сов перех прош ед жен вин)
спе́шившею (прч сов перех прош ед жен тв)
спе́шившей (прч сов перех прош ед жен тв)
спе́шившей (прч сов перех прош ед жен пр)
спе́шившее (прч сов перех прош ед ср им)
спе́шившего (прч сов перех прош ед ср род)
спе́шившему (прч сов перех прош ед ср дат)
спе́шившее (прч сов перех прош ед ср вин)
спе́шившим (прч сов перех прош ед ср тв)
спе́шившем (прч сов перех прош ед ср пр)
спе́шившие (прч сов перех прош мн им)
спе́шивших (прч сов перех прош мн род)
спе́шившим (прч сов перех прош мн дат)
спе́шившие (прч сов перех прош мн вин неод)
спе́шивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
спе́шившими (прч сов перех прош мн тв)
спе́шивших (прч сов перех прош мн пр)
спе́ша (дееп сов перех прош)
спе́шив (дееп сов перех прош)
спе́шивши (дееп сов перех прош)
спеши́ть (гл несов непер инф)
спеши́л (гл несов непер прош ед муж)
спеши́ла (гл несов непер прош ед жен)
спеши́ло (гл несов непер прош ед ср)
спеши́ли (гл несов непер прош мн)
спешáт (гл несов непер наст мн 3-е)
спешу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
спеши́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
спеши́т (гл несов непер наст ед 3-е)
спеши́м (гл несов непер наст мн 1-е)
спеши́те (гл несов непер наст мн 2-е)
спеши́ (гл несов непер пов ед)
спеши́те (гл несов непер пов мн)
спеши́вший (прч несов непер прош ед муж им)
спеши́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
спеши́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
спеши́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
спеши́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
спеши́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
спеши́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
спеши́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
спеши́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
спеши́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
спеши́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
спеши́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
спеши́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
спеши́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
спеши́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
спеши́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
спеши́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
спеши́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
спеши́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
спеши́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
спеши́вшие (прч несов непер прош мн им)
спеши́вших (прч несов непер прош мн род)
спеши́вшим (прч несов непер прош мн дат)
спеши́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
спеши́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
спеши́вшими (прч несов непер прош мн тв)
спеши́вших (прч несов непер прош мн пр)
спешáщий (прч несов непер наст ед муж им)
спешáщего (прч несов непер наст ед муж род)
спешáщему (прч несов непер наст ед муж дат)
спешáщего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
спешáщий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
спешáщим (прч несов непер наст ед муж тв)
спешáщем (прч несов непер наст ед муж пр)
спешáщая (прч несов непер наст ед жен им)
спешáщей (прч несов непер наст ед жен род)
спешáщей (прч несов непер наст ед жен дат)
спешáщую (прч несов непер наст ед жен вин)
спешáщею (прч несов непер наст ед жен тв)
спешáщей (прч несов непер наст ед жен тв)
спешáщей (прч несов непер наст ед жен пр)
спешáщее (прч несов непер наст ед ср им)
спешáщего (прч несов непер наст ед ср род)
спешáщему (прч несов непер наст ед ср дат)
спешáщее (прч несов непер наст ед ср вин)
спешáщим (прч несов непер наст ед ср тв)
спешáщем (прч несов непер наст ед ср пр)
спешáщие (прч несов непер наст мн им)
спешáщих (прч несов непер наст мн род)
спешáщим (прч несов непер наст мн дат)
спешáщие (прч несов непер наст мн вин неод)
спешáщих (прч несов непер наст мн вин одуш)
спешáщими (прч несов непер наст мн тв)
спешáщих (прч несов непер наст мн пр)
спешá (дееп несов непер наст)
ссылается на:
спешить
命令...下马 mìnglìng...xià mǎ
不慌不忙地; 慢慢地