приказать
сов. см. приказывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажу, -ажешь; -азанный[完]
1. (кому-чему 接不定式)(发)命令; 指示, 吩咐
Я приказал шофёру подать машину в 8 часов. 我吩咐司机八点把车开来。
Ему приказано немедленно явиться. 已经命令他立刻来。
Командир полка приказал выступить с рассветом. 团长命令拂晓出发。
Командир полка приказал выступить с рассветом. 团长命令拂晓出发。
что кому〈 旧〉委托给, 交给—管; 遗嘱交给
приказать ребят другу 把孩子托付给朋友
приказать имение жене 临终把财产交给妻子
имение жене 临终把财产交给妻子
прикажешь, прикажете〈 口语〉(与不定式连用组成反诘问句, 用于虽已知答案, 似乎仍愿征询对方意见)请问, 你(您)说, 你(您)的意思是(想)…
Как прикажете понимать ваши слова? 请问, 您的话是什么意思?
Что прикажете делать, если он никак не соглашается? 请问, 如果他怎么也不同意的话, 那怎么办呢?
◇ (4). как прикажете...〈 旧〉随您吩咐; 好吧, 遵命
Раз вы непременно хотите так, то как прикажете. 您既然非要这样不可, 那就遵命吧。
Что пркажете? 〈 旧〉有何吩咐? 有何见教? ‖未
-кажу, -кажешь[完] приказано выжить [军]<谑>2公里越野跑
(кому-чему 接不定式) 命令; 吩咐; что кому 委托给
1. (кому-чему 接不定式) 命令; 吩咐
что кому 委托给
слова с:
в русских словах:
накрепко
накрепко приказать - 坚决地命令
приказывать
приказать
ему было приказано немедленно явиться - 已经命令他立刻来
я приказал шоферу подать машину в восемь часов - 我吩咐司机八点把车开来
как прикажете понимать вас [ваши слова]? - 请问, 您的话是什么意思?
как прикажете - 随您吩咐; 随您的便吧
крепко-накрепко
крепко-накрепко приказать - 极其严厉地命令
в китайских словах:
强令
приказать, заставить, вынудить
丸
使婢丸药 приказать служанке скатать пилюли [из лекарства]
应令
1) офиц. считаю нужным приказать (Вам)
2) по приказу; в соответствии с приказом
朄
令奏鼓朄 приказать бить в малый барабан
之
法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка
令之 приказать ему (им)
民莫之令而自均 народ успокоится сам, без того, чтобы ему приказали
急令
поспешный приказ; срочно приказать
吩咐司机把车开来
приказать шоферу подать машину
命驾
1) приказать заложить экипаж (обр. в знач.: сидеть на чемоданах, приготовиться тронуться в путь)
即令
2) сразу приказать, немедленно отдать приказ
命
1) приказ; приказание, распоряжение; повеление
奉命 получить приказ
命戒 приказ и запрещение
2) декрет, указ; мандат; директива; приказ о назначении на должность; назначение
1) приказать; повелеть, наказать; предписать, распорядиться
命之 *Вы приказали!, Слушаю-с!
命令
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
令饬
предписать, дать распоряжение, приказать
令
1) приказ, предписание, указание; указ, декрет, закон; директива; наставление
军令 военный приказ
令到即覆 ответить немедленно по получении настоящего приказа
2) уст. начальник [приказа], глава [учреждения]; ответственный чиновник
4) застольный приказ (задача на пиру ― штраф налагается чаркой вина)
何不行个令大家欢饮 почему бы не дать застольный приказ, чтобы все с удовольствием выпили?
7) театр жезл; верительная бирка, удостоверяющая право посланного передать устный приказ начальника
1) приказывать, предписывать; обязывать
令下级切实执行… офиц. приказать нижестоящим органам принять [изложенное] к неуклонному исполнению
面嘱
лично приказать (дать наказ)
安顿
3) диал. приказать, наказать, вмешаться (напр. в разговор); распоряжаться
辞世
умереть, приказать долго жить
面谕
лично приказать; устное приказание, instruct sb. in person; tell sb. in person, 当面给予训示或下达命令
申
三令五申 трижды приказать и пять раз разъяснить (повторить); давать настойчивые указания
命令拂晓出发
приказать выступить с рассветом
申命
строго приказать, указать; строгое распоряжение, указание
目摄
приказать (заставить) взглядом, дать указание (намек) глазами
刭
令刭之 приказать обезглавить его
缦
使诸侯以缦帛鹿皮报 приказать князьям в знак благодарности представить простой шелк и оленьи шкуры
寿终正寝
2) изжить себя, приказать долго жить; закончить свое существование; отслуживший свой срок, списанный
诫敕
2) повелеть, приказать; предостеречь
谢世
распрощаться с миром, отойти в вечность, приказать долго жить
示遵
офиц. дать руководящее указание; приказать, предписать
补
令赙补之 приказать оказать ему помощь
爇
令爇之 приказать сжечь его (город)
币
使介反币 приказать своему помощнику вернуть подарки
谕禁
объявить запрещение, приказать запретить, официально запретить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. приказывать.
примеры:
令下级切实执行…
[c][i]офиц.[/i][/c] приказать нижестоящим органам принять [изложенное] к неуклонному исполнению
令刭之
приказать обезглавить его
令赙补之
приказать оказать ему помощь
使介反币
приказать своему помощнику вернуть подарки
饬其从速调查呈报
приказать (предложить) ему срочно расследовать и рапортом донести
令奏鼓朄
приказать бить в малый барабан
使诸侯以缦帛鹿皮报
приказать князьям в знак благодарности представить простой шёлк и оленьи шкуры
令之
приказать ему (им)
急命他扎住
быстро приказать ему остановиться
使婢丸药
приказать служанке скатать пилюли [из лекарства]
令爇之
приказать сжечь его ([i]город[/i])
极其严厉地命令
крепко-накрепко приказать
坚决地命令
накрепко приказать
限令房客3天内迁出
приказать арендатору выселиться в течение трёх дней
命令停止攻击
приказать прекратить атаку
叫克利多恩和韦伯进入森林
Приказать Клирдоун и Уэббу отправиться в лес
命令召唤物进行骑乘
Приказать призванным персонажам использовать транспорт
派遣小队 1
Приказать отряду выдвигаться 1
你的伪装不错,那就直接走过去命令鼓手们离开岗位。
У тебя отличная маскировка, можешь просто подойти к ним и приказать свалить с поста.
巫师斯丹莫福德曾将一座挡住他高塔视线的大山移走。传言他有这等移山之力,全因得到了一只地灵——也就是土界灵——的服务。
Говорят, чародей Стаммельфорд смог приказать дао передвинуть гору, закрывающую вид из его башни.
大部分追随你的伙伴和佣兵可以在一定的规则下和世界互动。他们可以开门,拾取物品,去特殊地点和攻击敌人。
Большинству друзей и наемников, путешествующих с вами, можно приказать взаимодействовать с миром. Они могут открывать двери, подбирать предметы, идти в нужное место или нападать на врагов.
你可以命令大部分追随你的伙伴和佣兵与世界互动。他们可以开门,拾取物品,前往特殊地点和攻击敌人。
Большинству друзей и наемников, путешествующих с вами, можно приказать взаимодействовать с миром. Они могут открывать двери, подбирать предметы, идти в нужное место или нападать на врагов.
你没听说过我?真该让手下把我的名字刻在你的尸体上,这样你就记住了。
А ты что, в первый раз обо мне слышишь? Надо бы, наверное, приказать своим парням вырезать мое имя на твоем трупе - на память.
骑乘龙的时候,你可以锁定在附近的目标,用魔法进行攻击。你也可以命令龙去攻击你的目标。使用你的世界地图,就能在骑乘龙的时候快速旅行
Летя на драконе, вы можете зафиксировать ближайшую к вам цель и атаковать ее магией. Вы также можете приказать дракону атаковать ее. Чтобы быстро переместиться, летя на драконе, используйте карту мира.
凤凰的持续时间延长100%。凤凰存在时,可以控制凤凰移动到另一个位置。
Увеличивает продолжительность жизни феникса на 100%. Пока феникс жив, ему можно один раз приказать перелететь в другое место.
生成一个小精灵去侦查一片区域。使用后可以重新进行导向。当小精灵在草丛中超过2秒后,其视野范围扩大75%,持续45秒。
Создает огонек для разведки местности. Огоньку можно приказать сменить позицию. После того как огонек находится в укрытии в течение 2 сек., его радиус обзора увеличивается на 75%. Время действия – 45 сек.
召唤一只僵尸巨兽守护一片区域,持续20秒。召唤时造成100~~0.04~~点伤害,攻击敌人造成140~~0.04~~点伤害并可以使用践踏。
Призывает громадня, который охраняет указанную область в течение 20 сек. и наносит 100~~0.04~~ ед. урона в момент призыва. Автоатаки громадня наносят 140~~0.04~~ ед. урона; кроме того, ему можно приказать ударить по земле, поразив противников поблизости.
命令米莎移动或攻击
Приказать Мише передвигаться или атаковать.
下令撤退
приказать отступление
当然有,变形怪在经历剧烈痛楚时也会变回原形,所以我也可以鞭打你。是很有效,不过使用那个酒杯比较快。
Допплеры также принимают настоящую форму, когда чувствуют острую боль... Так что я мог бы приказать тебя высечь. Эффектно, признаю, - но метод с кубком быстрее.
据说斯坦姆福特曾经命令达欧移动挡住他视线的高山,但是连他都没办法说服迪精帮忙他的工作或给他建议,因为人类不可能理解这些生物。
Говорят, чародей Стаммельфорд смог приказать дао передвинуть гору, закрывающую вид из его башни, но даже он не смог убедить гения стать его помощником или дать дельный совет, поскольку эти существа просто за пределами человеческого понимания.
法律根本就无济于事,因为他可以随时命令宪法法院批准他的第三个任期。
Закон не имеет значения, поскольку он всегда может приказать Конституционному суду утвердить его на третий президентский срок.
但是我看见了可怕的东西,旅行者...女神需要的而我不能理解的东西!当我的兄弟们看见我的怀疑时,我被抓了起来并且扔到了这个监牢里。
Но я видел ужасные вещи... я и подумать не мог, что богиня способна приказать такое! Заметив мои сомнения, братья схватили меня и бросили сюда...
啊,我也是那样地想念着她的身体。我曾对一千名艺术家下达命令:“给我造一个漂亮的女人出来!”但是无论这些艺术家如何努力如何尝试,都没办法塑造出一个超越她的存在。而她只需嫣然一笑,就会彻底令这些艺术家流着泪,绝望地亲手敲碎他们塑造出的“美丽”雕像。
О, как же мне не хватает ее тела! Тысяче скульпторов я мог приказать: "Покажите мне красоту!" - и она безо всяких усилий посрамила бы их всех. Одной ее улыбки было бы достаточно, чтобы ваятели разбили свои детища, рыдая от тщетности своих стараний.
真正的死灵法师,只有生命才是他们想要驾驭的东西,成为不死才是他们的终极目标!为了达到这个目的,那些受尽折磨之人的喉咙里发出的惨叫声都是徒劳的。他们会被遗忘在永恒时光的混沌中。
Истинный некромант мечтает о том, чтобы приказать жизни длиться вечно. Если он сумеет этого достичь, значит, агония его жертв не будет напрасной. Их мучительные стоны растворятся в бесконечном круговороте времени.
既然你已经证明自己是这样棒的合作伙伴,那我让这些小家伙们都离开,还你一个独自思考问题的空间如何呢?如果你是小鬼的救世主,那你就需要和平与宁静!来吧小鬼们!走啦!
Вы уже доказали нам свою бесценную доброту. Так, может, мне приказать ребятам наконец оставить вас в покое? Если бы я сам был спасителем импов, мне бы хотелось размышлять в тишине! Импы! Уходим!
命令他告诉你所有关于神王的信息。
Приказать, чтобы он рассказал вам все, что знает о Короле-боге.
告诉他你想知道那该死的魔力口令,你现在就想知道。
Приказать ему назвать вам волшебное слово. Немедленно.
再次扭转,命令他说,然后再次扭转。
Провернуть еще раз. Приказать ему говорить. Провернуть снова.
站在伊凡身边,并要暴徒退开。
Встать рядом с Ифаном и приказать громиле убраться прочь.
命令箱子在古代帝国的子民面前打开。
Приказать сундуку открыться перед гражданином Древней Империи.
让他翻开口袋证明。
Приказать ему вывернуть карманы и доказать это.
让门打开。
Приказать двери открыться.
让她睁开眼。这是一间校舍。哪有什么迷雾之阶,是她产生了幻觉。
Приказать ей открыть глаза. Это школа. Нет тут никаких туманных лестниц, у нее галлюцинации.
让她退下。你也向神王许过诺言。
Приказать ей отступиться. Вы и сами обещаны Королю-богу.
命令箱子在古代帝国的王子面前打开。
Приказать сундуку открыться перед принцем Древней Империи.
警告守卫退下。你不想惹麻烦。
Приказать стражнику успокоиться. Вы не хотите неприятностей.
大步走上前,让他们退到一旁,你要进去。
Шагнуть вперед и приказать отойти в сторону, чтобы вы могли войти в дом.
命令他停下来。马上。
Приказать ему прекратить. Немедленно.
告诉他闭嘴开打,这个生物可不认得你。
Приказать ему замолкнуть и сражаться – эта тварь не станет выбирать между вами.
坚持要她听老大的命令...别挡你的道!
Приказать ей убраться с дороги, потому что так велел... ее старшой!
以众神的名义命令箱子打开。
Приказать сундуку открыться именем богов.
命她立刻来听你吩咐。你是个王子,不是一般的病人。
Приказать ей незамедлительно заняться вами. Вы – не простой больной, вы – принц.
呼喊巴哈拉的名字,命令她将你唤醒!
Выкрикнуть имя Бахары. Приказать ей разбудить вас!
以你族人的名义命令箱子打开。
Приказать сундуку открыться на вашем родном языке.
我让麦乐迪别碰那些蜡烛,她用厌恶的表情回应。在她看来,我犯了一个致命的错误。
Мне пришлось прямо приказать Хвори не трогать свечи. Она возмутилась: говорит, что я совершаю роковую ошибку.
站在精灵身边,并要暴徒退开。
Встать рядом с эльфийкой и приказать громиле убраться прочь.
让凯姆放了阿户。你需要他,需要他活着。一切都要靠他。
Приказать Кемму отпустить Арху. Он нужен вам живым – это крайне важно.
谨记阿迈罗的困境,要求他交出毒灯苨。
Вспомнив о трудностях Амиро, приказать отдать вам друдену.
告诉这个哭鼻子的小鬼别再哭哭啼啼的!
Приказать соплячке прекратить хныкать.
让他看着男孩的眼睛。难道他在那双眼睛里看不见他自己吗?
Приказать ему посмотреть в глаза мальчишке. Разве он не видит в них себя?
挥手让她靠边。你想接手这次审讯。
Знаком приказать ей отойти. Вы сами займетесь допросом.
告诉他让他假装从没见过你。或者其他人。
Приказать ему сделать вид, что он вас не видел. А не то...
让乔纳森退下,他欠你和加雷斯一条命。
Приказать Джонатану не вмешиваться. Он обязан жизнью вам – и Гарету.
高声吹个口哨,命令她站起来。
Резко свистнуть и приказать ей подняться.
记住萨希拉的请求,要求他交出毒灯苨。也许它可以确保释放阿迈罗。
Помня о просьбе Сахейлы, приказать ему отдать вам друдену. Возможно, это поможет освободить Амиро.
你注意到他恐吓的精灵好像是欢乐堡的萨希拉。向前迈一步,让他释放她——立刻。
Вы узнаете эльфийку – это Сахейла из форта Радость. Шагнуть вперед и приказать отпустить ее – немедленно.
命令这个杂种闭上臭嘴。
Приказать ублюдку заткнуть свою поганую пасть.
向前迈一步,让他放了她...立刻。
Шагнуть вперед и приказать отпустить ее – немедленно.
以神谕者的名义命令箱子打开。
Приказать сундуку открыться именем Божественного.
让她开门,你想知道囚犯是否知道如何开动这艘船。
Приказать ей открыть дверь. Вы хотите порасспрашивать пленных – вдруг кто-то из них знает, как заставить корабль двигаться.
命令他放下武器,马上!
Приказать ему сложить оружие. Ать-два!
命令他告诉你白衣净源导师在哪里。
Приказать ему выдать местоположение белых магистров.
要她就坦白,炖菜里加了什么。
Приказать ей просто признаться вам: из кого сварена похлебка?
向前迈一步,告诉他放了精灵...立刻。
Шагнуть вперед и приказать отпустить эльфийку – немедленно.
以严厉的口吻命令箱子打开。
Суровым голосом приказать сундуку открыться.
提醒他看清说话对象,告诉他应该态度更恭敬些。
Напомнить ему, с кем он говорит, и приказать выказывать больше уважения.
让她开门,你想看看里面。
Приказать ей отпереть дверь. Вы хотите заглянуть внутрь.
命令她发动攻击。立刻!
Приказать ей атаковать. Сейчас!
让门告诉你通行口令,否则你就要毁掉它。
Приказать двери сообщить пароль, иначе вы ее сломаете.
举起六边形的宝石并命令门打开。
Поднять шестигранный камень и приказать двери открыться.
我还没见过有凡人的国王能下令枝头所有的苹果往上跑,或者命令火焰散发冷气而非热量。
Я еще не видел смертного короля, который мог бы приказать яблокам падать с веток вверх, а огню – морозить, не обжигая.
让他们闭嘴。你已经听够了自我安慰。
Приказать им заткнуться. Хватит с вас лести.
让这只猪闭嘴听着:她得振作起来,然后由你祛除诅咒。
Приказать свинье молчать и слушать. Сделка проста: она прекращает истерику, вы снимаете проклятье.
命令她立马放你走。她以为她是谁,敢这样攻击你?
Приказать ей отпустить вас немедленно! Кто она такая, чтобы вот так вот бросаться на вас?
要他说出她的名字。“伊迪·英格里姆”——说啊!
Приказать ему назвать ее имя. Эди Энгрим – пусть говорит!
在你还有一丝意识时赶紧叫灵魂逃跑。
Частью сознания, что все еще принадлежит вам, приказать призраку бежать.
命令他告诉你这个岛的位置。
Приказать ему выдать местоположение этого острова.
让他现在就告诉你逃出去的路,不然你就让他在里面待一辈子。
Приказать ему рассказать вам о том, как выбраться отсюда, иначе вы бросите его тут гнить.
要求他发誓效忠于神王。
Приказать, чтобы он дал клятву верности Королю-богу.
命令他把剑给你,马上!
Приказать ему сложить оружие, ать-два!
让那颗宝石说出秘密,不然你就把它摔碎,给你母亲做成项链。
Приказать самоцвету самому дать ответ, а не то вы разобьете его на тысячу осколков и сделаете ожерелье для своей матушки.
你还不算太糟。我原本要杀了你,但我改变主意了。你可以改天再谢谢我。
А ты ничего. Я собирался приказать, чтобы тебя убили, но передумал. "Спасибо" скажешь в другой раз.
按[Activate]可让狗肉移动、攻击或捡取道具。
Нажмите [Activate], чтобы приказать Псине пойти в другое место, атаковать врага или подобрать предмет.
按[Activate]可让同伴移动、攻击或捡取道具。
Нажмите [Activate], чтобы приказать спутнику пойти в другое место, атаковать врага или подобрать предмет.
按[Activate]可让同伴移动、攻击或使用物件。
Нажмите [Activate], чтобы приказать спутнику пойти в другое место, атаковать врага или задействовать объект.
指派工人挖开这面墙壁吗?
Приказать рабочим раскопать эту стену?
说太多,人类命令人类,遵守或去死。
Слишком много болтать. Человек должен приказать другой человек. Подчиниться или умереть.
命令一个单位移动有两种方法:右键点击或使用“移动模式”。
Есть два способа приказать юниту переместиться: с помощью правой кнопки мыши или режима перемещения.
命令单位通过远程传输器瞬间传送至所选单元格。
Приказать юниту мгновенно переместиться в указанную клетку с помощью фазового транспортера.
命令单位打下所选单元格的轨道单位。
Приказать юниту сбить орбитальный юнит, который находится в выбранной клетке.
морфология:
приказáть (гл сов пер/не инф)
приказáл (гл сов пер/не прош ед муж)
приказáла (гл сов пер/не прош ед жен)
приказáло (гл сов пер/не прош ед ср)
приказáли (гл сов пер/не прош мн)
прикáжут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прикажу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прикáжешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прикáжет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прикáжем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прикáжете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прикажи́ (гл сов пер/не пов ед)
прикажи́те (гл сов пер/не пов мн)
прикáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прикáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прикáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прикáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прикáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прикáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прикáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прикáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прикáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прикáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прикáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
прикáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прикáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прикáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прикáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прикáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прикáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прикáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прикáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прикáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прикáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прикáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прикáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прикáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прикáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
прикáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
прикáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
прикáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прикáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прикáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
прикáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
приказáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
приказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
приказáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
приказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
приказáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
приказáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
приказáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
приказáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
приказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
приказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
приказáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
приказáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
приказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
приказáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
приказáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
приказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
приказáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
приказáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
приказáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
приказáвших (прч сов пер/не прош мн род)
приказáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
приказáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
приказáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
приказáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
приказáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
приказáвши (дееп сов пер/не прош)
приказáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
приказать
命令 mìnglìng; (распоряжаться) 指示 zhǐshì; 吩咐 fēnfu
ему было приказано немедленно явиться - 已经命令他立刻来
я приказал шофёру подать машину в восемь часов - 我吩咐司机八点把车开来
как прикажете понимать вас [ваши слова]? - 请问, 您的话是什么意思?
как прикажете - 随您吩咐; 随您的便吧