присматривать
присмотреть
1) 照管 zhàoguǎn, 照料 zhàoliào, 照顾 zhàogu
присматривать за детьми - 照料孩子们
присмотреть за вещами - 看管东西
2) (намечать для приобретения, использования) разг. 挑选 tiāoxuǎn, 物色 wùsè; 找 zhǎo
присмотреть комнату - 找一间合适的房子
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают)присмотреть[完](-отрю, -отришь, -отрят; присмотренный)за кем-чем 照顾, 看管; 注视, 监视
кого-что 物色, 挑选; прислушиватьсясяприсматривать 解
к кому-чему 细瞧, 端详
к кому-чему 看明白(事物的内容, 情况等), 看清楚, (细看而)了解; 认识清楚; 找出头绪
к кому-чему 看惯, 习惯于在...... 看东西
牧羊人
引领
(未)见присмотреть
(за кем-чем 或无补语) 看管, 照顾, 照料, 监视; 挑选; 物色
(за кем-чем 或无补语) 看管, 照顾, 照料, 监视
牧羊人, 引领, (未)见
присмотреть
见присмотреть
见присмотреть
слова с:
в русских словах:
следить
3) (присматривать, заботиться) 照料 zhàoliào, 照看 zhàokàn; 注意 zhùyì
за
присматривать за детьми - 照顾孩子们
поглядывать
2) разг. (присматривать) 照看 zhàokàn,, 看管; 监视
досматривать
3) разг. (присматривать) 照看到 zhàokàndào; 注意[到] zhùyì[dào]
в китайских словах:
照料
1) ухаживать; присматривать за кем-либо
伺候
1) ухаживать, заботиться, присматривать, помогать
爱护
заботиться, ухаживать, беречь, ревниво оберегать, лелеять, пестовать, любить (напр. родину), ревностно присматривать за (кем-л.); сбережение, уход
哄
4) hǒng тешить, занимать (ребенка); присматривать, ухаживать за (ребенком); заниматься с (детьми)
监守
надзирать, присматривать за; надзиратель
趣马
1) ходить за конями; присматривать за конюшнями
管理
2) смотреть, следить (за...), контролировать; присматривать; надзирать; контроль, надзор
看孩子
присматривать за ребенком
招护
позаботиться (о ком-л.), присматривать за (кем-л.)
抬举
4) оказывать поддержку; ухаживать; присматривать
招拂
заботиться, присматривать, ухаживать (за кем-л.)
招呼
4) ухаживать, присматривать, заботиться
占护
присматривать за, ухаживать за (кем-л.); пестовать, охранять (кого-л.)
仔细端详
внимательно рассматривать; присматривать; вглядываться
相观
2) присматривать друг за другом
打理
присматривать, наблюдать за..., поддерживать; заботиться; ухаживать, уход
看
5) kān смотреть, присматривать (за кем-л.); ходить (напр. за детьми); стеречь, сторожить (что-л.)
看马 присматривать за лошадьми
带娃
присматривать за ребенком, заботиться о ребенке
看望
2) смотреть за...; присматривать, следить за...
保管
1) брать на сохранение; сохранять (напр. доверенные ценности); хранить; содержать; охранять; присматривать (напр. за домом); поддерживать (в нужном состоянии); охранительный; хранение, содержание
看家
1) присматривать за домом, стеречь дом; вести домашнее хозяйство
支应
2) присматривать, заботиться; дежурить
看护
1) сторожить, охранять; заботиться, оберегать, присматривать
视
5) смотреть (присматривать) за (кем-л.), заботиться, ухаживать; смотреть за (чем-л.), ведать, заведовать, управлять
押
3) держать под надзором; присматривать; сопровождать под стражей, конвоировать, охранять в пути
照管
2) ходить за (кем-л.), ухаживать, присматривать за...
钉
6) наблюдать, присматривать (за кем-л., чем-л.); караулить, дежурить
照护
присматривать, ухаживать, уход
卫奉
оберегать; ухаживать, присматривать (за больным)
陪护
2) сопровождать; присматривать
守病
1) присматривать (ухаживать) за больным
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Наблюдать за кем-л., чем-л., заботиться о ком-л., чем-л.
б) Вести надзор, следить за кем-л.
2) перех. Подыскивать, намечать для какой-л. цели.
синонимы:
см. заботиться, ухаживатьпримеры:
看马
присматривать за лошадьми
看孩子
присматривать за ребёнком
照顾孩子们
присматривать за детьми
照料孩子们
присматривать за детьми
守在病人旁边
присматривать [ухаживать] за больным
但我会看着你。
Но я буду за вами присматривать.
今天,全世界上各处有无数的火焰在熊熊燃烧着,<name>。那些最狡诈的火焰往往都是绿色的,如果不小心照看的话,它们很快就会灭掉。为我们的护火者确认一下卡利姆多上的几处翡翠烈焰是否还在燃烧着,好吗?
Сегодня по всему миру горит множество огней, <имя>. Сложнее всего присматривать за теми кострами, которые пылают зеленым; без присмотра они не будут гореть долго. Убедись, что изумрудные огни все еще горят в Калимдоре – пусть наш Хранитель костров успокоится.
每一年,按照传统,各大城市里都会选出护火者来照看我们城中的篝火。当火焰燃烧在艾泽拉斯世界的各处时,我们就可以通过这种世上最热诚也最明亮的事物向夏天这个季节表示敬意。
Каждый год, как диктует традиция, избираются Хранители праздничного костра, обязанные присматривать за этими самыми кострами, зажженными в наших столичных городах. По всему Азероту зажигаются огни, но важно, чтобы наши горели жарче и ярче всех, дабы правильно воздать дань уважения Огненному солнцевороту.
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了奥格瑞玛的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Оргриммаре подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
拿着这只哨子,你只能在儿童周的这7天内使用它。当你使用它的时候,就可以和那些由你负责照看的孩子进行对话,再次使用就可以解散那个孩子。
Вот, возьми эту свистульку. Действовать она будет недолго – до конца Детской недели. Свистни в нее – и появится сирота, за которым ты обещаешь присматривать. Свистни еще раз – ребенок уйдет.
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了铁炉堡的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Стальгорне подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
嘿,<name>,奥格瑞玛城里的主人派我到十字路口来观察这片土地并记录这里所发生的一切。
Эй, <имя>. Меня отправили в Перекресток присматривать за этими землями и сообщать начальству в Оргриммаре, что тут творится.
你能帮帮我们吗,<class>?我们仍然需要削减巨魔的数量,可我又得留在这儿照顾他——我想这家伙八成是傻了。
Поможешь нам, <класс>? Этим троллям надо как следует всыпать! Мне придется остаться здесь и присматривать за лейтенантом – у него, похоже, совсем крыша поехала.
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
我在这里的职责是看守特拉隆。就算他没有因为冥想而毫无反击之力,这片森林里的威胁也足以让我俩忙个不停了。
Я здесь, чтобы присматривать за Телароном. Речь не только о его медитациях, во время которых он беспомощней младенца. Нам и без того постоянно приходится быть настороже – уж слишком много всякой погани водится в этом лесу.
现在我们要做的就是彻底粉碎他们对铁炉堡的进攻。当我们胜利凯旋的时候,一定要告诉指挥官峭拳这里发生的一切。我还需要继续努力工作,好让这座城市和她的好市民们回归正常秩序。
Пора раз и навсегда положить конец нападениям на Стальгорн. Да, и не забудь передать комадиру Грузному Кулаку о том, что тут произошло, когда мы вернемся. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
萨尔出海去了,沃金在处理回音群岛的事,老加德林大师留在了森金村。然后呢?那些人类从北方城堡出来,在我们的后院扎营了!
Тралл отправился в море, Волджин занимается островами Эха, а за деревней Сенджин остался присматривать лишь старый мастер Гадрин. И что же случилось? Эти треклятые люди выбрались из крепости Северной стражи и устроили лагерь прямо у нас на задворках!
等我们取得胜利之后,你要告诉血卫士康恩这里发生的一切。毫无疑问,我需要用很长时间来组织这座城市的修复工作……
Не сомневаемся, что вы расскажете кровавому стражу Кангу обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за городскими ремонтными работами...
农民们过了河,前往东北方一处叫做嚎哭鬼屋的旧农场去了。得有人照看他们。
Эти фермеры перебрались в Удел Страданий – на старую ферму на северо-востоке за рекой. За ними надо присматривать.
他出门去河下游打猎很久了,但却一直没回家。我得照看露米尔。你能帮我去找找他吗?
Он уже давно ушел охотиться к реке, но домой так и не вернулся. Мне нужно присматривать за Лумиель. Прошу, разыщи его.
于是在离开塔纳安之后,我们派出了几台钻探机,到戈尔隆德建造一处监听哨站来监视他们。
После Танаана мы отправили группу буровых установок в Горгронд, чтобы построить пост подслушивания и присматривать за ними.
阿坎恩会盯紧那一个的。
Аркаан будет присматривать за... этой.
紫喉女王掌管鹰身人大权的时候,安插了三个强大又致命的女巫来控制整个女巫会。
Когда Верховная Лиховестница стала предводительницей гарпий, она назначила трех могущественных ведьм присматривать за своими подданными.
首领,看来您在这里有得忙了。但我们那边的村庄也需要您打理,别忘了哦!
Вождь, кажется, у нас море работы. И присматривать за нашей деревней тоже нужно.
蒙蒙想要编一个花环,送给小羽。我们本来说好要一起玩的,但是他爸爸生病了,所以要看茶摊…
Я хочу сплести венок для малыша Юя. Мы хотели сегодня поиграть, но у него заболел папа и ему придётся присматривать за чайным киоском.
她还要照顾诺拉和葛罗丽,我再给她添麻烦,就太不懂事了…
Ей ещё за Норой и Глорией присматривать надо. Ей и так трудно, а я уже взрослый и всё понимаю.
下一次,我一定会好好带上它们。
Мне стоит лучше присматривать за вещами.
那之后,杜拉夫先生就拜托我照顾提米,他回去清泉镇继续做猎人。
После этого Драфф попросил меня присматривать за Тимми, а сам вернулся в Спрингвейл.
不会不会!除了要小心自己的坏运气影响了老爹们以外,照顾他们还是很开心的!
Нисколечки! Конечно, мне нужно быть осторожным, чтобы моё невезение не навредило им, но присматривать за ними одно удовольствие!
阿贝多先生现在应该和蒂玛乌斯先生一起在雪山做研究,我很想带你们去,可是炼金铺不能没人照看。
Прямо сейчас Тимей с Альбедо проводят исследования в горах. Я бы с радостью отвела вас двоих прямо к ним, но кто-то должен присматривать за магазином.
至于我嘛…塞琉斯先生说,我最好还是留在城里,帮助照顾那些陷入昏睡的人比较好。
Ну а я... Сайрус сказал, что мне лучше оставаться в городе и присматривать за спящими.
我还得在这照顾店面,实在是没空给他送过去,你如果愿意帮忙的话,那就太好了。
Мне надо тут присматривать, совсем времени нет доставить. Будет прекрасно, если ты доставишь.
我?还没有什么我感兴趣的任务,而且在这个时候…冒险家协会至少要有个人坐镇才行。
Я? Пока интересных заданий нет, да в такие-то времена... Кто-нибудь ведь должен оставаться и присматривать за гильдией.
就目前来说,我会继续留在这里,守望以及试图不让背叛者控制圣所。
Некоторое время я побуду здесь, буду присматривать за Святилищем и стараться не допускать в него Преданных.
谨遵号令,男爵。我会守护好勇士堑山庄直到您的归来。
Как прикажешь, тан. Я буду присматривать за Хельяркеном, пока не вернешься.
我担心我的弟弟。我来看他一眼,确保他没事。
Да... Просто я беспокоюсь о брате. Так я могу присматривать за ним, чтобы он не влип в передрягу.
我担心我的妹妹。我来看她一眼,确保她没事。
Да... Просто я беспокоюсь о сестре. Так я могу присматривать за ней, чтобы она не влипла в передрягу.
人们来厅堂祈祷所跪拜的就是他的圣坛。通常的祈祷内容都是希望祖先的灵魂在去往后世的途上能被他护佑。
Именно в святилище Аркея молятся люди, когда приходят в Зал. Ибо он будет присматривать за их предками на пути к следующей жизни.
这不关我的事,一点关系都没有。你应该去找托夫迪尔,你的事该归他管。
Не моя проблема. Вообще. Иди к Толфдиру, это он должен за вами всеми присматривать.
我想这样一来,需要其他人来照顾学徒们了。
Полагаю, кто-то другой должен будет временно присматривать за учениками.
现在,照顾乔利克就是我的工作。
Сейчас моя главная забота - присматривать за Йориком.
现在,我恐怕得离开你了。我们会继续注视着你,并且尽我们所能指引你。
Теперь, боюсь, я должен тебя оставить. Мы будем присматривать за тобой и направлять, как только сможем.
呵。乌弗瑞克让我负责监视那些新任领主们。你也知道,得有人保证他们乖乖听话。
Эх... Ульфрик поручил мне присматривать за новыми ярлами. Ну, чтобы они выполняли приказы, и все такое.
我担心我的儿子。我再看他一眼就走。
Я беспокоюсь за своего сына... Я буду присматривать за ним, пока это в моих силах.
你不用我的时候我会照料阿祖拉的圣地,我还有任务,但是我头一次感到……孤独。
Я буду присматривать за святилищем Азуры, пока тебе не понадоблюсь. У меня еще есть дела, но впервые за долгое время мне.... одиноко.
我会留在眺岩保持戒备,让背离之徒永远都无法踏进圣所一步。
Некоторое время я побуду здесь, буду присматривать за Святилищем и стараться не допускать в него Преданных.
谨遵吩咐,武卫。我会保卫圣贤堑大厅,直到你回来为止。
Как прикажешь, тан. Я буду присматривать за Хельяркеном, пока не вернешься.
我担心我的弟弟。这样我可以看着他,确保他没事。
Да... Просто я беспокоюсь о брате. Так я могу присматривать за ним, чтобы он не влип в передрягу.
我担心我的妹妹。这样我可以看着她,确保她没事。
Да... Просто я беспокоюсь о сестре. Так я могу присматривать за ней, чтобы она не влипла в передрягу.
人们来厅堂祈祷所跪拜的就是他的祭坛。通常的祈祷内容都是希望祖先的灵魂在前往后世的途上能被他护佑。
Именно в святилище Аркея молятся люди, когда приходят в Зал. Ибо он будет присматривать за их предками на пути к следующей жизни.
现在,照看约利克就是我的工作。
Сейчас моя главная забота - присматривать за Йориком.
呵。乌弗瑞克要我负责监视那些新任领主。你也知道,得有人确保他们乖乖听话。
Эх... Ульфрик поручил мне присматривать за новыми ярлами. Ну, чтобы они выполняли приказы, и все такое.
我担心我的儿子。离开前想再多看他一会。
Я беспокоюсь за своего сына... Я буду присматривать за ним, пока это в моих силах.
你用不着我的时候,我会在这照料阿祖拉的圣地,这是我的职务,但是我头一次感到……孤独。
Я буду присматривать за святилищем Азуры, пока тебе не понадоблюсь. У меня еще есть дела, но впервые за долгое время мне.... одиноко.
战争终于结束了,背叛者玛法里奥也被囚禁了起来。露娜拉无法再回到大自然继续田园般的生活,于是她加入守望者,密切监视着她们抓获的囚犯。
Когда война наконец закончилась, Предатель Малфурион оказался в заточении. Лишившись надежды вернуться к беззаботной жизни в лесах, Лунара вступила в ряды Стражей, чтобы присматривать за их проклятым пленником.
警督挫败地摇摇头。“我回来找你的时候,那里谁能看着他呢?”
Лейтенант раздраженно качает головой. «А кто будет присматривать за ним, пока я вас забираю?»
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
你不需要∗监督∗我的,金。
Не нужно за мной ∗присматривать∗, Ким.
“这是个问题,”警督说到。“我回来找你的时候,谁看着他呢?”
Нет, это проблема. Кто будет присматривать за ним, пока я вас забираю?
我能理解——rcm在这里不受欢迎,本地人想要关注我们的举动。
Я понимаю. ргм здесь не любят, и местные решили за нами присматривать.
不过——你回来这里的时候,谁看着他呢?
Но кто тогда будет присматривать за ним, пока ты возвращаешься сюда?
“情况很可能就是这样。我们应该盯着她点。”他叹了口气。“我们没什么能做的了,走吧。”
Вполне возможно, что это действительно так. Надо за ней присматривать, — он вздыхает. — Ну, здесь нам больше делать нечего. Идемте.
不管怎么说,我们都要留心她。
В любом случае за ней стоит присматривать.
“也许。我们应该留心一点。”他叹了口气。“我们没什么能做的了,走吧。”
Может быть. Надо за ней присматривать, — он вздыхает. — Ну, здесь нам больше делать нечего. Идемте.
那我们可以一起疯,听起来怪有意思的,但是我还要盯着游行呢。
Ну и пошли бы вразнос вместе, весело же. Хотя мне, конечно, надо за забастовкой присматривать.
但是,谁看着他呢——在那边——在我回来接你的时候?
Но кто будет присматривать за ним там, пока я буду тебя забирать?
我们之前遇见的哈迪兄弟里,也许有一个是他的同谋?不管怎么说,我们都需要留心他一点。
Может быть, кто-то из незнакомых нам парней Харди был его сообщником? В любом случае за ним стоит присматривать.
我回来找你的时候,谁看着他呢?
Кто будет присматривать за ним, пока я буду тебя забирать?
等等!但是有一个问题啊——你回来的路上谁看着他呢?
Погоди! Но кто тогда будет присматривать за ним, пока ты возвращаешься на остров?
没办法,狩魔猎人。我负责监视你-出自国王之命。
Не могу. Король приказал за тобой присматривать.
由拉多维德带来洛穆涅的烈焰蔷薇骑士团,就在城门口紮营。他们的任务是维持秩序并负责术士高峰会期间所有宾客的安全,因此他们得要仔细监视川流不息进入城市的人潮。
Приглашенные королем Радовидом братья ордена Пылающей Розы разбили свой лагерь у ворот в Лок Муинне. Во время переговоров с чародеями им было поручено поддерживать порядок и заботиться о безопасности гостей. А потому они хотели присматривать за тем, кто входит и выходит через городские ворота.
完了,雷本尼克交代我好好照顾那个废物,那是他侄子。
Холера. Рабеник велел мне присматривать за этим засранцем. Это был его племянник.
当他的父亲过世之后,西比就变得浮躁起来。他在那个年纪就加入了军队,毅然决然地上了前线!虽然我已经是个老妇人了,但我也加入了军队当了治疗师,只为了能离我的孩子近点,能好好照顾他。
Когда его отец умирай, Себи потеряй покой. Он уже совершеннолетний, так что вербуйся в армию и иди прямо на фронт! И хотя я уже почти старуха, я тоже иду в армию целительницей, чтобы присматривать за своим мальчиком.
我会一直关照你的,保证你远离是非。如果有麻烦,我会和你共同面对。
Я буду за тобой присматривать. Чтобы ты ни во что не влипал. Или влипал, если тебя это прет.
嗯,是的。我想我可以对此保持沉默。但我会盯着你的,你知道的。
Гм, да. Пожалуй, я промолчу. Но я буду присматривать за тобой.
我本该亲自照顾她的。她或许还能活下来。
Я должен был сам о ней присматривать. Тогда бы она не умерла.
我们将她囚禁在这儿,想要找到一种能将那个恶魔安全移除的方法。我的职责是看守她...但我从未结束这项职责。
Мы заперли ее здесь, чтобы отыскать безопасный способ изгнать демона. Мой долг был присматривать за ней... но меня так и не освободили от этого долга.
告诉他,需要有人看着阿德玛利克。韩将成为你的监视者。
Сказать ему, что кто-то должен присматривать за Адрамалихом. Хан станет вашим дозорным.
她可不是以耐心闻名的,不是吗?如果你要逃跑,那孩子必须跟你走。不过他也不安分。如果不紧紧看着,搞不好就跳河里去了。
Она никогда не отличалась терпением, да? Если пойдешь этим путем, парнишке придется идти с тобой. Очень уж он резвый. Запросто спрыгнет в канал, если за ним не присматривать.
你可以走了,不过我会盯着你的。按照你的行为来看,你可没那么无辜。
Можешь идти, но я буду за тобой присматривать. Ты строишь из себя саму невинность, но меня не проведешь, и не мечтай.
船舰。没错。这座岛上烁光最丰富强烈的地方。我的职责就是维护船舰。
Корабль. Да. Один из самых мощных источников Сияния, хотя их на острове вообще много. Моя задача присматривать за ним.
该换人来顾这些可怜虫了吧?
Кто-то другой должен присматривать за этими землероями.
好,你让那地方伏首称臣之后,你希望哪个帮派替你盯着那里?
Какая банда будет присматривать за поселением, когда ты заставишь жителей подчиниться?
也许我应该离开,但我答应瑞秋在找到解决办法之前,要保护这个地方。
Может, я бы и ушел, но я обещал, что буду присматривать за этим местом, пока Рэйчел не вернется с лекарством.
从今以后我们会好好照顾他的。
Мы постараемся лучше за ним присматривать.
可是妈说盯住你是我的责任啊。
А мама говорит, что я должна за тобой присматривать.
或许该找找今晚的落脚处了。
Думаю, пора бы начать присматривать место для ночлега.
嗯……好吧。但我会盯着你,懂吗?
Ну ладно... Но я за тобой буду присматривать, сечешь?!
不过,他们在一般人民心中很受欢迎,所以我们就看紧他们就好。
Однако простой народ их любит, так что за ними придется присматривать.
他们负责监视我们,确定我们没有缺陷,确保我们不会逃跑。
Их работа присматривать за нами, выявлять дефекты. Не допускать побега.
如果你是要当保母的话,这样穿蛮不错的。
Потрясающее заведение. Специально для того, чтобы присматривать за чужими детьми.
不用道歉,关恩。那不是你的错,是我应该看好他的。
Не надо, Гвен. Ты ни в чем не виновата. Мне нужно было лучше за ним присматривать.
我无法再照顾小尚恩了,希望你愿意接手。
Я больше не могу присматривать за маленьким Шоном. Я надеялся, что это сделаешь ты.
记得派人去照顾作物。如果我们想收获,就得好好照料。
Не забудь поручить кому-нибудь присматривать за растениями. А то урожая нам не видать.
既然你已经是我们的一分子,我们会尽量帮你。如果你需要恶补,就来找我吧。
Но раз уж ты все-таки здесь, придется и за тобой присматривать. Если будет нужна медпомощь обращайся.
居礼小姐,请您务必好好照顾我的主人,我相信您已经可以完全控制自己的身体了,对吧?
Мисс Кюри, постарайтесь как следует присматривать за хозяином. Надеюсь, вы уже полностью освоились с вашим новым телом?
有点担心科研团队的那个新人。应该让他执行简单的观察任务,密切监视他,直到居民中他认识的实验体都处理完为止。我知道我们之前做过很多次了,但这次不太对劲。还不太确定要不要跟着直觉走。
Меня беспокоит новичок из научного отдела. Пока что ему поручили просто наблюдение. За ним будут присматривать, пока знакомые ему испытуемые не пройдут обработку. Я знаю, что мы это делаем далеко не в первый раз, но у меня очень плохое предчувствие. Думаю, не надо было на это соглашаться.
记住,狗狗已经接到指令要照顾你。
Я крепко-накрепко велела Псу за тобой присматривать.
морфология:
присмáтривать (гл несов пер/не инф)
присмáтривал (гл несов пер/не прош ед муж)
присмáтривала (гл несов пер/не прош ед жен)
присмáтривало (гл несов пер/не прош ед ср)
присмáтривали (гл несов пер/не прош мн)
присмáтривают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
присмáтриваю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
присмáтриваешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
присмáтривает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
присмáтриваем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
присмáтриваете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
присмáтривай (гл несов пер/не пов ед)
присмáтривайте (гл несов пер/не пов мн)
присмáтриваемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
присмáтриваемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
присмáтриваемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
присмáтриваемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
присмáтриваемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
присмáтриваемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
присмáтриваемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
присмáтриваемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
присмáтриваемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
присмáтриваемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
присмáтриваемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
присмáтриваемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
присмáтриваемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
присмáтриваемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
присмáтриваемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
присмáтриваемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
присмáтриваемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
присмáтриваемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
присмáтриваемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
присмáтриваемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
присмáтриваемые (прч несов перех страд наст мн им)
присмáтриваемых (прч несов перех страд наст мн род)
присмáтриваемым (прч несов перех страд наст мн дат)
присмáтриваемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
присмáтриваемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
присмáтриваемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
присмáтриваемых (прч несов перех страд наст мн пр)
присмáтриваем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
присмáтриваема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
присмáтриваемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
присмáтриваемы (прч крат несов перех страд наст мн)
присмáтривавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
присмáтривавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
присмáтривавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
присмáтривавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
присмáтривавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
присмáтривавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
присмáтривавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
присмáтривавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
присмáтривавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
присмáтривавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
присмáтривавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
присмáтривавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
присмáтривавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
присмáтривавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
присмáтривавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
присмáтривавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
присмáтривавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
присмáтривавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
присмáтривавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
присмáтривавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
присмáтривавшие (прч несов пер/не прош мн им)
присмáтривавших (прч несов пер/не прош мн род)
присмáтривавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
присмáтривавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
присмáтривавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
присмáтривавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
присмáтривавших (прч несов пер/не прош мн пр)
присмáтривающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
присмáтривающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
присмáтривающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
присмáтривающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
присмáтривающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
присмáтривающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
присмáтривающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
присмáтривающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
присмáтривающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
присмáтривающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
присмáтривающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
присмáтривающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
присмáтривающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
присмáтривающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
присмáтривающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
присмáтривающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
присмáтривающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
присмáтривающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
присмáтривающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
присмáтривающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
присмáтривающие (прч несов пер/не наст мн им)
присмáтривающих (прч несов пер/не наст мн род)
присмáтривающим (прч несов пер/не наст мн дат)
присмáтривающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
присмáтривающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
присмáтривающими (прч несов пер/не наст мн тв)
присмáтривающих (прч несов пер/не наст мн пр)
присмáтривая (дееп несов пер/не наст)