пристально
留心地 liúxīnde, 聚精会神地 jùjíng huìshén-de
пристально следить - 聚精会神地注视; 密切注意
1. 集中地; 全神贯注地
2. (中性短尾
集中地; 全神贯注地; (中性短尾)集中; 全神贯注
直勾; 全神贯注地; 密切; 集中地
пристальный 的; 聚精会神地, 全神贯注地
пристально глядеть 专注地看
пристально следить 注视
пристально слушать 专注地谛听
пристально изучать 专心地研究
Мать так пристально прядёт. (Фет) 母亲那么全神贯注地纺着线
слова с:
в русских словах:
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
присматриваться
1) (пристально всматриваться) 细看 xìkàn, 细瞧 xìqiáo; (осваиваться) 弄清楚 nòngqīngchu; (разбираться) 了解 liǎojiě; 认识清楚 rènshi qīngchu
сверлить
4) перен. (пристально вглядываться) 盯住 dīngzhù
всматриваться
пристально всматриваться - 留神细看
в китайских словах:
瞪
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
密切注视
пристально следить
密切关注
пристальная забота; пристально следить; уделять пристальное внимание
擦亮眼睛
перен. протереть глаза; открыть (кому-л.) глаза; держать ухо востро, пристально следить
细瞧
пристально смотреть, всматриваться
窥
2) пристально смотреть, всматриваться; осматривать, устраивать смотр
眈
2) хищно смотреть сверху вниз; жадно смотреть; пристально вглядываться
目不转瞬
не сводить глаз, смотреть не отрываясь; пристально (испытующе) смотреть; есть глазами
眸
2) устар. устремлять взор, пристально смотреть
密切
2) пристально, внимательно; тщательно
目不转睛
не отводить глаза; смотреть, не отрываясь; пристально (испытующе) смотреть; съедать глазами
雠眱
смотреть в упор, молча взирать на...; пристально глядеть на...
雠夷
смотреть в упор, молча взирать на...; пристально глядеть на...
直视
1) пристально смотреть на, глядеть прямо на, не сводить глаз с, смотреть не отводя глаз от
凝视
уставиться, пристально смотреть, смотреть не отрываясь, всматриваться
瞵
гл. пристально смотреть, уставиться, вперить неподвижный взор
戴目
пристально всматриваться вдаль и вверх; уставиться (также обр. в знач.: вынашивать намерение, продумывать план)
盯
1) уставиться, обратить взор; пристально смотреть
3) неотступно наблюдать, пристально следить, не спускать глаз
眺
1) смотреть вдаль; пристально смотреть, вглядываться, всматриваться; рассматривать, наблюдать
打眼
3) внимательно взглянуть, пристально смотреть
耽视
пристально (жадно) смотреть; смотреть с вожделением; смотреть хищным (гипнотизирующим) взглядом (напр. о тигре)
专注
посвящать все свое внимание (чему-л.), сосредоточиться; всецело поглощенный (чем-л.), сосредоточенный, внимательный; сосредоточенно, напряженно, пристально
盯视
пристально смотреть
盼望
3) пристально смотреть вдаль, озирать; всматриваться; наблюдать
极目远眺
пристально смотреть вдаль, напрячь зрение и приглядеться
属目
1) устремлять взор, [пристально] смотреть, всматриваться; смотреть во все глаза; обращать внимание
贼着
диал. пристально следить; неотступно наблюдать; высматривать; не спускать глаз; во все глаза смотреть
大妈嘴里嚼着烧饼,手里攥着筷子,不错眼珠儿地贼着桌子上的每道菜。 Тетушка, жуя кунжутную лепешку и держа в руках палочки, пристально разглядывала каждое блюдо на столе.
瞩
[пристально] смотреть; всматриваться, вглядываться; устремлять [взор]; вперять [очи, глаза]; уставиться [глазами]; смотреть во все глаза; не сводить (не отрывать) глаз
盯紧
смотреть в оба; не спускать глаз; быть бдительным; быть начеку; пристально следить
战事一起,所有人都盯紧了电视报道。 Как только начались военные действия, все стали пристально следить за теленовостями.
瞩望
пристально (внимательно) смотреть; всматриваться; [с надеждой] устремлять взор
凝睇
уставиться в одну точку, устремить взор; пристально смотреть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: пристальный.
примеры:
留神细看
пристально всматриваться
聚精会神地注视; 密切注意
пристально следить
盯着看
смотреть пристально, не моргая
目不转睛地盯着某人
пристально уставиться на кого-либо
密切注意敌人动向。
Пристально наблюдать за передвижением врага.
妈妈凝视着儿子的脸。
Мама пристально смотрела на лицо сына.
<达里安凝视着你。>
<Дарион пристально смотрит на вас.>
我们要制造一些麻烦……只要能让这些死亡骑士离开他们的头目身边就行了。如果能设法干掉他们手下的那些爪牙,他们就不得不投入大量精力去监督玛雷卡里斯的工作进展。
Нужно посеять неразбериху... все что угодно, лишь бы отрезать рыцарей смерти от их предводителей. Если мы разделаемся с их приспешниками, думаю, они станут более пристально следить за ходом операции.
<妖术师仔细研究了装着魔精的瓶子。>
<Проклинатель пристально изучает графин с настойкой.>
<朗格尔斯打量着你。>
<Лунгерц пристально смотрит на вас.>
我一直在观察你的训练,<name>。你选择的道路是成为一名杰出的烈日行者,部落勇敢的守护者,我们人民的忠实拥护者。
Я пристально наблюдаю за твоими успехами, <имя>. Ты настоящий Служитель Солнца, храбрый защитник Орды и истинный последователь наших традиций.
<迦罗娜打量着你。>
<Гарона пристально смотрит на вас.>
<马蒂亚斯打量着你。>
<Матиас пристально смотрит на вас.>
<达拉尔合上圣典看着你。>
<Далар закрывает кодекс и пристально смотрит на вас.>
<安离长老轻轻地支住你的头,仔细观察着你。>
<Старейшина Анли берет вашу голову обеими руками и пристально смотрит вам в глаза.>
<渡鸦凝视你的双眼时,你的脑海中出现了奇怪的声音。>
<Ворон пристально смотрит вам в глаза, и в голове у вас звучит голос.>
大领主,您还可以获得其他武器,帮助您击败燃烧军团。当您在破碎群岛上的时候,我们一直密切留意着这些武器的下落。
<Верховный лорд/Верховная леди>, твой артефакт – не единственное оружие, способное увеличить твои шансы на победу над Легионом. Мы пристально следили за остальными артефактами, пока ты <был/была> на Расколотых островах.
<莉娅定睛看了你一会。>
<Леа пристально смотрит на вас.>
虽然我没什么主意,但镇上的商人们也许看到了什么东西?他们总是在密切观察和传播流言,所以他们也是很好的信息来源。
Пока я пытаюсь что-то придумать, может, узнаешь, видели ли городские торговцы что-нибудь интересное? Они пристально наблюдают за тем, что происходит, и постоянно сплетничают. Поэтому они – ценный источник информации.
<他盯着你。>
<Он пристально смотрит на вас.>
我一直用双眼紧紧地盯着这些教徒。
Я давно и пристально наблюдаю за этими сектантами.
<维多利亚死死盯着你。>
<Виктория пристально смотрит вам в глаза.>
<这只饕餮者再次趾高气昂地盯着最近的其他饕餮者,准备好进行更多战斗。>
<Пожиратель снова ходит гоголем, готовый к новому бою. Он пристально смотрит в глаза ближайшему пожирателю.>
消灭他,夺走钥匙。动作快,典狱长始终注视着这里。
Расправься с ним и забери ключ. И поторопись, Тюремщик пристально следит за этим местом.
<德拉卡凝视着你。>
<Дрека пристально смотрит на вас.>
<艾律迪娅盯着尼科隆看了很久。>
<Эридия выдерживает долгую паузу, пристально глядя на Николона.>
<克里斯蒂仔细地观察它。>
<Кристи пристально его рассматривает.>
<大法师盯着你。>
<Архимаг пристально смотрит вам прямо в глаза.>
<乌鸦凝视着你,你的脑海中响起了哈维的声音>
<Ворон пристально смотрит на вас, и голос Хави снова звучит в вашей голове.>
冰棍再怎么样都不会变成妖邪的…而且,我有好好在看管。
Мороженое на палочке превратиться в демона не могло... К тому же я за своим запасом пристально слежу.
最近七星商会对我们至冬国的高层盯得很紧…
Последнее время группировка Цисин пристально следит за нашими высокопоставленными лицами...
这竹林里,可还有一双眼睛正盯着他呢…
Из рощи за ним пристально следила пара глаз...
当你靠近时,比斯特正哼着欢快的小调,握着指甲检查情况。他不想聊天。
Зверь весело гудит что-то себе под нос, когда вы приближаетесь, и пристально разглядывает ногти. Он явно не настроен на разговор.
皇帝会密切关注今天的战事,有突出表现的人会得到丰厚的奖励。
Император будет пристально следить за тем, что произойдет здесь сегодня. Те, кто отличится в бою, будут щедро вознаграждены.
“我看你又在入侵我的无线电脑啊。”她一边盯着你,一边按住关闭按钮几秒。机器重启了。
«Снова пытаетесь взломать мой радиокомпьютер, да?» Она пристально смотрит на тебя, удерживая при этом кнопку «выкл.». Устройство перезагружается.
你怀疑还不够紧。不过——再去见她一次是个好主意。
Ты подозреваешь, что недостаточно пристально. Но в любом случае стоит навестить ее еще раз.
警督慢慢地,久久地对着你摇了摇头。
Лейтенант пристально смотрит на тебя и медленно качает головой.
“它是世界大革命的圣歌。”他的目光依然固定在天空中。“三首的其中之一。”
«Это гимн мировой революции». Он продолжает пристально смотреть в небо. «Один из трех».
男人没有回应——他一直盯着一个地方,目光呆滞,眼珠从眼窝里鼓了出来,嘴巴在颤抖。
Старик не отвечает. Он продолжает бессмысленным взглядом смотреть на тростник так пристально, что глаза едва не вываливаются из орбит. Его щербатый рот приоткрыт, губы трясутся.
她盯着你,然后轻快地摇了摇头,戴上耳机。“不了。我在录音。”
Она пристально смотрит на тебя, затем энергично качает головой и снова надевает наушники. «Нет. Записываю».
她的耳垂上挂着暗橙色的珍珠,由于寒冷变得有些发红。她的浅绿色眼睛打量着你,充满智慧——还有忧心。这就是财富,还有它所有的可能性。
Серьги с матовыми оранжевыми жемчужинами поблескивают в покрасневших от холода мочках ушей. Светло-зеленые глаза, полные любопытства и тревоги, пристально изучают тебя. Богатство и все возможности, которые оно предоставляет.
“说对了。”他的目光依然固定在天空中,叹了口气,又补了一句:“三首的其中之一。”
«Так и есть». Он продолжает пристально смотреть в небо, затем вздыхает и добавляет: «Один из трех».
“这么急性的脑病……似乎是不太可能的。”她放下饮品,凝视着你。“你一定是在开玩笑吧……”
Такой тяжелый случай энцефалопатии... Это кажется просто невероятным. — Она ставит термос с чаем и пристально смотрит на тебя. — Вы, наверное, шутите...
她看着你,等着你的回答。
Она пристально смотрит на тебя, ожидая ответа.
“你办不到。你那点肮脏的小把戏对我没有用的,”她凝视着你,回应道。
«Не выйдет. Твои грязные приемчики со мной не сработают». Она пристально смотрит тебе в глаза.
“看看看……”他凝视着芦苇丛,看着你指向的地方。
«Т-т-теперь...» Он пристально вглядывается в указанном тобой направлении.
“如果要播‘精选集’的话,这个也许会∗很有∗帮助。”他盯着录音机。“不过现在不行了。”
Вот что ∗очень∗ помогло бы нам с „хитами стрелка“. — Лейтенант пристально смотрит на магнитофон. — Однако уже не поможет.
“我们就在我们所在的地方。很可惜,我给不出更确实的答案了。”你的目光扫视着地平线,她密切地关注着你。
«Мы там, где мы есть. К сожалению, у меня нет для вас более подходящего ответа». Она пристально смотрит на тебя, пока ты изучаешь горизонт.
一个壮硕的男人站在水闸边,用一把旧猎人刀分割一大片萨拉米香肠。他的眼睛紧盯着困在水闸另一边的男人——还有掉在两人之间那条运河里的巨大广告牌。
У шлюза торчит дородный мужчина, нарезающий изрядный ломоть салями старым охотничьим ножом. Он пристально глядит на человека, застрявшего на той стороне шлюза, и на здоровенный рекламный щит, свалившийся в разделяющий их канал.
“街道会再一次布满鲜红。一股巨大的激流,将会在埃斯佩兰斯路侵泄而下。你等着瞧吧。”女孩凝视着码头旁边的帆船。
«По улицам вновь побегут красные реки. Бурным потоком, стремящимся на рю-д’Эсперанс. Подождите — и увидите». Девушка пристально смотрит на яхту, стоящую у причала.
“你知道的,其实挺有意思的……”他爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Честно говоря, даже смешно...» Он начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
“你的‘直觉’?”他目不转睛地盯着你。
«Нутро, значит?» Он пристально смотрит на тебя.
“唤醒你的记忆?这是个该死的重案组。有你,我,茱蒂,该死的特兰特·海德斯塔姆,还有纪尧姆·贝维……”他凝视着你。
«Напомнить тебе? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений, черт возьми. Ты, я, Жюди, Трэнт, мать его, Хейдельстам и Гийом Беви...» Он пристально смотрит на тебя.
警督的眼睛死死盯着女人和她手中的枪——他仔细地观察了一下,然后嘟囔到:“太好了”。
Лейтенант некоторое время пристально рассматривает женщину и пистолет, а затем тихо произносит: «Удивительно».
“当然。你来过好几次呢。”她专注地看着你。“你比我上次看见你的时候绝对好多了!”
Конечно. Вы к нам несколько раз заходили, — говорит она, пристально глядя на тебя. — И вы сейчас выглядите куда лучше, чем в прошлый раз.
那是……一个人吗?看起来更像是建筑木器的一部分活了过来,正在一心一意地端详你。
Это... человек? Выглядит так, будто часть здания вдруг ожила и пристально рассматривает тебя.
他警惕地看着你,不确定应该怎么回应。这种状况持续了大概2秒,然后……
Он пристально на тебя смотрит, не зная, как ответить. Это продолжается примерно две секунды, а потом...
“虚空之中?”他抱起胳膊,急切地看了你一眼。“我不明白什么意思。我觉得答案其实∗更加∗凶险……”
В бездне? — он пристально смотрит на тебя и скрещивает руки. — Сомневаюсь. Боюсь, есть ∗куда∗ более нехорошее объяснение...
他的目光聚焦在了远方。却并不是什么特别的东西上。
Он пристально рассматривает какие-то смутные очертания вдали. Ничего конкретного.
眯起眼睛,聚精会神地看着她。
Прищуриться и пристально на нее посмотреть.
“当然了,先生,绝对的——我一直很想帮助像你这样的好人。”他看着你的眼睛,露出了愉快的笑容。
«Да конечно-конечно, какой разговор, я всегда рад помочь такому славному парню, как вы». Он обезоруживающе улыбается и пристально смотрит тебе в глаза.
那是……一个人吗?一个像是跟建筑木器拥有相同材质的人。他正一心一意地打量着你。
Это... человек? Будто выточенный из того же дерева, что и конструкции здания. Он пристально изучает тебя.
那个阴影是……一个人?不过像是一个跟建筑木器拥有相同材质的人。他正一心一意地端详着你。
Что это за тень? Это... человек? Но тогда он сделан из того же дерева, что и конструкции здания. Он пристально изучает тебя.
“哈?”警督研究着摇晃的武器。“天啦,我觉得你是对的。”
Да? — лейтенант пристально смотрит на дрожащее дуло пистолета. — Боже ты мой, кажется, вы правы.
警督瞪着你,咬紧牙关。他的太阳穴上突起一根青筋。
Лейтенант, стиснув зубы, пристально смотрит на тебя. У него на виске набухает вена.
“不行,抱歉。”他盯着手中的酒瓶,然后深深叹了口气……
«Но я не могу. Прости». Он пристально смотрит на бутылку у себя в руках и тяжко вздыхает...
当警督目不转睛地盯着垃圾箱时,他的脸上毫无波澜。
Лейтенант пристально смотрит на мусорный бак. Лицо его абсолютно неподвижно.
“我觉得∗我∗不行。抱歉。”他盯着手中的酒瓶,然后深深叹了口气……
«Я... не думаю, что ∗я∗ смогу. Прости». Он пристально смотрит на бутылку у себя в руках и тяжко вздыхает...
货車司机专注地看着你,然后耸耸肩。“那我猜他们是在别处种的这些苹果吧。那些克吉克,谁能说得准呢,他们∗无处不在∗——唯独不在自己家。”
Водитель грузовика пристально смотрит на тебя, а потом пожимает плечами. «Ну, значит, они их где-то еще растят. С этими гойко никогда точно не скажешь. Они ∗повсюду∗ — только не у себя на родине».
好吧——为什么不呢。不论发生什么都会影响到她。而且现在工会盯她盯得很紧……
Ладно, почему бы и нет. Что бы ни произошло, это может повлиять и на нее. Профсоюз теперь за ней пристально наблюдает...
警督直视你的双眼,试着衡量你到底有多认真。
Лейтенант пристально смотрит тебе в глаза, пытаясь понять, насколько серьезно ты это говоришь.
警督盯着站在那里的你,一言不发地沉思着。“你不会想再试一次吧?”
Пока ты молча стоишь, погрузившись в раздумья, лейтенант пристально смотрит на тебя. «Вы ведь не собираетесь пробовать снова?»
他瞪着你。“是啊,∗谢谢你∗,警官。”
Он пристально смотрит на тебя. «Ага. ∗Спасибо∗».
她盯着你,头歪向一边,脸上的表情略显担忧。
Она пристально смотрит на тебя, наклонив голову набок; выражение лица немного обеспокоенное.
小心,不要长久地看着她那张∗很快就会爆红∗的脸,免得把自己弄得像个举棋不定的求婚者。
Но будьте осторожнее! Не стоит слишком пристально смотреть на эту юную звезду. Не то сочтет вас кавалером нерешительным она.
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
“小心。可能有毒。”警督担心地看着你。
«Осторожно. Она может быть ядовитой». Лейтенант пристально наблюдает за тобой.
“我只有这两个安瓿瓶,所以都不要动——我可不想浪费。”他用照相机对准了尸体,凝视着镜头。镜头需要调整一下。然后:
«У меня всего две ампулы, так что не двигайтесь: не хочу потратить их впустую». Пристально глядя в камеру, он направляет ее на труп. Линзе нужно подстроиться. А затем:
“我可不拿时间开玩笑,盖瑞。”(直直地盯着他。)
«В беседе про время мне не до подвохов, Гэри». (Пристально на него посмотреть.)
“我看你是在入侵我的无线电脑啊。”她一边盯着你,一边按住关闭按钮几秒。机器重启了。
«Пытаетесь взломать мой радиокомпьютер, да?» Она пристально смотрит на тебя, удерживая при этом кнопку «выкл.». Устройство перезагружается.
“其实,你知道疯狂的是什么吗……”他咧嘴一笑,接着爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Знаешь, что на самом деле бредово...» Он ухмыляется, начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
他费了好大劲才从椅子上坐直,不过还是什么也没说,就只是默默地盯着你。
Он с величайшим трудом выпрямляется в кресле, но не говорит ни слова. Просто пристально смотрит на тебя.
“你说的‘严重的’种族主义者是什么意思?”他专注地盯着你。
«В каком это смысле „большой“ расист?» — пристально смотрит он на тебя.
“坤诺的意思是她杀了人。没错,坤妮是个杀手。”他目不转睛地盯着你。“真正的,杀手。”
В том смысле, что кого-то убила. Да-да, Ку — убийца. — Он пристально на тебя смотрит. — В смысле реально убийца.
“是的,我就是为此而来的……”她盯着附近桌子上那个光洁锃亮的天线。“但是我怀疑实际情况可能远比那个要复杂。”
Да, именно это и привело меня сюда... — Она пристально смотрит на блестящую антенну, установленную рядом на столе. — Но я подозреваю, что все может оказаться несколько сложнее.
“你在这里休息∗好一阵子∗了,对吧?”警督插了进来,一心一意地看着她。
«Вы здесь уже давно отдыхаете, не так ли?» — вмешивается лейтенант, пристально глядя на нее.
中方一直密切关注伊朗核问题的形势发展。
Китайская сторона все время пристально следит за развитием ситуации с иранской ядерной проблемой.
这个盗贼直勾勾地盯着你的眼睛。他期许着一个答案。
Вор пристально смотрит на вас. Он ждет ответа.
那个神秘的陌生人使劲盯着你,好像想要想从你眼睛深处看出什么东西似的。看了一会之后,他突然满意地慢慢眨了眨眼睛。
Таинственный пришелец пристально смотрит, словно бы пытаясь разглядеть что-то важное в глубине ваших глаз. Через пару секунд его лицо внезапно смягчается, и он медленно прикрывает глаза.
沃格拉夫突然站定了下来,然后用眼神提醒着你:有个陷阱。
Вольграфф резко замирает и пристально смотрит на вас. Ловушка.
鹿意味深长地注视着你的眼睛,就好像它能读懂你的想法似的。
Олень пристально смотрит вам в глаза, как будто видит в них что-то, доступное только оленям.
矮人靠前一步,专注地盯着你的眼睛。
Гном придвигается ближе и пристально смотрит вам в глаза.
他专注地盯着你的伤疤看了很长时间...
Он долго и пристально смотрит на ваш шрам.
警惕地四处张望,说你觉得她在这里很安全。
Пристально оглядеться по сторонам и сказать, что вы думали – она здесь в безопасности.
她眯起八只眼睛,竖起两条前腿,朝你怒目而视。紧张的一分钟过去,她摇了摇上颚,仿佛是在点头。
Она прищуривает все восемь глаз, складывает домиком две передние ноги и пристально на вас смотрит. Через несколько напряженных мгновений она, наконец, трясет жвалами, что можно расценить как согласный кивок.
她用寻找和疑惑的眼神专心地看着你。
Она смотрит на вас пристально и испытующе.
灵魂抬头专注地看你,她狂乱的双眼中有一种执念。
Дух пристально смотрит на вас, и в его безумных глазах видна нездоровая сосредоточенность.
这蜥蜴人眼神冰冷,盯着你的脸搜索了一阵子。
Ящер пристально вглядывается вам в лицо.
镜子里讨厌的瘴气闪闪发光,一张脸进入视野,是一位穿戴整齐的女矮人,她仔细地盯着你。她发出嘘声,合上镜子并消失了。
Липкие миазмы в недрах зеркала слабо мерцают, и проявляется лицо – богато одетая гномиха пристально вглядывается в вас. Потом с шипением захлопывает зеркало и исчезает.
厨师久久盯着你,眼里酝酿着阴暗的仇恨...
Кухарка долго и пристально смотрит на вас, и в ее глазах собирается черная ненависть.
她专注地看了一会儿,把所有细节过了一遍,然后深深叹了一口气。
Мгновение она пристально смотрит на вас, затем глубоко вздыхает.
морфология:
при́стально (нар опред кач)
попри́стальнее (нар сравн)
попри́стальней (нар сравн)
при́стальнее (нар сравн)
при́стальней (нар сравн)
при́стальный (прл ед муж им)
при́стального (прл ед муж род)
при́стальному (прл ед муж дат)
при́стального (прл ед муж вин одуш)
при́стальный (прл ед муж вин неод)
при́стальным (прл ед муж тв)
при́стальном (прл ед муж пр)
при́стальная (прл ед жен им)
при́стальной (прл ед жен род)
при́стальной (прл ед жен дат)
при́стальную (прл ед жен вин)
при́стальною (прл ед жен тв)
при́стальной (прл ед жен тв)
при́стальной (прл ед жен пр)
при́стальное (прл ед ср им)
при́стального (прл ед ср род)
при́стальному (прл ед ср дат)
при́стальное (прл ед ср вин)
при́стальным (прл ед ср тв)
при́стальном (прл ед ср пр)
при́стальные (прл мн им)
при́стальных (прл мн род)
при́стальным (прл мн дат)
при́стальные (прл мн вин неод)
при́стальных (прл мн вин одуш)
при́стальными (прл мн тв)
при́стальных (прл мн пр)
при́стален (прл крат ед муж)
при́стальна (прл крат ед жен)
при́стально (прл крат ед ср)
при́стальны (прл крат мн)
при́стальнее (прл сравн)
при́стальней (прл сравн)
попри́стальнее (прл сравн)
попри́стальней (прл сравн)
при́стальнейший (прл прев ед муж им)
при́стальнейшего (прл прев ед муж род)
при́стальнейшему (прл прев ед муж дат)
при́стальнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
при́стальнейший (прл прев ед муж вин неод)
при́стальнейшим (прл прев ед муж тв)
при́стальнейшем (прл прев ед муж пр)
при́стальнейшая (прл прев ед жен им)
при́стальнейшей (прл прев ед жен род)
при́стальнейшей (прл прев ед жен дат)
при́стальнейшую (прл прев ед жен вин)
при́стальнейшею (прл прев ед жен тв)
при́стальнейшей (прл прев ед жен тв)
при́стальнейшей (прл прев ед жен пр)
при́стальнейшее (прл прев ед ср им)
при́стальнейшего (прл прев ед ср род)
при́стальнейшему (прл прев ед ср дат)
при́стальнейшее (прл прев ед ср вин)
при́стальнейшим (прл прев ед ср тв)
при́стальнейшем (прл прев ед ср пр)
при́стальнейшие (прл прев мн им)
при́стальнейших (прл прев мн род)
при́стальнейшим (прл прев мн дат)
при́стальнейшие (прл прев мн вин неод)
при́стальнейших (прл прев мн вин одуш)
при́стальнейшими (прл прев мн тв)
при́стальнейших (прл прев мн пр)