盼望
pànwàng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) надеяться, жаждать
2) думать, беспокоиться, тосковать
3) пристально смотреть вдаль, озирать; всматриваться; наблюдать
pànwàng
надеяться на что-либо; ждать чего-либоpànwàng
殷切地期望:他盼望早日与亲人团聚。pàn wàng
殷切的等候、期望。
初刻拍案惊奇.卷十二:「王生父亲在家盼望,见日子已久的,不见王生归来。」
儒林外史.第十七回:「赵先生道:『老弟,你为甚么就去了这些时?叫我终日盼望。』」
pàn wàng
to hope for
to look forward to
pàn wàng
hope for; long for; yearn for; look forward to; expect; set at:
盼望成功 hope for success
盼望回家 long for home
盼望佳音 long for your good voice
孩子们盼望着假期。 The children are longing for the holidays.
pànwàng
hope/long for; look forward to亦作“盻望”。
1) 殷切地期望。
2) 想念。
3) 眺望,远望。
частотность: #7100
в русских словах:
вожделенный
-ен, -енна〔形〕〈雅〉热切渴望的, 殷切盼望的. ~ час 热切渴望的时刻. ~ая цель 殷切盼望的目的; ‖ вожделенно.
долгожданный
长久期待的 chángjiǔ qīdài-de, 盼望已久的 pànwàng yǐ jiǔ-de
ждать не дождаться
急切地等待着 jíqiè de děngdài zhe ...; 眼巴巴地盼望 yǎnbābā de pànwàng ...
манна
Как манны небесной (ждать, жаждать...) - 急切地 (盼望、渴望).
чаять
期望 qīwàng, 盼望 pànwàng
синонимы:
同义: 祈望, 期望, 希望, 企望
相关: 仰望, 企, 企望, 但愿, 冀, 巴, 巴望, 希, 希望, 幸, 想, 想望, 愿意, 指望, 望, 期, 期待, 期望, 梦想, 欲, 盼, 瞩望, 祈, 祷, 要
相关: 仰望, 企, 企望, 但愿, 冀, 巴, 巴望, 希, 希望, 幸, 想, 想望, 愿意, 指望, 望, 期, 期待, 期望, 梦想, 欲, 盼, 瞩望, 祈, 祷, 要
примеры:
我诚恳地盼望你早日康复。
Искренне надеюсь на твоë скорое выздоровление.
我们盼望你早日归队。
We look forward to your reture on an early day.
急切地盼望
с нетерпением ожидать
盼望成功
надеяться на успех
盼望回家
long for home
盼望佳音
long for your good voice
孩子们盼望着假期。
Дети с нетерпением ждут каникул.
盼望已久的假期
долгожданный отпуск
老妇人望眼欲穿地盼望亲人归来。
Старушка с нетерпением ждет возвращения родственников.
我们无时无刻不在盼望你的到来。
We are in momentary expectation of the arrival of you.
父母盼望你出人头地。
Родители надеются, что ты сможешь отличиться.
大家都盼望你生活幸福,无忧无虑。
Все надеются, что ты будешь жить счастливо и беззаботно.
我们一直很盼望见到您。
Мы с нетерпением ждем встречи с Вами.
盼穿双眼; 白白盼望一阵; 把眼睛都望穿了
все глаза проглядеть
把眼睛都望穿了; 白白盼望一阵
все глаза проглядеть
急切地; 非常地盼望
Как манны небесной ждать
盼望已久的信
долгожданное письмо
信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。古人因着这信曾受到了赞许。
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим. Древние жили такой верой и заслужили одобрение. (Евреям 11: 1-2)
把多出来的这批玉石带去给他吧,顺便告诉他老朋友孟向他问好。他一定热切盼望着你的到来呢。
Отвези ему этот нефрит и передай привет от его старого друга Манна. Он будет ждать тебя с нетерпением.
赛莱托斯是奥拉基尔忠实的仆从,他一定和我们一样盼望桑德兰重生。
Он верой и правдой служил Алакиру, поэтому тоже пожелает, чтобы Громораан возродился.
我们要振兴风暴之末,重建破碎的家园。我们将拯救所有盼望救赎的人。
Мы создадим новый орден – орден Возрождения Шторма и вновь объединим мою расколотую родину. Мы спасем всех, кто захочет быть спасенным.
眼巴巴地盼望
ждать не дождаться
萨坎曾热切盼望能找到珠高一雪前耻,如今发现他的昔日宿敌已全无当年之勇。
Сархан страстно желал отомстить Зурго, пока не увидел, как низко пал его старый враг.
「这不是说你将要疯狂,而是你会盼望发狂。」 ~瓦拉司
«Дело не в том, что ты сойдешь с ума. Дело в том, что ты будешь умолять о сумасшествии». — Волрат
我只知道你的子民盼望你的回归。
Я знаю только, что твой народ жаждет твоего возвращения.
真美啊。那个盾牌……这就是我所盼望的一切啊。
Какая красота. Этот щит... на большее я не могла и надеяться.
我真盼望能够快点到马卡斯城。
Надеюсь, мы скоро дойдем до Маркарта.
总之别让我耽搁了你的大事。请立刻前往厨房吧,吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。
Но простите, не смею вас задерживать. Проходите сразу на кухню. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась.
请你原谅我的愚昧无知。吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。请你立刻前往厨房吧。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
看看看,诺德人的古迹。我盼望着在里面可以挖到黄金。
Смотри. Нордские руины. Надеюсь, там есть золото.
你知道每年我盼望着火烧奥拉夫节就是为了火吗?
Ты ведь знаешь, что я каждый год жду Сожжения короля Олафа просто потому, что там будут разводить большой костер?
我盼望着有一天我能够回到雅尔陲领。但是圣灵们没有给我这个征兆。
Я мечтаю о том, чтобы вернуться когда-нибудь в Хьялмарк. Но боги не дают мне такого счастья.
但是,别让我耽搁了大事。直接进到厨房吧,首席厨师、吉安娜正热烈盼望你的到来。
Но простите, не смею вас задерживать. Проходите сразу на кухню. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась.
我盼望着有一天我能够回到希雅陲领。但是圣灵们没有给我这个征兆。
Я мечтаю о том, чтобы вернуться когда-нибудь в Хьялмарк. Но боги не дают мне такого счастья.
“在这种城市里,会有这样的人吗?”她看了看周围,盼望地回复着。
«А у кого он в этом городе есть?» — с грустью отвечает она, озираясь.
而皇帝陛下盼望安定。
Его императорское величество жаждет стабильности.
你奶奶没给你讲过那个故事吗?就连我,山猫崖女巫,也没办法克服爱情与盼望的力量。
Тебе что, никто сказок на ночь не читал? Даже Ведьме с Рысьей скалы нелегко преодолеть силу тоски и любви.
我告诉你吧,她在等待伽雷斯拿着她的手帕回来!这就是爱情的力量、盼望的魔力…
Потому, сука, что ждала, когда Гарет вернет ей платок! Потому как такая вот могучая тоска и сила любви.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
他们不应当盼望他们可以让他们的社会全面转型,而是应当最大程度地利用现有条件。
Они должны стараться добиться наилучших результатов, используя то, что имеют, нежели желать крупномасштабных преобразований в своих странах.
我们盼望你平安归来。We were anxious that there be no misunderstanding。
We’re anxious for your safe return.
我们盼望晴朗的天气。We finally got a sunny day after the long raining spell。
We’re expecting a spell of sunshine.
任性的具有或以任性为特征的,通常与为了满足某人自己的冲动或癖好所期待、盼望或要求的完全相反
Given to or marked by willful, often perverse deviation from what is desired, expected, or required in order to gratify one’s own impulses or inclinations.
人人盼望下雪。
Everyone hopes for snow.
我盼望着能自己一人在这所房子 。
I look forward to being alone in the house.
玛丽和我热切盼望晚会的举行。
Mary and I are looking forward very much to the party.
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
承认在内心深处,你害怕探寻之路走到尽头。你想杀的人都已经被杀了,而你仍然渴望鲜血,盼望死亡。
Признаться, что глубоко внутри себя вы с ужасом ждете, чем же все закончится. Вдруг, когда вы убьете всех, кого хотели, жажда крови вас не оставит?
下一首是法兰基·卡勒与玛洁丽·休斯内心的盼望:〈明日再来〉。
Далее в программе Фрэнки Карл и Марджори Хьюз поделятся своими надеждами на "Еще одно завтра".
阿狗杀过广场,过关斩将,而且...它可能在找爱莉克斯。 它仿佛在盼望,嗯,爱莉克斯在城堡里。
Пес пронесся через площадь, снося стены... Я думаю, он ищет Аликс. Похоже, он вбил в свою, гм, голову, что она в Цитадели.
我们做梦都在盼望这一刻。
Мы мечтали об этой минуте.
我真是急切的盼望着你的到来。
Не могу дождаться вашего прибытия!