прожить
сов.
1) см. проживать 2
2) (просуществовать какое-либо время) 活 huó
прожить до 90 лет - 活到九十岁
3) (провести некоторое время где-либо) 住 zhù; 待 dāi
прожить в Пекине два года - 在北京住二年
прожить всё лето на даче - 在别墅待一夏天
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-иву, -ивёшь; -прожил 及〈口语〉прожил, прожила 及〈口语〉прожила, прожило 及〈口语〉прожило; прожитый (прожит, прожита, прожито)及
прожитый 或 прожитой (прожит, прожита, прожито)[完]
1. (что 或无补语)生存, 活(若干时间); 〈转〉持续过某种生活(若干时间); 活过, 度过
прожить девяносто лет 活九十岁
Они прожили вместе около трёх лет. 他们一起生活了三年左右。
До пятидеяти лет прожил он холостяком. 五十岁以前他一直过着独身生活。
прожить молодость 度过青春
прожить жизнь 度过一生
Дня не проживут без драки. 他们没有一天不打架。
2. 居住(若干时间); (如何)生活(若干时间)
прожить год на севере 在北方居住一年
Он прожил на фабрике два года. 他在工厂待了两年。
3. (что 或无补语)维持生活, 过活
У вас есть уже чем прожить остаток дней. 您已经有了可以度过余生的保障。
4. 感受
много прожить 感受很多
прожить десять лет за одну ночь 历时方一夜, 感受若十年
десять лет за одну ночь 历时方一夜, 感受若十年
(1). что(维持生活) 花掉, 用完; 〈转〉(荣耀、幻想等)已成过去
прожить привезённые с собой деньги 把随身带来的钱花完
Время пролетело, слава прожита. 时光流逝, 荣耀已成过去。‖未
生存, 居住, 生活, 花费, -иву, -ивёшь; прожил 或-ил, -ла, прожило 或-ило; -ивший; -ожитый 或-ожитый(-ит 或-ит, -ита, -ито 或-ито)(完)
проживать, -аю, -аешь(未)
1. (只用完)生存, 活(若干时间)
прожить девяносто лет 活九十岁
2. (只用完)居住, 生活(若干时间)
прожить в Париже два года 在巴黎住两年
что(维持生活)花费, 花用
прожить много денег 花许多钱过日子
4. (只用未)<公文>居住
прожить в центре города 住在市中心. ||
(что 或无补语)生存; 度过; 过活; 活; 维持生活; 感受; 花掉; 居住; 生活
слова с:
жизнь прожить — не поле перейти
прожиться
деньги на прожитие
прожитие
прожиточный
прожиточный минимум
в русских словах:
с
прожить с год - 约住一年
просуществовать
1) (прожить) 活 huó, 生存 shēngcún
проживать
прожить
проживать в центре города - 住在城市的中心
проживать совместно с кем-либо - 和...在一起住; 和...同居
пробыть
逗留 dòuliú; (прожить) 住 zhù; (на какой-либо должности) 当 dāng
пережить
3) (прожить какое-либо время) 活过 huóguò
мудрено
на эти деньги мудрено прожить - 靠这些钱过生活是很不简单的问题
в китайских словах:
度秒如年
прожить одну секунду как целый год; секунды тянутся как годы
游戏人间
прожить свою жизнь, как будто играя, относиться к жизни как к игре; жить раскованно
以终余年
прожить свой остаток жизни
活一辈子
отжить свой век; прожить свой век
龟寿千年
прожить тысячу лет, как черепаха (благопожелание)
人过一生,不过两世
человек проживает лишь одну жизнь, дважды жизнь не прожить
月窝
出月窝 прожить месяц, выйти из месячного возраста
过不下去
他一天不喝酒就过不下去。 Он ни дня не может прожить без выпивки.
享年
доставшиеся годы; прожитые годы, век; прожить ... лет (вежливо о умершем)
他享年七十四岁 он прожил 74 года
转世
2) прожить на свете
街坊
搭街坊 прожить по соседству
留
留了三年 задержаться на три года, прожить три года
白活
1) прожить зря; понапрасну (бесполезно) существовать
享尽天年
прожить долгую жизнь, дожить до седых волос, скончаться в преклонном возрасте
满
2) отбыть, провести, прожить (такой-то срок)
在家千日好
букв. дома тысячу дней прожить легко; обр. нет места лучше, чем дома
弥月
1) целый месяц; прожить месяц (о новорожденном)
住满
2) прожить, провести (срок, время)
四年中住满三年 прожить три полных года из четырех
弥旷
провести без дела (дни, годы); прожить впустую
住一年左右
прожить с год
养不住
2) не прожить, не просуществовать (на данные средства)
与 仇恨相处
жить во вражде с кем; прожить во вражде
度过
провести, прожить, пережить (какой-то период времени)
差不多得了
中国人讲究老婆孩子热炕头,吃饱穿暖没事儿旅个小游,日子过得差不多得了。 Для китайца важны жена, дети, теплая кровать, сытно поесть, тепло одеться, на досуге куда-нибудь съездить, как-нибудь прожить и ладно.
过
过一生不像过田野那么容易 жизнь прожить ― не поле перейти
善始善终
хорошо начать и хорошо кончить; быть всегда на высоте положения, хорошо прожить всю жизнь
过得去
2) можно прожить
虚度年华
ничего не добиться, тратить время зря, прожить жизнь впустую, бесцельно прожить жизнь
过不去
2) быть (находиться) в затруднении; никак не прожить
行世
仅行世二十七载 прожить на свете всего 27 лет
践年
прошедшие (минувшие) годы; прожить (пережить столько-то) лет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Пробыть живым в течение какого-л. времени.
2) неперех. Поддержать свое существование каким-л. образом, какими-л. средствами.
3) Испытать, пережить, перечувствовать.
4) см. также проживать (1,2).
примеры:
拔着短筹
вытянуть короткую бирку ([c][i]обр. в знач.:[/c] прожить короткий век, рано умереть[/i])
留了三年
задержаться на три года, прожить три года
出月窝
прожить месяц, выйти из месячного возраста
过一生不像过田野那么容易
жизнь прожить ― не поле перейти
送此生
закончить (прожить до конца) эту жизнь
离了这个那(nǎ)还(hǎi)一能混?!
как же можно прожить без этого?!
混了这一年头
прожить этот год, свести концы с концами в этом году
混过这一年
кое-как пережить (прожить) этот год
不获年
не обрести годов, прожить недолго
卖点儿钱过日子
наторговать (выручить) немного денег, чтобы прожить
靠这些钱过生活是很不简单的问题
на эти деньги мудрено прожить
活到九十岁
прожить до 90 лет
在北京住二年
прожить в Пекине два года
在别墅待一夏天
прожить всё лето на даче
约住一年
прожить с год
这本书启示我们应该怎样度过自己的一生。
Эта книга дает нам представление о том, как следует прожить свою жизнь.
我想重走一回青春
Я хочу снова прожить молодость(Снова сделать все то, что не удалось сделать в прошлом)
虚度青春
зря прожить молодость, прожигать молодость
为了将来活好现在
Ради будущего хорошо прожить настоящее
受…的扶养
жить на иждивении кого; идти на хлеба к кому; прожить на иждивении
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
与…仇恨相处
прожить во вражде; жить во вражде с кем
与…和睦相处, 同…和睦相处, 和…友好和睦相处
жить в мире и дружбе с кем; прожить в дружбес кем; жить в миру с кем; жить в дружбе с кем
你可以悠然自适地过一辈子。
Ты можешь легко и беззаботно прожить свой век.
只要撑过今天就行了。
Я просто хочу прожить этот день.
<class>,你是否感觉自己有些可怜这些生物了?他们不应该在这样可怕的状况中继续活下去。
<класс>, не проникаешься ли ты жалостью к этим несчастным существам? Они не должны прожить остаток дней своих под действием проклятья.
你绝不能坐视不理。去帮我把火焰精华拿来,让我能继续生存下去,我发誓一定要将所有破坏者烧成灰烬。
Ты <должен/должна> этому помешать. Принеси мне сущность огня. Дай мне прожить еще один день и тогда, клянусь, я превращу всех разрушителей в пепел.
莱克拉救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Ракира спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
眼下有更重要的事情需要我们操心,但羊驼的肉和奶是生存必不可少的。
Казалось бы, не самая большая беда – но без мяса и молока альпак нам тут не прожить.
她救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Она спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
而且啊…看着大船每天从港里平安开出,平安归来,一天的劳累都没有白费,我就心满意足了。
К тому же... Когда я смотрю, как корабли мирно заходят и выходят из гавани, я понимаю, что мои усилия не пропали даром, и жизнь стоила того, чтобы её прожить.
或许戏子注定要与谎言为伴吧,至少目前看起来——爱人离别时说的话,已经成了我一生中最大的谎言。
Может, всем актрисам суждено прожить жизнь полную лжи. Его обещание оказалось самым большим обманом в моей жизни.
我漂泊了一整夜,漂到这里捡回了自己的命,却再没有机会兑现和他白头偕老的誓言…
Я скиталась по волнам всю ночь, пока меня не вынесло сюда. Я осталась жива, но без шанса сдержать нашу клятву и прожить с ним до старости...
行动非常灵活,是不容小觑的对手。须弥教令院的研究认为,即使是这种幼兽,也有成为「龙」的潜质。假以时日,如果不受天灾与敌害,或许也有一天能成为撼动高山的巨大魔物吧。
Вишапы - исключительно проворные существа, которых не стоит недооценивать в бою. Эксперты из академии Сумеру считают, что, достигнув зрелости, они становятся драконами. Избегая хищников и других опасностей, они, возможно, могут прожить достаточно долго, чтобы стать грозными властелинами гор.
这道法术可以让你见到死人生前的最后一刻……前提是你得在施法的时候活下来。
Это заклинание позволит тебе прожить воспоминания мертвеца... Смотри только, чтобы оно тебя не погубило.
宁似帝王快活一天,强如乞丐苟活一世。
Лучше прожить один день как король, чем всю жизнь как нищий.
乖孩子,掌握知识会让你活的更长。
Знания, мой мальчик, помогут прожить куда дольше, чем грубая сила.
「想要活得跟我一样久,你得要聪明过人,或者就是死不了。」
«Чтобы прожить столько, сколько прожил я, нужно быть очень умным, но, конечно, неспособность умереть здорово помогает».
全部精神寄托在希望上
жить надеждами; прожить надеждами
或许我的寿命不像暗精灵那么长,但至少我没有离弃自己的家园。
Возможно, мне не прожить столько, сколько живут темные эльфы, но я по крайней мере не бросал свой дом.
我之前就怀疑他是不死者,不然他怎么可能过了两百多年却还活着。
Я подозревал, что он нежить. А как еще человек может прожить больше двухсот лет?
也许我们又能过几十年的安稳日子,没有大灾大难。那就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
有没有可能这个东西以某种方式对他的研究作出了贡献?让他能在短时间内经历数次生命?
Возможно, он как-то помогал ему в работе? Может быть, позволил ему прожить несколько жизней за короткий срок?
担心将来意味着忽视现在。
Если трястись из-за следующей жизни, не хватит сил, чтобы как следует прожить эту.
你是个好伴侣,非常好的伴侣。你怎么认为?你愿意……与我共同生活吗?
Мне приятно быть рядом с тобой, более чем. А ты что скажешь? Ты хочешь... прожить жизнь со мной?
品种齐全生活必须品,看一看瞧一瞧啊!
Различные товары и инструменты, без которых никак не прожить! Не проходим, а подходим!
在这里的生活很艰难,只能勉强维持。但是我尽量努力。
Тут тяжело прожить. Но я справляюсь.
我都这么大了,也该选择自己的生活方式了,我很想穿上你的护甲去冒险,而且我也足够强壮。
Я уже достаточно взрослый, чтобы самому решать, как прожить свою жизнь. Я бы счел за честь носить твои доспехи, если бы ты мне позволил. А силы мне хватит.
我之前就怀疑他是亡灵,不然他怎么可能过了两百多年却还活着。
Я подозревал, что он нежить. А как еще человек может прожить больше двухсот лет?
也许我们又能过几十年没有灾难的安稳日子。这样就太好了。
Возможно, нам удастся прожить еще несколько десятилетий без катастроф. Было бы славно.
你是个好伴侣,非常好的伴侣。你认为呢?你愿意……与我一起生活吗?
Мне приятно быть рядом с тобой, более чем. А ты что скажешь? Ты хочешь... прожить жизнь со мной?
生活必需品种类齐全,看一看瞧一瞧啊!
Различные товары и инструменты, без которых никак не прожить! Не проходим, а подходим!
我都这么大了,也该选择自己的生活方式了,我很想穿上你的护甲去冒险,而且我也够强壮。
Я уже достаточно взрослый, чтобы самому решать, как прожить свою жизнь. Я бы счел за честь носить твои доспехи, если бы ты мне позволил. А силы мне хватит.
好吧。我们应该先处理完今天的事情。晚上21点开始休息,如果那时候你还有问题,我可以给你介绍一下情况。
Ладно. Но сперва надо прожить этот день. Работа заканчивается в 21:00. Если к тому времени еще останутся вопросы, я вас сориентирую.
闭嘴点烟!你想浑浑噩噩地度过余生吗?这玩意会给你急需的酷炫派头。
Завали хлебало и закуривай! Хочешь так и прожить всю жизнь полным идиотом? Эта хрень тебя как следует взбодрит.
我想要的只是过上有尊严的生活——带着荣耀死去。(把拇指伸入你的直肠。)
Я всегда мечтал прожить эту жизнь достойно, умереть с честью. (Засунуть себе палец в жопу.)
“我觉得你应该过上幸福的生活!”她揉了揉鼻子。“不用担心名声或者不好的想法!”
Я думаю, что самое главное — просто прожить счастливую жизнь! — чешет она нос. — И незачем думать о славе и забивать себе голову дурными мыслями.
∗死亡象征∗或是‘记住你终将死亡’是自从人类诞生以来,各种宗教团体不断抛出的口号,强调尘世中的虚荣心和所有追求皆是一片虚无。本质上,它意味着一个人应该正直善良地活在今生,才会迎来更美好的来世。
∗Memento mori∗ — «помни, что умрешь» — слоган, который с начала веков поминали разные религиозные организации, дабы подчеркнуть суетность земной жизни и тщету мирских устремлений. По сути, это о том, что чтобы получить хорошее посмертие, прожить эту жизнь надо добродетельно.
随你便了,你这个慢吞吞的,缩在壳子里的人。倒要看看没了活力,你还能做什么。
Как пожелаешь, жалкое подобие человека. Попробуй прожить без искры.
“喝下去。”他歪起罐子。“你已经两天没喝过水了。你知道人类的身体不可能∗只依靠∗酒精存活下去吗?你需要第二种形式的水合作用。
Пейте, — он наклоняет флягу. — Вы не пили воды два дня. Вам известно, что человеческое тело не способно прожить на ∗одном∗ алкоголе? Нужна еще какая-то жидкость.
哈马维的蓝色梦境是个咒语,让你可以一窥死人的记忆。你可以看到、感受到、亲身经历一个杀手生前所经历过的事。
Голубой Сон Ханмарвина - это заклинание, которое позволит тебе прожить воспоминания мертвеца. Ты будешь видеть, чувствовать и даже пробовать на вкус то же, что и убийца при жизни.
当一天国王比当一辈子乞丐要好。我们先喝酒,然後上床。
Лучше один день прожить королем, чем всю жизнь быть нищим. Сперва допьем вино, а потом пойдем в постель.
薇薇恩这辈子第一次尝到了自由的滋味。她决定善用剩下的时光,出发环游世界。
Впервые в жизни Вивиенна почувствовала себя свободной. Она решила в полной мере использовать то время, которое ей осталось прожить, и отправилась путешествовать по свету.
除了树皮汤,没别的吃的了,日子不好过。
На супе из коры тяжело прожить.
“宁似帝王快活一天,强如乞丐苟活一世。”
Лучше прожить один день королем, чем всю жизнь нищим.
小子们,你们的担心让我感动。但这一天我等待已久,请你们原谅我,我必须按照原定计划进行。
Господа, я тронут вашей заботой, но этого дня я давно ждал, и позвольте мне прожить его так, как я сам запланировал.
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
这是悲哀又真切的事实。心存希望好过浪费生命陷入无尽哀伤。
Печально, но факт. Лучше надеяться, чем прожить всю жизнь в трауре.
在这个世界上过活,没有人能够活得清清白白。
Невозможно прожить жизнь, ни разу не запачкавшись.
没错,觉醒者。又一名探求者死了,你才得以活着面对自己的命运。我希望麦乐迪对你的判断没有错...
Именно так. Еще один искатель погиб, чтобы ты смог прожить достаточно долго и встретить свою судьбу. Надеюсь, Хворь не ошиблась в тебе...
呵。是啊。首领特别喜欢...柑橘。多少都不够。
Хе-хе. Да. Шефу очень дороги его... апельсины. Он без них и дня прожить не может.
我被撕裂又重新整合,弗里德曼使用秘源魔法让我活了下来...他让我感受每时每刻的痛苦,又在我的木头上标记了奴隶的伤疤。
Вредеман использовал магию Истока, чтобы сохранить мне жизнь, пока меня рубили на куски и собирали заново... он заставил меня прожить каждое мгновение этой пытки, а потом оставил на мне шрам раба.
你怎么有办法活这么久?
Как вам удалось прожить так долго?
真不敢相信你还活着。真是幸运啊!
Поверить не могу, что тебе удалось столько прожить.
告诉我什么?你是怎么安然度过这200年的?
Что не рассказали? Что? Как тебе удалось прожить 200 лет, не постарев?
我猜活得跟我一样久的人,本身至少都有点危险。
Наверно, думают, раз я умудрилась прожить столько лет, значит, я баба опасная.
应该吧。每天起床我都会告诉自己“你一定要撑过今天”。
Да вроде бы. Каждое утро встаю и говорю себе: "Надо просто прожить еще один день".
象拔蚌是世界上最大的蛤类,长度可达一公尺,并能存活超过150年。
Гуидак самый большой моллюск в мире. Его длина превышает один метр, и он может прожить более 150 лет.
我想你已经猜到了,我家人和我已经活了很久,这都是多亏了从我父亲的血液提炼的血清。
Наверное, вы уже догадались, что моей семье удалось прожить так долго благодаря сыворотке, созданной из крови моего отца.
但是她说的没有错。我研发了一种血清疗法,让我的家人和我都活了超过400年。
Она сказала правду. Я разработал метод лечения с помощью сыворотки, и он позволил мне и нашей семье прожить более 400 лет.
以下贡品能陶冶我的情操,更能大幅提高你看到明天的太阳的几率。
Указанная дань поспособствует улучшению моего чувства черного юмора и серьезно повысит ваши шансы прожить еще несколько дней.
在巴黎住两年
прожить в Париже два года
这里有一些建筑。你能靠这些东西存活数月。
Здесь несколько строений. В них можно пару месяцев прожить.
морфология:
прожи́ть (гл сов пер/не инф)
про́жи́л (гл сов пер/не прош ед муж)
прожилá (гл сов пер/не прош ед жен)
про́жи́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
про́жи́ли (гл сов пер/не прош мн)
проживу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
проживу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
проживЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
проживЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
проживЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
проживЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
проживи́ (гл сов пер/не пов ед)
проживи́те (гл сов пер/не пов мн)
про́жи́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
про́жи́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
про́жи́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
про́жи́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
про́жи́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
про́жи́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
про́жи́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
про́жи́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прожитá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
про́жи́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
про́жи́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
про́жи́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
про́жи́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
про́жи́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
про́жи́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
про́жи́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
про́жи́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
про́жи́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
про́жи́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
про́жи́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
про́жи́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
про́жи́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
про́жи́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
про́жи́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
про́жи́тые (прч сов перех страд прош мн им)
про́жи́тых (прч сов перех страд прош мн род)
про́жи́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
про́жи́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
про́жи́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
про́жи́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
про́жи́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
прожи́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прожи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прожи́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прожи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прожи́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прожи́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прожи́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прожи́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прожи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прожи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прожи́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прожи́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прожи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прожи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прожи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прожи́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прожи́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прожи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прожи́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прожи́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прожи́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
прожи́вших (прч сов пер/не прош мн род)
прожи́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прожи́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прожи́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прожи́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прожи́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
прожи́вши (дееп сов пер/не прош)
прожи́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
прожить
1) тк. несов. (жить где-либо) 住 zhù, 居住 jūzhù
проживать в центре города - 住在城市的中心
проживать совместно с кем-либо - 和...在一起住; 和...同居
2) (тратить) 花费 huāfèi, 花用 huāyòng