проплыв
〔阳〕〈运动〉游泳比赛; 划船比赛. ~ на один километр 一公里游泳比赛.
(长距离)游泳, 游过, 游玩; 航行; 划船比赛
проплывать1 解的动
следить за ~ом льдины 看冰块漂流
2. (长距离游泳、划船)比赛
проплыв на 5 километров 五公里游泳(划船)比赛
<运动>游泳比赛; 划船比赛
проплыв на один километр 一公里游泳比赛
слова с:
в русских словах:
проплывать
проплыть
проплыть до середины реки - 游泳到河中心
они проплыли на пароходе 500 километров - 他们坐轮船航行五百公里
пловец проплыл островок - 游泳者游过小岛
мы проплыли маяк - 我们从一座灯塔航行过去
перед его глазами проплыли картины детства - 童年的情景在他眼前一幕接一幕地过去了
пропечь
тж. пропечься, сов. см.
пропекать
пропечь
жалеть
я жалел, что время пропало зря - 时间白白浪费了, 我感到可惜
побаловать
— Пропала пара лучших собак. — Кто украл? — Кто-нибудь из гостей, значит, побаловал. "两只最好的狗不见了" — "是谁偷走的?" — "说不定是哪位客人顺手拽走了"
старый
старый пропуск - 过期的通行证
разовый
разовый пропуск - 一次有效的通行证
пропой
〔阳〕: на пропой 或 на пропой души〈俗〉(要钱、给钱)喝两盅.
охота
пропала охота к чему-либо - ...兴致消失了
опущение
1) (пропуск) 省略 shěnglüè
одноразовый
одноразовый пропуск - 一次有效的通行证
ну
ну, думаю, пропал! - 我就以为要糟糕啦
находиться
пропажа нашлась - 遗失的东西找到了
карантинный
〔形〕检疫(站)的. ~ пункт 检疫站. ~ пропуск 检疫通行证. ~ое свидетельство 检疫证. ~ пограничный досмотр 边境检疫.
пропивать
пропить
пропить много денег - 喝酒花掉很多钱
пропить голос - 喝酒把嗓子喝坏
петух
первые петухи пропели - 头遍鸡叫过了
петь
спеть, пропеть
3) сов. пропеть (о птицах) 鸣 míng, 啼 tí; (о петухах) 叫 jiào
пропуск
предъявить пропуск - 出示通行证
вход по пропускам - 凭证入门
посещать занятия без пропусков - 学习不缺课
пробел
1) (пропуск) 空白 kòngbái, 空白处 kòngbáichù
сокращение
3) (пропуск в тексте) 省略 shěnglüè, 删节 shānjié
пропадать
пропасть
ключи пропали - 钥匙不见了
ребенок пропал - 小孩不见了
пропасть из виду - 不知下落; 不见
он ушел и пропал на неделю - 他走了, 一个星期没有露面
голоса пропали вдали - 声音消失在远方了
запах пропал - 气味没有了
пропал голос - 嗓子哑了
я пропал! - 我完了!
все пропало! - 一切都完蛋了!
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
весь день пропал - 一天的时间白白地过去了
наши усилия не пропадут - 我们的努力是不会白费的
его усилия пропали даром - 他的一切努力都落空了
трехразовый
〔形〕(进行)三次的; 可用三次的. ~ое питание 三餐制. снять ~ урожай 收三茬庄稼. ~ пропуск 三次有效的通行证.
пропажа
пропажа денег - 遗失钱
пропажа документов - 遗失文件
2) разг. (пропавшая вещь) 失物 shīwù, 失掉的东西 shīdiàode dōngxi
схлопотать
схлопотать пропуск - 搞到通行证
выдавать
выдавать пропуск - 发给通行证
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: проплывать (1).
2) Состязание в плавании на большое расстояние (в спорте).
примеры:
一公里游泳比赛
проплыв на один километр
「这是第几封信了呢?这封信漂流了多远,又在哪里搁浅了呢?」
«Я не знаю, какое уже по счёту это послание. Как далеко проплывёт оно, на какой берег вынесут его волны?»
你下面的陆地离你有几百英尺之高,你身上流出的血滴甩到了空中,你没有感到一丝疼痛,只不过有些麻木,有些寒冷...
Земля проплывает внизу, в сотнях футов под вами. Капельки вашей крови срываются и улетают в никуда. Вы не чувствуете боли – лишь отупляющий холод.
你可以先从我身后的阶梯下去,游过浸水的破碎大厅,沿着右边的通路找到面具大厅。
Сперва спустись по лестнице позади меня. Затем проплыви через Разрушенный зал. Дальше иди по коридору, и, повернув направо, ты окажешься в зале Масок.
你叹了口气,向外面望去。各种风景快速闪过,空荡而寂静。
Вы вздыхаете и глядите вперед. Мимо вас проплывает тоскливый и пустынный ландшафт.
只是可能而已?所以你改变心意?如果你正好要去那儿,你能不能…
Но, может, ты еще передумаешь? Если ты случайно будешь проплывать там... И если...
只要你在河边坐的时间足够长,就会看到敌人的尸体从河中漂过。
Если долго сидеть у края реки, можно увидеть проплывающий труп врага.
可结果……却事与愿违。每艘船都有去无回。显然是那只巨大的水元素——我记得它叫逆流——把途经那片水域的所有不速之客全给消灭了。
Но нет. Лодки уплывают и не возвращаются. Очевидно, это водный элементаль, Водоворот, убивает всех, кто проплывает мимо.
各种痛苦和恐惧从你眼前掠过,就像一个让人发狂的梦。
Искаженные гримасами боли и ужаса лица проплывают мимо, словно в лихорадочном сне.
嗯哼。行。不过,你明白的。听着:有海的地方就有船。砰!就这么简单!我们会找码头,或者找驶过的船,然后...嗯,你可能已经猜到了,我很擅长偷船。
Кхм. Ладно. По сути все просто. Так вот: где есть море, там есть корабли. Бум! Проще некуда! Заметим какое-нибудь корыто на якоре или мимо проплывем, и... ну, все понятно. да? Я корабли угонять умею.
就是抵御共产中国啊。但是如果附近有英军或加拿大军队船只经过,我当然也会给他们一点颜色瞧瞧。
С Красным Китаем, конечно. Но если рядом проплывут красные мундиры или канадцы, им я тоже, конечно, задам хорошую трепку.
我们已经看到无数的船只驶过海岸,前往东南方,大多数都没什么问题。不过,几天前,一场强大的风暴让几艘船在海岸上搁浅了。
Мы не раз наблюдали, как мимо этого берега корабли проплывают на юго-восток. Обычно мы не обращаем на них внимания. Плывут себе – и плывут... Но тут на днях была сильная буря, и несколько кораблей выбросило на берег.
我在咱们船上施个咒。就能知道下方的海底有没有船骸了。
Я наложу заклятие на лодку, и мы сможем понять, когда будем проплывать над остовом корабля.
我抓住一把恰好浮上来的弯刀的柄,用尽全身的力量在那个怪物的肠子上劈开了一个大口子。
Ухватившись за рукоять абордажной сабли, которая в тот момент проплывала мимо, я собрал последние силы и рубанул эту тварь в живот.
我看到法德林兄弟早上的时候在这里乱跑。所以总共是三个人。
Я видел, как братья Фадрины проплывали тут сегодня утром, так что выходит три.
据我们所知,她没有家人。她只有一只宠物猫。那个可怜女孩的生命在慢慢流逝,都是那个恶魔的错。
У нее не было ни семьи, ни родных, о которых нам известно. Все, что у нее было – это кошка. Из-за демона жизнь этой бедной девочки проплывает мимо нее.
据说在闲散的静修贤者脑海中,陈年记忆仍在流动着。
Говорят, что через мысли отдыхающих мудрецов-отшельников неспеша проплывают воспоминания о далеком прошлом.
有时候旅行可能会无聊得要命。眼前只有缓慢爬行的地平线,烈日炙烤着颈脖,四周充满蟋蟀的嘶鸣。然而有些时候,旅行也可能充满了惊奇。加斯顿,一位来自陶森特的单纯商人就领教了这一点。他在路边发现一位受到致命伤的男人。尽管他竭尽所能,但那位神秘人还是失血过多而死。就在此时,我们故事的主角杰洛特来到了他身边。
Иногда ехать по большаку необычайно скучно. Медленно проплывающий пейзаж, пекущее голову солнце, ленивый треск сверчков. Иногда однако дорога приносит сюрпризы, в чём и убедился некий Гастон, простой купец из Туссента, который на обочине дороги заметил смертельно раненого человека. Хотя помощь была оказана быстро, таинственный незнакомец умер от потери крови. Именно в этот момент к Гастону подошел герой моего повествования. Геральт.
标志深深的埋在浑水里——你实在辨认不清。但你∗确实∗看见一只安康鱼漂过。
Логотип слишком глубоко в мутной воде, не рассмотреть. Зато тебе попадается на глаза проплывающий мимо морской черт.
根本不是那样。思维并不存在于大脑里,它们漂浮在∗空气∗中!你的大脑不过是游荡在其中的一条小鱼……
Вовсе нет. Мысли не находятся в мозгу, они плывут ∗по воздуху∗! А мозг — это всего лишь рыба, проплывающая сквозь них...
水流可能把包裹冲向入海口了,我得往港口那边游游看看。要一起来吗?
Думаю, сверток снесло к морю. Я проплывусь в сторону порта. Поплыли вместе?
沉舟侧畔千帆过 病树前头万木春. 唐·刘禹锡
Мимо потонувшего судна тысячи парусников проплывают, а над недужным деревом зеленеет весенняя поросль
游过星落湖
Проплывите к островку на озере Звездопадов
狩魔猎人赢了拉索达。真是位幸运的家伙!他在营地已经找不到够格的对手,而他现在可以说志得意满,他沾沾自喜,浑身散发胜利的光芒,就连夜晚航行在庞塔尔的船只都可能会把他误以为是灯塔。
Ведьмак выиграл у Лесовика. Вот так подфартило! В лагере и во всех его окрестностях у Геральта не оставалось достойного противника, поэтому он ходил по лагерю, задрав голову так высоко, что птичка при желании могла бы нагадить ему прямо в глаз. Вечерами, когда наш герой гулял по берегу реки, лицо его так светилось от удовольствия, что проплывавшие вниз по Понтару лодочники частенько принимали его за маяк.
第二部份更难。你要进入一个被水淹着的洞穴里,游过洞穴里的信道,全程都必须在水下。只有岛上的人有办法办到。
Вторая часть трудней. Доберись до подводной пещеры и проплыви ее под водой. На такое способен только островитянин.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失。
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
虚空异兽继续着它的旅程,飞行长达数小时,甚至可能是好几天。你看着熟悉的陆地和海洋都在脚下掠过,直到那生物开始放慢速度。随后,它双爪松开,你先是感到气流和风的呼啸,接着便砰然落地。
Исчадие Пустоты продолжает свой путь. Проходят часы, может быть – дни. Вы видите, как внизу проплывают знакомые земли и морская вода. Наконец существо замедляет полет. Его когти раскрываются. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
飘过来一片云彩挡住了月亮。
Проплывающее облако заслонило луну.
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.
морфология:
проплы́в (сущ неод ед муж им)
проплы́ва (сущ неод ед муж род)
проплы́ву (сущ неод ед муж дат)
проплы́в (сущ неод ед муж вин)
проплы́вом (сущ неод ед муж тв)
проплы́ве (сущ неод ед муж пр)
проплы́вы (сущ неод мн им)
проплы́вов (сущ неод мн род)
проплы́вам (сущ неод мн дат)
проплы́вы (сущ неод мн вин)
проплы́вами (сущ неод мн тв)
проплы́вах (сущ неод мн пр)
проплы́ть (гл сов пер/не инф)
проплы́л (гл сов пер/не прош ед муж)
проплылá (гл сов пер/не прош ед жен)
проплы́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
проплы́ли (гл сов пер/не прош мн)
проплыву́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
проплыву́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
проплывЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
проплывЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
проплывЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
проплывЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
проплы́ви (гл сов пер/не пов ед)
проплы́вите (гл сов пер/не пов мн)
проплы́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
проплы́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
проплы́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
проплы́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
проплы́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
проплы́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
проплы́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
проплы́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
проплы́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
проплы́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
проплы́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
проплы́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
проплы́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
проплы́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
проплы́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
проплы́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
проплы́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
проплы́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
проплы́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
проплы́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
проплы́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
проплы́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
проплы́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
проплы́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
проплы́тые (прч сов перех страд прош мн им)
проплы́тых (прч сов перех страд прош мн род)
проплы́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
проплы́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
проплы́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
проплы́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
проплы́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
проплы́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
проплы́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
проплы́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
проплы́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
проплы́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
проплы́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
проплы́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
проплы́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
проплы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
проплы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
проплы́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
проплы́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
проплы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
проплы́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
проплы́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
проплы́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
проплы́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
проплы́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
проплы́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
проплы́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
проплы́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
проплы́вших (прч сов пер/не прош мн род)
проплы́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
проплы́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
проплы́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
проплы́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
проплы́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
проплы́вя (дееп сов пер/не прош)
проплы́вши (дееп сов пер/не прош)
проплы́в (дееп сов пер/не прош)