скрываться
скрыться
1) (прятаться) 藏 cáng, 躲藏 duǒcáng; (избегать встреч) 躲开 duǒkāi, 躲避 duǒbì
он от меня второй месяц скрывается - 他一个多月来总躲着不见我
2) (исчезать) 消失 xiāoshī; 不见 bùjiàn, 看不见 kànbujiàn
скрыться в глубоком тумане - 消失在浓雾之中
я долго провожал его глазами, пока он не скрылся из виду - 我目送了他很久, 直到看不见为止
солнце скрылось за горой - 太阳下山不见了
3) перен.
4) тк. несов. (содержаться, таиться) 包含 bāohán
какие намерения скрываются за его словами? - 他这些话包含着什么企图
5) (быть, иметься) 蕴藏 yùncáng
под землёй скрываются неисчерпаемые богатства - 地下蕴藏着无穷的矿物
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 见 (1). скрыться.Он от меня второй месяц скрывается. 他有一个多月总躲着我不见面。
Разбойники скрывались в лесах. 强盗们当时是藏匿在森林里。
Я и не скрываюсь, что дружбы твоей ишу. 我也不隐讳我在寻求你的友谊。
2. 〈转〉包含, 包藏, 暗含, 隐蕴, 蕴藏
Трудно было понять, какие намерения скрываются за его словами. 很难明白, 他这些话里包含着什么意向(企图)。
Под его грубой внешностью скрывалось прекрасное сердце. 在他那粗鲁的外表下, 却有一颗非常好的心肠。
Под его грубой внешностью скрывалось прекрасное сердце. 在他那粗鲁的外表下, 却有一颗非常好的心肠。
скрывать 的被动
◇ (2). скрываться под чьим именем 冒…的名字隐藏起来
隐藏起来
消失
(未)见скрыться
1. 躲藏起来; 隐藏起来; 走掉
2. 消失
隐藏起来, 消失, (未)见
скрыться
躲藏起来; 隐藏起来; 走掉; 消失
[未]见 скрыться
躲藏起来; 消失
слова с:
в русских словах:
утопать
4) перен. (скрываться) 隐没 yǐnmò
уходить
2) (скрываться, спасаться) 逃脱 táotuō, 逃出 táochū; 躲开 duǒkāi, перен. (избавляться) 摆脱 bǎituō
ускользать
2) перен. разг. (быстро и незаметно уходить) 溜走 liūzǒu, 溜掉 liūdiào; (скрываться) 潜逃 qiántáo; (исчезать) 消失 xiāoshī
укрываться
2) (прятаться) 避 bì; 躲避 duǒbì, 躲藏 duǒcáng; (скрываться) 隐藏 yǐncáng
таиться
1) (скрываться, прятаться) [隐]藏 [yǐn]cáng
3) (скрывать что-л, от других) 隐瞒 yǐnmán
исчезать
2) (скрываться) 隐匿 yǐnnì
заходить
5) (скрываться)
в китайских словах:
避
1) прятаться, скрываться, спасаться от
廋
1) скрываться, укрываться, прятаться
蔽隐
скрываться, прятаться
冥
1) удаляться, отходить; уходить от; скрываться, прятаться, исчезать; умереть
谂
5) вм. 淰 (прятаться, скрываться в глубине)
窜
1) прятать; скрываться
化名
1) изменить имя (с целью сокрытия настоящего), взять подпольное (подставное) имя; скрываться под именем
他原叫张杰,化名王成。 Его настоящее имя — Чжан Цзе, скрывается под именем Ван Чэн.
匿伏
скрываться, прятаться; сидеть в засаде; скрытый
偃
4) залегать; таиться, скрываться
4) убирать, прятать; скрывать
亡命
1) спасаться бегством, бежать; скрываться; эмигрировать в...; жить в изгнании
匿
1) скрываться, укрываться; сбежать; залечь; затаиться, притаиться; тайно, скрытно
2) прятать, укрывать; таить (чувство); скрывать, утаивать
匿财 скрывать состояние (богатство)
亡
4) wáng бежать, эмигрировать; скрываться от...; бежавший, беглый
埋
2) прятать от чужих взоров; скрывать, укрывать
埋山 поэт. скрывать от взора гору (о растительности)
2) mái прятаться, скрываться; исчезать
星遁
скрываться (спасаться бегством) с быстротой падучей звезды
逋亡
скрываться, бежать
山林隐逸
уходить от мира, скрываться в пустыне; жить отшельником
逃伏
скрываться, убегать, прятаться, залегать
出
3) освобождаться [от...]; бежать [из...] (напр. из плена); скрываться; перебегать [к противнику]
藏匿
1) скрываться, прятаться
出没
1) появляться и исчезать; показываться и скрываться; мелькать (то там, то тут)
貌
4) миф. мао (сказочное животное, способное моментально скрываться, исчезать)
韬晦
1) скрывать, держать в тайне
2) скрываться, таиться, держаться в тени
隐匿
скрываться, таиться; прятаться; укрывать, прятать
含
3) таить в себе, скрывать, прятать; питать, иметь (не вполне обнаруживая - чувства, мысли)
3) таиться, прятаться, скрываться
坚匿
хорошо (надежно) прятаться; упорно скрываться
落荒
2) скрываться (от закона), беглый
投荒
бежать (быть сосланным) в отдаленные места; скрываться на окраине
错舛
3) скрываться, прятаться
逭
гл. бежать, избегать, убегать; спасаться бегством; уклоняться; скрываться; прятаться
潜
潜渊 скрываться в глубинах
4) погружать (напр. в воду); прятать, скрывать
避风
2) укрыться, найти приют, скрываться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Пребывать в скрытом, потаенном месте, укрываясь от кого-л.; прятаться.
2) Уходить незаметно, потихоньку.
3) а) Переставать быть видимым, исчезать из поля зрения, удаляясь, перемещаясь.
б) перен. Исчезать, пропадать.
в) перен. Оставаться незамеченным, необнаруженным.
4) Содержаться в глубине, внутри чего-л., внешне себя не обнаруживая.
5) Страд. к глаг.: скрывать (1-4).
синонимы:
см. быть, убегатьпримеры:
潜渊
скрываться в глубинах
南阳之弊幽
скрываться в глухих местах Наньяна
侧谿谷之间
скрываться в ущелье Сигу
不可久暗
не удастся долго скрываться (оставаться в безвестности)
影占身体
скрываться ([i]под какой-л. личиной[/i]), маскироваться под ([c][i]кого-л.[/i][/c])
把这出家影占身体
скрываться под этой личиной монаха, маскироваться под монаха
躲在家里
скрываться у себя дома
屯里迷两天
два дня скрываться в селении
遁于荒野
скрываться в глуши
逃避法网
скрываться от правосудия
藏在家里
скрываться дома
躲在树林中
скрываться среди деревьев
漂亮的脸孔可能藏着一颗龌龊的心。
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
逃避侦查
скрываться от следствия
嗯,确认你控制了烈焰使者以后,在沃德伦的那些塔楼顶层寻找领主并消灭他。
Приручи Огнедышащего и обыщи верхушки всех башен Волдруна. Тан должен скрываться где-то там.
到我们上方东边的平台去,查明我未能获得的情报。你千万不要被那些尼斐塞特人发现。也许你可以躲在平台上的大型植物后面,隐藏你的踪迹。
Проберись на расположенную над нами террасу, что к востоку отсюда, и раздобудь сведения, которые я собрать, увы, так и не смог. Но имей в виду, что тебе нужно будет скрываться от неферсетов. Возможно, у тебя получится укрыться за одним из этих больших растений на платформе.
躲避公众的目光
скрываться от взглядов общественности, укрываться от взглядов толпы
仔细寻找,黑暗深渊的洞穴里到处都是水下通路和侧道,你的目标可能就藏身其中。
Но будь <осторожен/осторожна>: Непроглядная Пучина полна затопленных проходов и боковых ответвлений, ведущих в пещеры. В них могут скрываться те, кого ты <должен/должна> убить.
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫新卡加斯的部落营地。
Нам следует отнести это Реа. Реа покинула долину Летлор; после того, как она перевоплотилась в свое истинное обличье прямо на глазах у дракончиков, ей больше не удалось бы скрываться. Теперь она живет на западе, в большом ордынском поселении под названием "Новый Каргат".
如果我的猜测是对的,那片遗迹中应该隐藏着找到传说中的青春之池的钥匙!
Если мы там, где я думаю, то в этих руинах может скрываться ключ к местонахождению легендарного Пруда Молодости!
在这片海滩上,不是所有的恶魔都喜欢大摇大摆地作恶。有一些会躲在阴影中,想通过隐蔽的手段达成军团的企图。
Не все демоны на этом берегу действуют открыто. Есть среди них и те, кто предпочитает скрываться в тени и помогать Легиону более утонченными способами.
黑暗骑士一向神出鬼没,但是我可能有关于他们行踪的线索。先前交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
Всадники хорошо умеют скрываться от посторонних глаз, но, как мне кажется, я знаю, где они могут быть. В нашей прошлой стычке мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
在我证明自己的清白之前,我的位置必须保密。
Мне пока необходимо скрываться – во всяком случае до тех пор, пока не сумею доказать свою невиновность.
我能感觉到,并不是所有锐眼密院的人都已逝去。只要有命令,他们会潜伏,会等待,直到永远。
Я знаю, что сгинули не все члены дома Глаз. Они могут скрываться и бездействовать целую вечность, если потребуется.
我们来这里的目的很简单:在不让玛里苟斯发现的前提下观察他的后裔,并尽可能阻挠他的行动。为了完成这个目标,我现在要交给你一项任务。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
Наши цели в здешних краях просты. Надо скрываться от Малигоса, наблюдать за его отпрысками и мешать ему, чем только сумеем.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
但,以我的直觉,与「深渊」相关的事物,都潜藏着未知的威胁…
Но при любом упоминании Бездны меня охватывает чувство, что за этим может скрываться какая-то неизвестная опасность...
「所以说,这片遗迹肯定有丰厚的宝藏。不然为啥要隐于磐岩,镇于江海呢!」
«Бьюсь об заклад, что там спрятаны сокровища! Что же ещё может скрываться под водой и меж камней?»
在三枚碎片回到那根奇怪的柱子上后,柱子底下的冰面突然裂开,露出了一个巨大的空间,也许里面藏着什么秘密…
Когда три фрагмента вернулись к загадочной колонне, лёд под ним треснул, открыв огромное пространство. Какие тайны могут там скрываться...
为了隐身在风雪之中,而长出了厚厚的白色皮毛。尽管生活在更加艰难的环境中,却因此变得更加机敏、嗅觉也更为敏锐。
Чтобы скрываться во льдах и снегах, они обросли толстым белым мехом. Жизнь в тяжёлых условиях сделала их ещё более находчивыми, а чутьё - более острым.
我们不避讳自己的身份……只会避开你们这种人。
Мы не скрываем, кто мы такие... но вынуждены скрываться от вас.
黑暗之种潜藏的很深,很深……等他回来的时候,就长出了……呃,扭动起来了。
Чернозерн копаться глубоко, скрываться. А появляться... с цеплялками.
安罗人民离散四方以避战火。 斥候则看守分别代表了「避难」与「返乡」的信标火焰。
Рассеянные войной люди Амру были вынуждены скрываться. Разведчики с нетерпением ждали сигнальных огней "обратно" и "домой".
奥杜因会躲在这雾里,除非我们一齐用龙吼粉碎它的力量。
Алдуин будет скрываться в беспросветной мгле, пока мы не закричим вместе, чтобы совладать с ним.
有其他人在学习,这是肯定的,但他们会私下学习,通常是保密的。
Есть, конечно, и другие ученые, но они работают поодиночке и часто вынуждены скрываться.
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
我们在找一个来自落锤的流亡者。一个红卫女人。她应该就在这座城市里。
Мы ищем одну женщину, сбежавшую из Хаммерфелла. Редгардку. Она может скрываться в этом городе.
她不能永远躲着我们。
Она не может скрываться от нас вечно.
我为什么要躲着它?这是我家族的遗产!
С какой стати я должен скрываться? Это наследие моей семьи!
你觉得如果这事找卫兵就有用的话我还要藏着做什么?
Ты думаешь, я бы стала скрываться, если бы верила, что городские стражники смогут защитить меня?
很好,躲起来就是为了装成另外一个人。
Хорошо. Скрываться - и значит казаться кем-то другим.
奥杜因会躲在这雾里,直到我们一起用龙吼粉碎它的力量。
Алдуин будет скрываться в беспросветной мгле, пока мы не закричим вместе, чтобы совладать с ним.
有人在这学习,这是肯定的,但他们也会私底下研究,通常是秘密进行的。
Есть, конечно, и другие ученые, но они работают поодиночке и часто вынуждены скрываться.
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你们不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
我们在找一个来自落锤省的流亡者。一个红卫女子。她应该就在这座城市里。
Мы ищем одну женщину, сбежавшую из Хаммерфелла. Редгардку. Она может скрываться в этом городе.
她不可能躲一辈子。
Она не может скрываться от нас вечно.
我为什么要逃避?这是我家族的遗产!
С какой стати я должен скрываться? Это наследие моей семьи!
你觉得如果找卫兵有用的话,我躲着做什么?
Ты думаешь, я бы стала скрываться, если бы верила, что городские стражники смогут защитить меня?
那不重要。多鲁维尔不会永远逃跑的。骑士团的猎犬逃不了的。她应该会将这视为她面对并打败她迫害者的机会。当我们解决她之后会回去协助亚伊文。
Это неважно. Торувьель не могла скрываться вечно. От ищеек Ордена не уйти. Это возможность расправиться с преследователями. А затем вернуться на помощь Яевинну.
无需隐瞒了,你们就跟在黑暗时期一样吊死人——把尸体示众。
Ни к чему скрываться. Вы просто вешаете людей, как в темные века. Выставляете труп на потеху.
没关系…你进去之后,想个办法把我弄进去!没有增援的时候,千万不要冒险行事,特别是我们认为嫌疑人可能藏在这里的时候。
Неважно... Придумайте, как впустить меня изнутри! Не рискуйте без подкрепления. Тем более, там может скрываться подозреваемый.
这只是一个主张:这么骇人的直白下面∗是不是∗隐瞒了某种不那么感性,但却更……∗违法∗的东西?
Просто предположение: а ∗может∗ ли за этой трагичной откровенностью скрываться что-нибудь менее шокирующее, но при этом... ∗незаконное∗?
这些年来你是怎么隐藏自己身份的?
Как тебе удавалось скрываться все эти годы?
只有∗好奇心∗能够跨越这个极限。也许里面有宝藏?一只白色的短吻鳄?还是一个水银喷泉?
Любопытство — единственное, что может заставить тебя переступить этот порог. Что может там скрываться? Сокровища? Белый аллигатор? Фонтан ртути?
女司机用这台无线电躲避开联盟当局,现在你用它直接联系他们。这有点讽刺,仅此而已。
Рулевая дама пользовалась этой рацией, чтобы скрываться от властей Коалиции, а вы теперь используете ее, чтобы связаться с ними напрямую. Это просто забавно, вот и всё.
我得说,我∗从未∗真正理解过那是什么意思,但我想或许答案就在某个地方。
Должен признаться, я никогда ∗до конца∗ не понимал, что они имеют в виду, но, думаю, ответ может скрываться где-то здесь.
我们有的是时间。她无法永远躲藏的。她迟早会落入我们手中。
Нам торопиться ни к чему. Де Тансервилль не сможет скрываться вечно.
我知道你不会放弃,我知道你会一直追索我。我也不想再躲下去。事实是,只有你知道我的真相 - 好吧,还有几个名字不足为道的人。
Я знал, что ты меня в покое не оставишь. Будешь таскаться за мной по пятам. Только я не собираюсь скрываться: правду обо мне знаешь только ты и несколько человек, слово которых уже ничего не значит.
弗农为了继续他的私人调查而前往泰莫利亚与亚甸的边界,他预期可在那里找到弑王者所在的线索。感谢他最好的情报提供者,罗契知道那人可能躲在一个叫浮港的贸易站附近的松鼠党之间。於是王家猎犬弗农‧罗契再次踏上了追猎之旅…
Расследование вело Вернона на границу Темерии и Аэдирна. Благодаря лучшему из своих информаторов, Роше знал, что убийца короля может скрываться среди скоятаэлей, которых видели в окрестностях фактории Флотзам. Королевский гончий пес Вернон Роше снова взял след...
我们逃走后,我完全不知道该怎么办。我不能老躲下去,迟早会被人发现。
Когда мы от него убежали, я не знал, что мне делать. Я не мог больше скрываться - рано или поздно меня все равно бы нашли.
她去过诺维格瑞,但又不见了。我找过的。也许她藏在威伦的某处。
Из Новиграда она тоже исчезла, я проверил... Значит, она может скрываться где-то в Велене.
你是他的朋友,知道他可能会躲到哪吗?
Ты с ним дружила. Знаешь, где он может скрываться?
他色诱了哪位重要人物的老婆,然后躲起来了吗?还是他写了一副对联嘲讽永恒之火的祭司?
Увел чью-то жену, и теперь должен скрываться? Сочинил обидные куплеты про жрецов Вечного Огня?
我是一名著名的占星家和预言家。我近期被迫躲了起来,原因很明显,但是一小群忠实的客户还是知道我的位置。其中一名客户是一位出身高贵的小姐,我不会透露她的名字。该名小姐向我提出了个要求:她想知道下次拍卖时特定物品的价格。
Так сложилось, что я известный астролог и предсказатель. В последние дни, по понятным причинам, я должен был скрываться, но узкий круг самых верных клиентов был осведомлен о моем местонахождении. В их числе одна высокородная дама, чье имя я не могу раскрыть. Указанная дама пришла ко мне с просьбой, она хотела узнать, до какой стоимости дойдут на предстоящем аукционе определенные предметы.
伊芙琳已经不见了!她肯定以某种方式参与了杰克的谋杀:她为什么要逃跑?赛尔伦医生告诉我们她没有留下一个字而且走的很急。她走得如此的匆忙,以至于在医生的病房落下了一个袋子。
Эвелин исчезла! Должно быть, она имеет какое-то отношение к убийству Джейка, иначе зачем бы ей скрываться? Доктор Телирон сказал, что Эвелин ушла, не сказав ни слова, и так торопилась, что забыла в ординаторской свой кошель.
杀了他们的凶手可能就在附近,而我们并不知道他是敌是友...
Кто бы их ни убил, он может скрываться за каждым углом, а мы даже не знаем, друг это или враг.
这是一个好问题,吉克扎克斯。这个问题没有统一的答案,尽管结论还处在概念的阶段。当你在记录历史的时候,我也在一边创造着它。每当你认为写到了终章之时,我又创造出了一个新的起源。
Хороший вопрос, Зиксзакс. Однозначно ответить я не смогу, хотя ответ может скрываться в самом нашем назначении: где ты ведешь хроники, я и записываю, и создаю. Где ты делаешь выводы, я сплетаю причины.
像这种地方一定有很多秘密。
В таком месте должно скрываться много секретов.
我必须要和这个人说话。请离我近一些,并且留意暗处的刺客。
Мне необходимо с ним поговорить. Прошу, держитесь рядом и будьте начеку, в тенях могут скрываться убийцы.
讥讽一番,你又没鬼鬼祟祟。她身在浮木镇的中心位置,真的需要这么害怕一个纯良无害的路人吗?
Фыркнуть. Вы и не пытались скрываться. Она так боится безобидного путника в центре Дрифтвуда?
告诉她冠军不应该躲在阴暗的地方。
Сказать ей, что чемпионам не пристало скрываться в тенях.
宇宙的秘密可能就在那个帷幕后面,但是我并没有机会去了解。
Все тайны мироздания могли скрываться за этой завесой, но я не успел добраться до них.
只有一些关于藏宝库的传说,而对于其中宝物的传说就更模糊了。但现在你至少知道它就在那儿。
О хранилище ходят лишь редкие слухи... А о том, что в нем может скрываться – еще более редкие. Но теперь мы по крайней мере знаем, что оно на самом деле существует.
很好,我看到阿户大人也出现了。下一个步骤是:
Прекрасно. Вижу, лорд Арху тоже перестал скрываться. Теперь перейдем к следующему шагу.
我不得不躲避诸神,所以我在这将黯金贴到陵墓四壁并设好保护机关。这一切都起作用了。每个人,甚至连诸神都以为我已经死了。
Я должен был скрываться от богов. Поэтому стены моей усыпальницы были облицованы тенебрием и снабжены защитой. И все сработало. Даже боги сочли меня мертвым.
你没办法永远躲下去的,皮克曼!
Ты не сможешь скрываться вечно, Пикман!
保持警戒,可能有合成人躲在这一区。
Будь начеку. Здесь могут скрываться синты.
合成人可能就躲在这里某处。罩子放亮点。
Синты могут скрываться где угодно. Будь начеку.
永远说不准这种地方会有什么东西躲藏。
Никогда заранее не знаешь, что может скрываться в таких вот местах.
专心看地上,兄弟。挖斗可能就藏在底下。
Взирайте на землю, братья. Здесь могут скрываться зубастые землекопы.
小心,夫人,这附近可能有怪物,可能也有蠢蛋。
Осторожно, мэм. В тени могут скрываться враждебные создания или просто дегенераты.
小心,主人,这附近可能有怪物,可能也有蠢蛋。
Осторожно, сэр. В тени могут скрываться враждебные создания или просто дегенераты.
你最近的一些行为……嗯,我觉得那不是真正的你。
То, что ты творишь в последнее время... Я даже и не думал, что в тебе может скрываться такое.
那样可能很困难。敌人还很弱的时候可能会躲起来,逼迫我们分散火力找他们。
Это может представлять сложность. Пока наши враги слабы, они будут скрываться и вынуждать нас распылять силы.
我需要你帮我找人,但这有点……复杂。我不是很清楚他们人在哪里,也不知道他们离开了多久。
Я хочу, чтобы ты нашел одного человека, но... это будет непросто. Я понятия не имею, где он и как давно он начал скрываться.
我看见一个世界,它永远不会知道你的种种牺牲。你带领受到奴役的人走向自由,但他们依旧得躲避那些无法了解的人。
Вижу мир, который никогда не познает твоей жертвы. Ты приведешь рабов к свободе, но им придется скрываться от тех, кто не понимает.
所以我们面对的是一个小团队。专业人士。知道工作时该紧闭口风的那种。但我不太确定“备胎”是什么意思……
Значит, организованная группа. Профессионалы. Умеют держать язык за зубами при посторонних. Не знаю, что может скрываться за словами "запасной вариант"...
恶魔想要长隐于黑暗,上帝将使其大白于天下。(谴责你)
Зло не может скрываться долго. Бог все тайное делает явным. (Осуждает вас)
морфология:
скрывáться (гл несов непер воз инф)
скрывáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
скрывáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
скрывáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
скрывáлись (гл несов непер воз прош мн)
скрывáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
скрывáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
скрывáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
скрывáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
скрывáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
скрывáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
скрывáйся (гл несов непер воз пов ед)
скрывáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
скрывáясь (дееп несов непер воз наст)
скрывáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
скрывáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
скрывáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
скрывáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
скрывáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
скрывáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
скрывáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
скрывáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
скрывáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
скрывáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
скрывáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
скрывáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
скрывáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
скрывáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
скрывáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
скрывáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
скрывáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
скрывáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
скрывáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
скрывáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
скрывáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
скрывáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
скрывáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
скрывáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
скрывáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
скрывáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
скрывáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
скрывáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
скрывáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
скрывáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
скрывáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
скрывáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
скрывáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
скрывáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
скрывáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
скрывáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
скрывáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
скрывáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
скрывáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
скрывáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
скрывáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
скрывáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
скрывáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
скрывáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
скрывáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
скрывáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
скрывáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
скрывáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
скрывáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
скрывáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
скрывáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
скрывáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
скрывáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
скрывáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
任何事情都逃不过他的眼睛