птица
鸟 niǎo; 禽 qín
перелётные птицы - 候鸟
певчие птицы - 鸣禽
домашняя птица - 家禽
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
鸟, 禽, 人, (阴)
1. 鸟, 禽; (用作集)鸟纲, 禽类
домашняя птица 家禽
перелётные ~ы 候鸟
певчие ~ы 鸣禽
блюдо из ~ы 禽类菜肴
разводить птиц 繁殖禽类
2. <转, 口, 讽>(有某种性质, 地位的)人; 家伙
(1). важная птица 要人; 了不起的人物
Невелика птица. 无名小卒
Что это за птица? 这个家伙是什么人?
(4). Обстрелянная(或 стреляная) птица < 口, 谑>饱经世故的人
Жить как птица небесная 过着无忧无虑的生活
1. 〈动〉鸟, 禽; [复]鸟纲; 〈转, 诗〉指悄驰、飞奔的马车
водные ~ы 水禽
водоплавающие ~ы 游禽
домашние ~ы 家禽
певчие ~ы 鸣禽
перелётные ~ы 候鸟
промышленные ~ы 经济禽
хищные ~ы 猛禽
птица-тройка 飞奔的三套马车
птица ей лететь (或нестись) 飞速奔驰
2. 〈转, 口语, 讽〉人物, 家伙
(1). важная птица(算是一个) 要人, 了不起的人物。
Невелика птица. 这不是个什么了不起的人物。
Что это за птица? 这个家伙是什么人呢(是谁)?
◇ (4). видать(或видеть, узнавать) птицу по полёту 马看蹄走鸟看飞
обстрелянная (或 стрелянная) птица 饱经世故的人
синяя птица1)〈 动〉紫啸鸫
2)蓝鸟(幸福的象征)
1. 鸟, 禽; (用作集)鸟纲, 禽类
2. 鸟
3. <转, 口, 讽>(有某种性质, 地位的)人; 家伙
(用作集)鸟纲, 禽类; 鸟, 禽; 鸟; 〈转, 口, 讽〉(有某种性质、地位的)人; 家伙
[动]鸟, 禽, [复][动]鸟类, 鸟纲
鸟, 禽; (用作集)鸟纲, 禽类鸟
-ы[阴][罪犯]妓女, "鸡"
слова с:
в одно перо и птица не родится
видна птица по полёту
водоплавающая птица
домашняя птица
жар-птица
манная птица
он вольная птица
птица Сирин
в русских словах:
чечетка
2) (птица) 白腰朱顶雀, 朱顶雀
влетать
в окно влетела птица - 鸟子飞入了窗户里
сокол
1) (птица) 隼 sǔn, 游隼 yóusǔn
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
пыжик
3) (птица) 斑海雀 bānhǎiquè
сапсан
(сапсан) (птица) 游隼 yóusǔn|||(Сапсан) (скоростной поезд) 游隼号列车, 萨普桑号
дичь
1) собир. (птица) 野禽 yěqín; (звери) 野兽 yěshòu
орел
1) (птица) 老鹰 lǎoyīng
давленый
〔形〕〈口〉 ⑴压坏的, 挤坏的. ~ые помидоры 挤坏的西红柿. ⑵(被)勒死的, 闷死的(指野禽). ~ая птица 被勒死的鸟儿.
дергач
м; (птица); см.
гриф
1) (птица) 兀鹫 wùjiù
вредитель
1) с.-х. (насекомое) 害虫 hàichóng; (птица) 害鸟 hàiniǎo; (животное) 害兽 hàishòu
вожак
2) (животное) 带头的牲畜 dàitóude shēngchù, 领头的牲畜 lǐngtóude shēngchù; (птица) 领头的鸟 lǐngtóude niǎo
косатка
2) (птица) 罗纹鸭 luówényā
добро бы
И что он из себя строит?Добро бы важная птица!- 他把自己装扮成啥啦? 好一个了不起的大人物!
лапчатый
-ат〔形〕 ⑴有蹼的, 蹼足的. ~ая птица 蹼足鸟. ⑵爪形的, 掌形的. ~ лист 掌形树叶. 〈〉 Гусь лапчатый〈俗〉狡猾的人.
жаворонок
1) (птица) 云雀 yúnquè, 百灵 bǎilíng
петь
3) сов. пропеть (о птицах) 鸣 míng, 啼 tí; (о петухах) 叫 jiào
4) тк. несов. (уметь петь) 会唱 huì chàng; (о птицах) 会鸣 huì míng, 会啼 huì tí
эта птица не поет - 这个鸟不会啼
живность
各种小动物 gèzhǒng xiǎo dòngwù; (домашняя птица) 家禽 jiāqín; (мелкий скот) 小家畜 xiǎo jiāchù
садиться
птица села на крышу - 鸟落在房顶上了
журавль
1) (птица) 鹤 hè, 灰鹤 huīhè
сидеть
2) (о птицах) 栖止 qīzhǐ, 停 tíng
птица сидит на ветке дерева. - 鸟停在树 枝上
залетный
〔形〕从外地飞来的; 偶然飞来的; 外来不能久留的. ~ая птица 偶然飞来的鸟; 〈转, 口, 讽〉外来不能久留的人
спорхнуть
птица спорхнула с ветки - 一只鸟从树枝上翩 翩飞去
киви
1) (птица) 鹬鸵 yùtuó, 鹬驼 yùtuó
фрегат
3) (птица) 军舰鸟 jūnjiànniǎo
королек
1) (птица) 戴菊莺 dàijúyīng
воронок
1) (птица) 白腹毛脚燕 báifù máojiǎoyàn
бургомистр
2) (птица) 北极鸥 běijí’ōu
в китайских словах:
驯禽
прирученная птица; попугай
鲜羽
1) рыбы и птицы
2) яркое оперение (также обр. в знач.: красивая птица)
申
鸟申 вытянуться как птица (в полете)
夕鸟
ночная птица
巧妇
2) крапивник, лазутчик (птица)
瑞羽
благовещая птица (феникс)
希有
2) мифическая гигантская птица на Куньлуне
怪鸟
1) диковинная (чудесная) птица; птица-оборотень
王母
2) миф. Ванму (сказочная птица с пестрым оперением)
灵
灵雀 божественная птица (о фениксе, жаворонке)
土燕
тиркушка (птица)
轻飞
1) быстрый и летящий (быстроногий зверь и быстрая в полете птица)
红鸾星
Красная жар-птица (счастливая звезда, дух брака)
红鸾
Красная жар-птица (счастливая звезда, дух брака)
狂鸟
1)* пестрая хохлатая птица
青鸟
синяя птица (обр. о посланце, гонце)
玉鸾
1) Жар-птица, Луань (также обр. о снежных хлопьях)
啁噍
1) звукоподражание щебету, чириканью, гомону птиц
2) крапивник (птица)
金吾
1) миф. цзиньу (птица, отводящая несчастье и указующая путь выхода)
禽羞
* яства, деликатес (особенно: птица по сезону)
金翅
1) будд. миф. Золотая птица, Царь птиц
阳乌
1) солнечный ворон (птица, похожая на черного аиста или журавля, но меньших размеров)
2) миф. фантастическая гигантская птица, гигантский гриф
金翅擘海
золотая птица побеждает море (обр. об авторе блистательного произведения)
工雀
зоол. портниха (Оrthotomus sartorius, птица)
銮
4) миф. луань, жар-птица
蜂虎鸟
зоол. щурка (Меropes, птица)
重明
3) Чунмин (священная птица из древнекитайских легенд; внешне напоминает петуха, поет, как феникс, и в каждом глазу у нее по два зрачка, из-за чего ее так и назвали)
神鸟
миф. феникс; жар-птица
猛
猛鸟 хищная птица
孝鸟
птица, олицетворяющая сыновнюю преданность (обр. в знач.: ворон, кормящий будто бы своих родителей)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Теплокровное позвоночное животное с телом, покрытым перьями и пухом, с двумя ногами, крыльями и клювом.
2) а) Такие животные, разводимые для личного хозяйства (куры, гуси, утки, индейки).
б) Мясо таких птиц, употребляемое в пищу.
в) Кушанье, приготовленное из такого мяса.
синонимы:
см. мясо || обстрелянная птица, стреляная птицапримеры:
灵雀
божественная птица ([i]о фениксе, жаворонке[/i])
猛鸟
хищная птица
嘉禽
чудесная (прекрасная) птица
山和尚
горный монах ([i]птица, которую можно научить говорить[/i])
膳禽
птица для стола
黑鸟浴
зигзагами летит чёрная птица
鸟儿落在树上
птица села на дерево
巢南枝
[птица с юга будет] вить гнездо на южной ветке ([c][i]обр.[/c] тосковать по родине[/i])
彼鸟黏黐
эта птица завязла в клею
汝梦为鸟而厉乎天
тебе приснится, что [ты] птица и взмываешь в небеса
南方有鸟焉, 名曰蒙鸠
есть на юге птица - зовут её Мэн-цзю ...
媒鸟
птица-манок
枭鸾
филин и жар-птица ([c][i]обр.[/c] негодяй и совершенный человек[/i])
鸟嗛肉
птица держит в клюве мясо
黄鸟哀三良也
жёлтая птица (иволга) оплакивала этих трёх лучших людей
鸟是动物
птица — животное
羽族以觜距为刀铍
птица пользуется клювом и шпорами как ножом и кинжалом
铩羽之鸟
птица с подбитым крылом
鸟铩而高飞
птица хоть и ранена, но всё-таки взлетела
啼鸟还知如许恨, 料不啼清泪, 长啼血
если бы птица кричащая знала такую [огромную] ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью...
仪禽
благородная птица, феникс
孔鸾
павлин и жар-птица
你算老几
что ты за птица?, откуда ты выискался? а ты вообще кто такой?
鸟飞
птица летает (летит)
鸣将骇人
кричит ([i]птица[/i]) так, что пугает людей
鸟皫色而沙鸣
птица с выцветшими перьями и хриплым криком
栖乌(鸟)
ворона (птица), сидящая на дереве
鸟子飞入了窗户里
в окно влетела птица
这个鸟不会啼
эта птица не поёт
鸟落在房顶上了
птица села на крышу
鸟停在树 枝上
птица сидит на ветке дерева .
一只鸟从树枝上翩 翩飞去
птица спорхнула с ветки
鸟儿飞了
птица улетела
肉类(猪、牛、家禽)标准化专家会议
Совещание экспертов по стандартизации мясопродуктов (свинина, говядина и птица)
水禽;水鸟
водоплавающая птица; водная дичь
人往高处走,鸟往高枝飞。
Человек стремится в гору, птица летит на вершину дерева; рыба ищет, где глубже, человек – где лучше.
双鸟在林不如一鸟在手
одна птица в руках лучше, чем две в кустах
他把自己装扮成啥啦? 好一个了不起的大人物!
И что он из себя строит? Добро бы важная птица!
这个家伙是什么人?
что это за птица?
鸟屎落在人身上
птица нагадила на человека
头上掉了一坨鸟屎
птица нагадила на голову
假如你善于唱歌的话, 那么, 你就要成了我们鸟中之王了
что, ежели петь ты мастерица, ведь ты б у нас была царь-птица!
要人; 了不起的人物; 大人物
важная птица
要人, 了不起的人物
важная птица
鸟儿飞走了
птица упорхнула
鸟落在树上了
Птица села на дерево
鸟飞出了巢
Птица вылетела из гнезда
要人; 了不起的人物
важный птица; важная птица
过着无忧无虑的生活
жить как птица небесная
没有书本的智慧, 就像没有翅膀的鸟儿一样
Ум без книг как птица без крыл
鸟儿像箭一样冲向天空
птица, как стрела, взмыла к небу
鸟吃大麻子(诱饵)
Птица идет на конопляное семя
天燕(星)座
Райская Птица; Птица райская
天燕{星}座
птица Райская
车玻璃上落鸟屎
на стекло автомобиля нагадила птица
汽车上落了鸟屎
птица нагадила на автомобиль
[直义]鸟美在羽毛, 人美在学习(学问).
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
красна птица перьем а человек ученьем
(见 Красна птица перьем, а человек ученьем)
[直义]鸟美在羽毛, 人美在智慧.
[直义]鸟美在羽毛, 人美在智慧.
красна птица пером а человек умом
[直义] 看鸟要看飞.
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
видна птица по полёту
一只鸟儿从树枝上飞下来
Птица спорхнула с ветки
手心里的小鸟
Лучше птица в руке...
我设法抓来了一只雄性小卡利鸟,凭我的经验,驯养这种鸟类应该不成问题。不过雌性卡利鸟非常罕见,如果能抓来一只雌鸟,我就能尝试繁殖出它们的后代。但是……她必须是一只小卡利鸟才行。若是强行将成年卡利鸟囚禁起来,她肯定无法存活。
Мне удалось поймать несколько молодых самцов, и, кажется, они вполне поддаются дрессировке. Добыть самочку куда труднее, но если бы у меня была хотя бы одна, я смогла бы получить от них потомство. Лучше всего, если самочка будет очень молоденькая... совсем птенец. Взрослая дикая птица не выживет в неволе.
斯克里总是喜欢夸自己的飞行技术“万无一失”,但我觉得这家伙好象随时能把飞艇开坠毁的样子!
Скрид любит говорить, что, дескать, он летает, как птица. Ага, как дохлая курица!
在遥远的西北方,有一块被大舌头怪称为“雷暴台地”的宽阔平地,雷耶克觉得你只能通过飞行的方式上去。
Далеко-далеко на северо-западе есть большое ровное поле, которое длинноязыкие называют "уступ Ваятеля Бурь". Реджек уверен: туда можно добраться, только если летать, как птица.
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
就是那只该死的鸟!
Проклятая птица!
指挥官,这只鸟简直令我不堪其扰。如果你看见它,能不能把它那蠢笨的鸟头切下来交给我?
Командир, эта птица меня в гроб вгонит. Если увидишь эту тварь, может, отрубишь ее дурную башку и принесешь мне?
祝融:夏神。位于南方。赤精之君,火官之臣。其帝炎帝。其兽朱雀。
Чжу-жун — Божество лета, занимает позицию Юга, Повелитель красной энергии, Министр "чиновников огня" при дворе Янь-ди, тотемное животное — красная птица чжуцюэ.
海盗王泽姆兰已经彻底腐化了,他不愿意和我们一起待在港口,也不愿再同他的船员喝上一杯了。
Король пиратов Землан больше не живет в порту вместе с нами. Слишком важная птица, чтобы поднять чарочку с командой!
这只特别的机械鸡之前的运作就很奇怪。也许锈栓镇有人想要调查一下。>
Данная механическая птица вела себя очень странно. Возможно, кто-то в Ржавом Болте захочет расследовать это дело.>
我有喙,有羽毛,有带鳞的脚趾,我是只鸟啊,不是吗?
У меня есть клюв. Перья. Чешуйчатые пальцы. Получается, я птица?
鸟儿?飞机?都不是,这是坐在骷髅桶里的哈里、拉里、特里还有几个朋友,他们正飞向最近的建筑!
Это птица? Самолет? Нет, это просто Гарри, Ларри, Тэрри и дюжина их друзей, летящие в бочке к ближайшему зданию.
鸟儿?飞机?不管是什么,反正搜空地雷会把它炸飞。这类陷阱会对单个空中部队造成毁灭性打击。
Это птица? Это самолет? Хотя неважно. Мина воздушного поиска что угодно низвергнет с небес на землю. Эта ловушка наносит поразительный урон одной летучей цели.
蔬菜搭配熏制好的禽肉。完美的口感让人用这道料理招待一国之主也能保持自信。
Копчёная птица в паре с овощами. Блюдо, достойное короля. Давай, найди короля и подай ему это блюдо на стол!
就像飞鸟那样。
Словно свободная птица.
风之翼款式。曾经翱翔在这座山上的猛禽留下的宝物。
Декоративный планер. Это сокровище оставила хищная птица, что когда-то селилась в этих горах.
小块禽肉
Птица (мал.)
同样的一架风之翼,有的人能操纵着和飞鸟同行,但有的人…飞不了多远就会摔下来。
Некоторые могут летать на планере, словно птица, а некоторые... ну, недалеко они улетают.
完成任务「金翅鹏王之章」后开启海灯节任务
Завершите задание «Златокрылая Птица», чтобы открыть задание Праздника морских фонарей.
蔬菜搭配熏制好的禽肉。事实证明招待别人前先尝一口是很有必要的,比如现在重做一份还来得及。
Копчёная птица в паре с овощами. Вы правда должны пробовать свою собственную стряпню, прежде чем подавать её гостям. Может быть ещё не поздно попробовать приготовить что-нибудь другое?
蔬菜搭配熏制好的禽肉。是北境家家户户都会做的菜肴,会用来招待重要的客人。
Копчёная птица в паре с овощами. Одно из главных блюд Северян, которое подают только для самых важных гостей.
来自枫丹的奇特道具。与普通的留影机不同,将景象牢牢记录下来之余,还能在印出的画像上附带特殊的色彩。这种设计,是针对枫丹的通讯社「蒸汽鸟」希望留影机除了反映景象,也能反映拍摄者的情绪而做的。但最终产品没能实现「蒸汽鸟」的需求。
Странный предмет из Фонтейна. Он не похож на обычную фотокамеру и не только запечатлевает изображение, но и добавляет особые цвета на распечатанные изображения. Это устройство было сконструировано для информационного агентства Фонтейна «Паровая птица» и позволяет не только делать фотографии, но и отражать на них настроение фотографа. К сожалению, конечный продукт не удовлетворил запросы «Паровой птицы».
克利普斯老爷生前经常画鹰。但是他未曾预料如此炽烈燃烧的鹰,也出自自己之手。
При жизни мастер Крепус нарисовал немало орлов, но даже ему не представлялось, какая птица родится из пламени его сына.
呱呱叫的水禽,生活在提瓦特大陆的河湖与湿地之中。
Крякающая водоплавающая птица. Такие живут на реках, озёрах и болотах Тейвата.
「蒸汽鸟报社」曾经这样评价过她。
Такую оценку ей дала когда-то Паровая птица.
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
“那是只鸟?还是头狮鹫?不对!那是……”
Это птица? Может, грифон? Нет! Это...
那个像大鸟一样的东西是什么?
Это птица? Это ветролет?
为什么!?它们只是鸟而已!
За что?! Это же невинная птица!
暴风乌鸦来临,漫漫严冬无尽; 暴风乌鸦离境,炎炎盛夏方兴。
Птица садится зима родится. Птица взлетает весна наступает.
许多低地人唤作「石羽毛」的鲁克鸟,传说中起源自某只献祭其火焰以换取坚石身躯的凤凰。
Многие жители равнин называют птицу рух "каменной птицей". Говорят, в нее превратилась птица феникс, променявшая свой огонь на каменное тело.
「每个梦魇都是渴望自由的囚鸟。」 ~织魇师安梭苛
«Каждый кошмар — это птица в клетке, которая стремится вырваться на свободу». — Ашиок, Ткач Кошмаров
他发现格利极的边界找不到粮食,于是转向飞往班特的天空。
Не найдя пропитания на окраинах Гриксиса, птица взяла курс на Бэнт.
新种的猎鸟~专门猎捕有感情者。
Новая хищная птица — охотится на разумных существ.
「这种鸟有着人型,却不含丝金。 为何丝金录并未记载此事?」 ~艾斯波的贝拉托--- — Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне.— Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?— Да.— Так, может, нам надо...— Не надо
«Птица была в обличье человека и без единой нити филиграни. Почему же в Текстах об этом нет ни слова?» — Белатор из Эспера
掠浪艾文
Птица, Скользящая над Волнами
飞行致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当百鸟统领进战场时,若未支付其致敬费用,则将两个1/1白色,具飞行异能的鸟衍生生物放进战场。
Полет Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Орнитарх выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, положите на поле битвы две фишки существа 1/1 белая Птица с Полетом.
飞行消逝3(此生物进场时上面有三个计时指示物。 在你的维持开始时,从其上移去一个计时指示物。 当移去最后一个时,将它牺牲。)当艾文时缝看守进场或离场时,你获得2点生命。
Полет Исчезновение 3 (Этот перманент входит в игру с тремя временными жетонами на нем. В начале вашего шага поддержки удалите с него временной жетон. Когда удаляется последний, пожертвуйте его.) Когда Птица Разлома входит в игру или покидает игру, вы получаете 2 жизни.
守军 (此生物不能攻击。)当洛克鸟蛋从战场进入坟墓场时,将一个3/3白色,具飞行异能的鸟衍生物放进战场。
Защитник (Это существо не может атаковать.) Когда Яйцо Птицы Рок попадает с поля битвы на кладбище, положите на поле битвы одну фишку существа 3/3 белая Птица с Полетом.
飞行(只有具飞行异能的生物才能阻挡它。)当艾文智者进场时,检视你牌库顶的四张牌,再将它们以任意顺序放回。
Полет (Это существо может быть блокировано только существом со способностью полета). Когда мудрая птица вступает в игру, посмотрите четыре верхних карты вашей библиотеки и положите их обратно в произвольном порядке.
反击目标结界、瞬间或法术咒语。其操控者将一个2/2蓝色,具飞行异能的鸟衍生生物放进战场。
Отмените целевое заклинание чар, мгновенное заклинание или заклинание волшебства. Контролирующий его игрок кладет на поле битвы одну фишку существа 2/2 синяя Птица с Полетом.
морфология:
пти́ца (сущ одуш ед жен им)
пти́цы (сущ одуш ед жен род)
пти́це (сущ одуш ед жен дат)
пти́цу (сущ одуш ед жен вин)
пти́цей (сущ одуш ед жен тв)
пти́цею (сущ одуш ед жен тв)
пти́це (сущ одуш ед жен пр)
пти́цы (сущ одуш мн им)
пти́ц (сущ одуш мн род)
пти́цам (сущ одуш мн дат)
пти́ц (сущ одуш мн вин)
пти́цами (сущ одуш мн тв)
пти́цах (сущ одуш мн пр)