пыл
1) разг. (сильный жар) 热火头 rèhuǒtou
2) перен. 热情 rèqíng
юный пыл - 青年的热情
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
热情, 热心, 火焰, -а 或-у, 单六о -е, в -у(阳)
1. <俗>炽热
2. <转>热情, 热心
повествовать с ~ом 热情地讲述
В пылу (сражения, битвы, спора...) 在(战役, 会战, 争论等)激烈时
С пылу, с жару 滚热的(指饮食)
1. 热; 火焰
2. 热情, 热心
1. 〈
2. 〈转〉热情, 热心
юный пыл 青年的热情
в ~у гнева 在激怒中
повествовать с ~ом 热情洋溢地讲述
разжигать пыл 燃起…的热情
охлаждать пыл 使…的热情冷却
с ~у горячий 滚烫的, 刚出锅的
◇ (7). в пылу (与
сражения, спора, битвы 等连用) 在(战役、争论、会战等)激烈时, 紧张时
火焰; 热; 热情, 热心
火焰, 高温处
в русских словах:
увлечение
1) (действие) см. 1, 2 (воодушевление, пыл) 热情 rèqíng, 兴奋情绪 xīngfèn qíngxù
охлаждать
охладить пыл - 抑制热情
в китайских словах:
纳兹格雷尔的热情
Пыл Назгрела
秘罗精神
Мирродинский Пыл
挫其锐气
сбить [боевой] пыл; поставить на место; сбивать спесь; сбить гонор; указать место
战斗的激情
Пыл битвы
气度
3) рвение, пыл
兴会
настроение, охота; подъем, воодушевление, пыл, вдохновение; интерес
血气
2) самоотверженность; благородство [и мужество]; пыл, страсть.
浇冷水
брызгать (поливать) холодной водой; обр. облить холодной водой, охладить пыл, опустить с небес на землю
血
4) пыл, энергия; пылкий, горячий
血性
1) самоотверженность; благородство; пыл
盛气
1) благородный пыл; сила духа
衄锐
терпеть поражение (неудачу); терять воинственный пыл
挫锐
2) сбивать боевой пыл; сломить боевой дух [неприятеля]
挫
挫了锐气 сбить боевой пыл (у врага)
春气
2) юношеский пыл; жизнерадостный, жизнеутверждающий
泼冷水
облить холодной водой (обр. в знач.: гасить энтузиазм; охладить пыл; разочаровывать; вылить ушат холодной воды)
他的工作积极性很高,我们要多给他鼓励,而不要总给泼冷水 у него высокая рабочая активность, и мы, вместо того чтобы все время охлаждать его пыл, должны больше поощрять его
新鲜劲儿
первоначальный пыл, азарт (в начале работы); первое (скоропреходящее) увлечение
锐气
смелость, отвага; пыл; решимость
锋
5) боевой пыл (задор)
其锋不可当 (dàng) их боевой пыл не сбить
兴
1) xìng вдохновение, пыл. энтузиазм, воодушевление, [душевный] подъем, пафос, порыв; страсть; возбуждение; настроение, интерес, охота, желание; вкус, увлечение; радость, удовольствие, наслаждение; веселье
揜
惧揜其气也 боялся снизить их [боевой] пыл
兴头
3) бодрость; пыл, подъем, порыв; энтузиазм
扫兴
1) портить настроение; охлаждать пыл; расхолаживать; убивать интерес к...; разочаровывать; плохое настроение
抑制热情
умерить пыл
火
7) внутренний жар; пыл; гнев
庇护者的热情
Пыл Протектората
火爆
2) пылкий, пыл
神真子的热情
Пыл Шэнь-Цзынь Су
火气
2) пыл, гнев; вспыльчивость; горячиться
越战越勇
Пыл битвы
壮阳
1) возбуждать любовный пыл (мужчины), усиливать потенцию; возбуждающее (о лекарстве)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) разг. Сильный жар, пламя.
2) а) перен. Душевный подъем, страстность, горячность.
б) Способность быстро увлекаться чем-л.
синонимы:
см. азарт, горячность, огонь || в пылу гневапримеры:
挫了锐气
сбить боевой пыл ([i]у враги[/i])
其锋不可当(dàng)
их боевой пыл не сбить
惧揜其气也
боялся снизить их [боевой] пыл
抑制热情
охладить пыл
怎么灭老公那蠢蠢欲动的欲火?
как загасить любовный пыл мужа?
对某人泼冷水
окатить кого-либо холодной водой, охладить кому-либо пыл
我们不能给他们的热情泼冷水。
Нам не следует охлаждать их пыл.
给某人的热情泼冷水
охладить чей-либо пыл, окатить холодной водой
悠着点劲,别太猛了。
Умерь пыл, не усердствуй.
我要制造一种毒药,给风险投资公司的那些暴力分子一点教训,让他们不再那么嚣张。这样就能解决部落在石爪山的问题了,不是吗?
Я создам яд, который остудит пыл Торговой Компании. Они станут слабыми и покорными. Это же решит проблемы Орды в Каменном Когте, да?
我可不希望在决战的时候面对一大群狂乱的构造体。你也知道,我们必须得重挫它们的斗志。
Мне не нужно, чтобы во время решающей схватки на нас выпустили полчище бешеных кадавров. Мудрее будет погасить их пыл заранее.
打倒了这批盗宝团之后,剩下的盗宝团应该也会安份一点了吧…
Видя, сколько бандитов оказались биты, остальные должны немного умерить свой пыл.
进可杀敌,退可消暑。
Это должно остудить ваш пыл.
不要让春色折损了你的锐气。
Пусть краски весны не остудят твой боевой пыл.
把你的愤怒留到铸造的时候吧。铁是听不懂你的哀号的。
Прибереги свой пыл для кузни. Сталь не услышит твоего нытья.
之前白蔷薇旗士的首领,阿尔德堡的贾奎斯把组织的名字改成烈焰蔷薇。除了弗尔泰斯特之外,雅各的权力最大,他的宗教狂热也超越所有人。
Яков из Альдерсберга, когда возглавил Орден Белой Розы, реформировал его, переименовал в Орден Пылающей Розы, а сам стал первым Великим Магистром нового ордена. У него огромное влияние, с которым может соперничать разве что король Фольтест. А религиозный пыл Якова превосходит все возможные формы фанатизма.
无须如此暴躁。我把事情解决一下就会马上回来。
Умерь свой пыл, милый. Сейчас я разберусь с одним делом и сразу подойду.
哇哇哇。先等一下。现在要找到它基本上是不可能的。
Эй-эй-эй. Умерь свой пыл. Найти его сейчас не представляется возможным.
根据亚唯物主义理论家们的推测,当社会的革命热情到达最高的第三级时,物理法则便不再是法了。
Когда революционный пыл общества достигает третьего и самого высокого уровня, законы физики, по утверждению теоретиков инфраматериализма, перестают быть таковыми.
“我们已经∗深深∗陷入闹剧的泥潭了,”警督低声对你说到,又朝着门口走近了一步。“我们需要冷静一下,∗之后∗重头再来。”
Мы уже очень, ∗очень∗ далеко за гранью фарса, — шепчет лейтенант и делает шаг к двери. — Нужно остудить пыл и вернуться к этому позже.
关於他满腔热忱的信念有个非常简单的解释,预言者正是亚鸿,也就是执行死刑时以长枪刺穿女术士,结束她痛苦的那位士兵。那件事改变了他的一生,并引导他走上先知之道。
Пламенный пыл его веры имел серьезные основания. Ибо Вдохновенным был сам Ягон, солдат, который во время казни чародейки прекратил ее муки ударом копья. Это событие изменило его жизнь и побудило его ступить на путь пророка.
但我们精灵还记得真正的内容,包含无限的忠诚、热情、…和牺牲。
И все же мы, Aen Seidhe, помним, как было на самом деле. Безграничная преданность, пыл, страсть...
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
嗯…让我跟她谈谈。她说不定会被你的热诚感动,改变心意。但最后还是得看她怎么决定。
Ха... Я поговорю с ней. Возможно, она оценит твой пыл и передумает. Но решать только ей.
但我的军刀可是个保证,一旦出鞘,肯定会有人头落地。只要看到它,就没人敢跟著名的法外之徒──欧吉尔德·伊佛瑞克对决。
А моя сабля обещает, что если я ее выну,головы-то покатятся.Сразу остужает пыл у тех, кто хочет поспорить с Ольгердом фон Эвереком, знаменитым разбойником.
我曾试图劝说他,希望他能改掉争强好胜的个性。可惜他不听我的忠告。恐怕这也是全世界的不幸。
Не раз я отправляла ему ноты с явной просьбой охладить военный пыл. К моему сожалению, он так ко мне и не прислушался. Очень жаль.
这应该会浇灭你的战斗热情...
Это охладит твой боевой пыл...
没有东西可以磨灭这份热情!
Мой пыл водой не зальешь!
哇哦,管好你的马!不需要使用暴力!去火堆旁取暖,然后消一消你的火气吧。
Вот только насилия нам тут не хватало! Ладно уж, иди сюда, согрей свои кости и охлади пыл.
一支诅咒箭,犹如女巫的亲吻,可以汲取任何敌人的力量。
Проклятая стрела - как поцелуй ведьмы: она вонзается в тело и выпивает весь боевой пыл.
这支诅咒箭,犹如女巫的亲吻,可以吸收任何敌人的力量。
Проклятая стрела – как поцелуй ведьмы: она вонзается в тело и выпивает весь боевой пыл.
我可没时间应对那样的态度,真的!
Умерь-ка пыл. Вот только этого мне не хватало.
让他别再吹嘘了,你要把这里的情况通知凯姆大人。达莉丝很快就会死去,或者终生带着镣铐。
Велеть ему умерить свой пыл: вы расскажете о происходящем лорду Кемму, и вскоре Даллис окажется или в цепях, или в гробу.
你的宗教狂热程度让人不安。
Ваш религиозный пыл нас настораживает.
морфология:
пы́л (сущ неод ед муж им)
пы́ла (сущ неод ед муж род)
пы́лу (сущ неод ед муж род)
пы́лу (сущ неод ед муж дат)
пы́л (сущ неод ед муж вин)
пы́лом (сущ неод ед муж тв)
пы́ле (сущ неод ед муж пр)
пылу́ (сущ неод ед муж мест)
пы́лы (сущ неод мн им)
пы́лов (сущ неод мн род)
пы́лам (сущ неод мн дат)
пы́лы (сущ неод мн вин)
пы́лами (сущ неод мн тв)
пы́лах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
在会战最激烈的时候
在争论最激烈的时候
刚出锅