пыльца
ж бот.
花粉 huāfěn
1. 〈
2. (
3. 〈口语〉
пыль1 解的指小表爱
[植]花粉
薄粉层
(阴)花粉
1. 花粉
2. 尘埃
[植]花粉, 薄粉层, (阴)花粉
花粉; 尘埃
слова с:
пыльцевое зерно
пыльцевой
пыльцевой анализ
пыльцелистик
пыльценосный
пыльцесмесь
пыльцеуловитель
спорво-пыльцевой спектор
спорово-пыльцевой
в русских словах:
улечься
пыль улеглась - 尘土落下了
сдувать
сдувать пыль с книжной полки - 吹掉书架上的尘土
стирать
стереть тряпкой пыль с мебели - 用抹布拭去家俱上的尘土
пылища
〔阴〕пыль 的指大.
пыльный
пыльная дорога - 灰土很多的道路
обметать
打扫 dǎsǎo; (удалять пыль и т. п.) 扫除 sǎochú
обметать пыль - 扫除灰尘
прах
1) уст. (пыль) 灰土 huītǔ
вытрясать
вытрясать пыль - 把土抖掉
заклубить
-ит〔完〕что 把…一团团卷 (或旋、吹)起来. Ветер ~ил пыль на дороге. 风把路上的尘土一团团卷了起来。
выколачивать
выколачивать пыль из ковра - 把地毯上的尘土拍打掉
вытирать
вытереть пыль - 擦掉尘土
вихриться
-ится 或 вихриться, -ится〔未〕〈口〉(旋风似地)打转, 旋转. Пыль ~ится. 尘土滚滚。
виться
пыль вьется из-под копыт - 尘土从马蹄下卷起
вздыматься
пыль вздымалась от ветра - 尘土因风飞扬起来
вздымать
-аю, -аешь〔未〕что〈书〉扬起, 掀起. ~ пыль 扬起尘土. ~ волны 掀起波涛.
заклубиться
-ится〔完〕开始一团团地飞卷 (或旋、飞扬)起来. Пыль ~лась от ветра. 风刮得尘土飞扬。
обмахивать
2) (удалять пыль и т.п.) 拂去 fúqu, 掸去 dǎnqu
обмахивать пыль с полки - 拂[去]搁架上 的尘土
клубить
-ит〔未〕что 使一团团地吹起 (或卷起). Ветер ~ит пыль по дороге. 风将路上的尘土一团团地吹了起来。
обмываться
пыль с листьев обмылась - 叶子上的尘土冲去了
клубиться
пыль клубится на дороге - 路上的尘土一团团地升起来
прибивать
пыль прибило дождем - 尘土被雨压下去了
крутить
ветер крутит пыль по дороге - 风卷起沿途的尘土
пыль
смести пыль - 打扫尘土
угольная пыль - 煤末
мгла
пыльная мгла - 尘霾
рудничный
рудничная пыль - 矿尘
мести
ветер метет пыль - 风吹起尘土
смахивать
拂落 fúluò, 推落 tuīluò; (пыль и т.п.) 刷去 shuāqù, 扫掉 sǎodiào; (отгонять) 轰走 hōngzǒu, 撵走 niǎnzǒu
наседать
на ковер насела пыль - 地毯上落上了许多尘土
стрясти
-су, -сешь; -яс, -сла; -сен-ный (-ен, -ена) 〔完〕стрясать, -аю, -аешь〔未〕что 抖搂, 摇晃掉. ~ пыль с ног 跺掉脚上的尘土. ~ груши с дерева 把树上的梨摇晃下来.
обдувать
обдуть пыль с чего-либо - 吹掉...上的尘土
шлаковый
〔形〕 ⑴熔渣 (或矿渣、炉渣)的. ~ая пыль 炉灰, 炉渣. ⑵供盛熔渣 (或矿渣、炉渣)用的. ~ ковш 渣罐; 盛渣桶. ⑶熔渣 (或矿渣、炉渣)做的. ~ бетон 矿渣混凝土.
в китайских словах:
补给需求:海妖花粉
Требуются припасы: пыльца сирены
飞蛾之尘
Пыльца мотылька
催眠光粉
Сонная мерцающая пыльца
反应花粉
Реагирующая пыльца
毒性花粉
Ядовитая пыльца
迷乱花粉
Ошеломляющая пыльца
小孢子
2) пыльца (цветочная)
虚空花粉
Пыльца пустоцвета
花粉
1) бот. пыльца, поллен; пыльцевой
花粉球
обножка (цветочная пыльца на ножках пчел)
混合
混合花粉 смешанная пыльца, смесь пыльцы
蝶粉
чешуйки, пыльца (на крыльях бабочки)
蒲黄
пыльца рогоза (употр. в качестве лекарства)
香尘
2) поэт. душистая пыльца (обр. в знач.: лепестки цветов)
小胞子
2) пыльца (цветочная)
催眠粉
Сонная пыльца
松黄
пыльца с соснового цвета; цветы сосны
噩梦花粉
Кошмарная пыльца
混合花粉
бот. смешанная пыльца, смесь пыльцы
麻痹花粉
Парализующая пыльца
败育花粉
биол. абортивная пыльца
闪亮之尘
Мерцающая пыльца
松花粉
пыльца сосны, сосновая пыльца
生命之尘
Пыльца жизни
蒲黄炭
кит. мед. обжаренная до темно-бурого цвета пыльца рогоза узколистного (лекарственное средство)
轻若花粉
Пыльца в глаза
花粉化石
ископаемая пыльца
授粉的巨蛾
Быстродействующая пыльца
蜂花粉
перга (законсервированная медовоферментным составом пчелиная обножка (собранная пыльца), сложенная и утрамбованная пчелами в соты, прошедшая молочнокислое брожение)
窒息花粉
Удушающая пыльца
金屑
4) желтая пыльца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Клетки, развивающиеся в пыльниках тычинок и участвующие в размножении растений.
2) Легкий пылевидный налет на крыльях бабочек, на теле некоторых насекомых.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: пыль (1*1).
2) Ласк. к сущ.: пыль (1*1).
примеры:
草药学技术:海妖花粉
Техника сбора трав: пыльца сирены
这些生物身上携带的花粉拥有多种强大的效用,应该能对你要塞的军队有所帮助。
Пыльца, которую переносят эти твари, обладает различными ценными свойствами и может пригодиться войскам твоего гарнизона.
你下次再找到海妖之刺的时候,只要试着将手套弄湿,花粉就会黏在上面。水、葡萄酒、唾液……什么都行。
В следующий раз, когда ты найдешь укус сирены, попробуй намочить перчатку, чтобы пыльца к ней прилипла. Побрызгай водой или вином, плюнь на нее... что угодно.
现在,让我来看看…啊,没错,海妖花粉。我们的仓库昨晚报告说海妖花粉出现了短缺。如果你能为我们捐赠一些,对于我们的战事肯定会很有帮助。
Итак, давай посмотрим... О да! Пыльца сирены. Кажется, вчера к ночи сообщили, что наши запасы пыльцы на исходе. Ты очень <помог/помогла> бы нам всем, пожертвовав немного.
我们需要花粉,盛放之花中的花粉!
Нам нужна их пыльца. Бери только с раскрывшихся цветков!
就像我们的诅咒那样,这些诅咒也是有规律的。你要在篮子里放上闪光之尘,在竖琴上放上薄纱之线,还要为捕梦网吹上清新的口气。真奇怪。
Но их проклятия, как и наши, подчиняются определенным правилам. Тебе понадобится мерцающая пыльца для корзин, паутинные нити для арф и свежее дыхание для ловцов снов. Странный список, да?
妖精之尘给予额外的速度
«Волшебная пыльца» дает дополнительную прибавку к скорости.
妖精之尘可提高治疗效果
«Волшебная пыльца» усиливает исцеление.
我从我妈那拿到一个配方,我需要九把日间妖灵头发上发光的灰尘。、…
Знаю я одно народное средство, мне о нем еще матушка рассказывала. Отправляйся-ка ты в поле, да кокни там полуденицу, что там бродят. В волосах каждой из них есть пыльца света. Принеси мне 9 горстей этой пыльцы.
死亡之尘||从妖灵、日间妖灵、夜之妖灵和幽冥犬的尸体上获得。
Пыльца смерти|| Добывается из трупов призраков, полудениц, полуночниц и баргестов.
妖灵。你要死亡之尘,对吗?
По поводу призраков. Тебе ведь нужна пыльца смерти, так?
阴影之尘||从夜之妖灵和贪食者的尸体上获得。
Пыльца тени|| Добывается из трупов полуночниц и яги.
花粉在光束中漂浮。
В луче света летает пыльца.
叶子上还留着花粉。有人把花采走了…就在不久前。
На листьях еще есть пыльца. Кто-то сорвал цветок совсем недавно.
麝香和花粉。味道很重…我应该可以顺着找到她的巢穴。
Мускус и цветочная пыльца. Сильный запах... Он приведет меня к ее логову.
《符文巨吼:仙尘》
Словеса о рунах: пыльца пикси
морфология:
пыльцá (сущ неод ед жен им)
пыльцы́ (сущ неод ед жен род)
пыльце́ (сущ неод ед жен дат)
пыльцу́ (сущ неод ед жен вин)
пыльцо́й (сущ неод ед жен тв)
пыльцо́ю (сущ неод ед жен тв)
пыльце́ (сущ неод ед жен пр)
пыльцы́ (сущ неод мн им)
пыле́ц (сущ неод мн род)
пыльцáм (сущ неод мн дат)
пыльцы́ (сущ неод мн вин)
пыльцáми (сущ неод мн тв)
пыльцáх (сущ неод мн пр)