пятьдесят
五十 wǔshí
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
пятидесяти, 五格
пятьюдесятью[数量数词]五十
пятьдесят рублей 五十卢布
[数]五十; 五十个
под пять (кому)... 年近五十
в русских словах:
свеча
лампочка в пятьдесят свечей - 五十烛光的电泡
проходить
за час поезд прошел только пятьдесят километров - 列车一小时只走了五十公里
с
урожай пятьдесят центнеров с гектара - 每公顷收成五十公担
отсчитывать
отсчитать пятьдесят рублей - 数出五十卢布来
в китайских словах:
五旬
пятьдесят лет
五十二
пятьдесят два
五十度灰
«Пятьдесят оттенков серого» (книга, фильм)
五十七
пятьдесят семь
五十五
пятьдесят пять
五十种暗影射线
Пятьдесят слоев темного
望五
под пятьдесят (о возрасте)
支出
本月共支出工资五万元 в текущем месяце всего израсходовано на зарплаты пятьдесят тысяч юаней
块
五十块钱 пятьдесят юаней (рублей и т. д.)
大衍
1) пятьдесят (первоначально у кит. астрологов: циклы 10 и 12 плюс 28 зодиакальных созвездий)
本
百本薤五十本葱 сто головок лука Бэкера и пятьдесят головок лука татарки
半百
пятьдесят (часто о возрасте)
十
五十三 пятьдесят три
五万六千七百八十九
пятьдесят шесть тысяч семьсот восемьдесят девять
以
以五十步笑百步, 则何如? на что было бы похоже, если бы [бежавшие от неприятеля] пятьдесят шагов, стали бы смеяться над [пробежавшими] сто шагов?
补付五十卢布
приплатить пятьдесят рублей
京
五京 пятьдесят миллионов
五十五十
пятьдесят на пятьдесят
机会五十五十 шансы пятьдесят на пятьдесят
五十四
пятьдесят четыре
五十一
пятьдесят один
五十
пятьдесят; пятидесятый
五十六
пятьдесят шесть
对半原则
принцип "фифти-фифти", "пятьдесят на пятьдесят" (равные шансы)
五十三
пятьдесят три
自课
自课日五十纸 [Юань Цзюнь] самостоятельно занимался [переписыванием книг] по пятьдесят листов в день
格雷的五十道阴影
«Пятьдесят оттенков серого» (Э. Л. Джеймс)
五五开
50/50, пятьдесят на пятьдесят, пополам
年近五十
под пятьдесят
年过半百
за пятьдесят лет; после пятидесяти лет
光阴似箭, 岁月如流, 转眼已年过半百了。 Время летит, годы уносятся, не успеешь оглянуться - и тебе за пятьдесят.
五十戈比
пятьдесят копеек; полтинник, полтина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
числит.1) Название числа, состоящего из 50 единиц.
2) Такое количество единиц чего-л.
синонимы:
|| за пятьдесят верст киселя есть (хлебать), за пятьдесят верст ехать киселя есть (хлебать)примеры:
五十三
пятьдесят три
百本薤五十本葱
сто головок лука Бэкера и пятьдесят головок лука татарки
以五十步笑百步, 则何如?
на что было бы похоже, если бы [бежавшие от неприятеля] пятьдесят шагов, стали бы смеяться над [пробежавшими] сто шагов?
五京
пятьдесят миллионов
数出五十卢布来
отсчитать пятьдесят рублей
列车一小时只走了五十公里
за час поезд прошёл только пятьдесят километров
每公顷收成五十公担
урожай пятьдесят центнеров с гектара
五十烛光的 电泡
лампочка в пятьдесят свечей
二十五万
двести пятьдесят тысяч
他已五十开外了
ему уже за пятьдесят
五十块钱
пятьдесят юаней (рублей и т. д.)
在俄罗斯有一百多个少数民族,比如在中国只有五十五个
В России есть более ста национальных меньшинств, например, в Китае есть только пятьдесят пять
吾十有五而志于学。三十而立。四十而不惑。五十而知天命。六十而耳顺。七十而从心所欲、不逾矩。
В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала.
百分之五十
пятьдесят процентов, 50%
限前50名顾客
первые пятьдесят посетителей
五十知天命
В пятьдесят лет я познал волю неба
别看他快50岁了,工作却是雷厉风行。
Не смотри, что ему скоро пятьдесят, в работе он решителен и энергичен.
峻早孤,笃志好学,家贫无书,每从人假借,必皆抄写,自课日五十纸,纸数不登,则不休息。
[Юань] Цзюнь рано осиротел, но имел несгибаемую волю к учёбе. В [его] доме была нищета и не было книг, и каждый раз [когда] он занимал [их] у кого-либо, [то] непременно все переписывал. [Он] самостоятельно занимался [переписыванием] по пятьдесят листов в день и не отдыхал, пока не выполнял [намеченного] количества листов.
投资最低金额五万元,以万的整数倍递增
Минимальная сумма вложения - пятьдесят тысяч юаней, дополнительные вложения должны быть кратны десяти тысячам
汉武帝在位五十四年
император У-Ди царствовал пятьдесят лет
这所房子看上去破旧了, 但还可以支持五十年左右或更多一些时间
дом на вид казался ветхим, но мог простоять еще лет пятьдесят и более
已经过了五十岁
уже за пятьдесят
十岁不愁、二十不悔、三十而立、四十不惑、五十知天命、六十耳顺、七十古来稀、八十耄耋
в десять лет нет забот, в двадцать - нет сожалений, в тридцать - встаешь на ноги, в сорок нет переживаний, в пятьдесят познаешь мудрость, в шестьдесят - истину, семьдесят - уже редкость, в восемьдесят - ты старец
二百一十三万四千六百五十四
два миллиона сто тридцать четыре тысячи шестьсот пятьдесят четыре
…年近五十
под пятьдесят
五十个!
ПЯТЬДЕСЯТ! АГА!
不管怎么样……我在收集食人魔耳朵的同时也收集徽章,就是那些兽人身上的徽章。给我弄五十枚徽章来,现在就出发!
В общееем... помимо ушей огров, я собираю их солдатские медальоны. Сегодня на повестке дня орки. Пятьдесят штук. ИДИ!
你真是一颗耀眼的新星,<name>。你瞧,我派别的士兵去执行任务时,他们成功的几率是对半开,而他们活着回来的几率……那可就更低了。
Ты настоящий герой, <имя>. Видишь ли, когда я даю одному из своих солдат поручение, шансы, что он действительно его выполнит, примерно пятьдесят на пятьдесят. А шансов на то, что он вернется живым, и того меньше.
时间过得真快,一转眼已是知命之年了。
Быстро летит время, вот уже наступило пятьдесят лет.
如果你看到纸飞艇,用套索套中可以得五十分!
Если увидишь бумажный дирижаблик, кидай болас – это пятьдесят очков!
出去消灭那些生物,收集至少五十个神器碎片,并交给战争之矛营火旁的法师弗拉。
Собери как минимум пятьдесят фрагментов и принеси их магу Фьюре на аванпост Копья Войны.
阿什兰外围的所有生物似乎都会掉落神器碎片。出去消灭那些生物,收集至少五十个碎片,并交给暴风之盾堡垒营火旁的法师艾希兰姆。
Похоже, фрагменты артефактов можно найти у любых существ в пограничных районах Ашрана. Правда, для этого придется их убить. Собери как минимум пятьдесят фрагментов и принеси их магу Экиламу. Ты найдешь его у костра в крепости Преграды Ветров.
数到五十之后。
Сорок восемь, сорок девять, пятьдесят!
唔,记住了啊,五十份星银矿石、一把「北陆长柄武器原胚」,还有三枚这样的「牙齿」。
Так, запомни: пятьдесят кусков руды звёздного серебра, одна заготовка копья северянина и три таких же клыка, как этот.
…对了,顺便一提…只是顺便一提,你要是在里面发现了什么宝物,别忘了通知我一声…咱们三七开…算了,对半分!
Ах, да... Если ты вдруг найдёшь там какие-нибудь сокровища, дай мне знать. Поделим семьдесят на тридцать... Ладно, пятьдесят на пятьдесят!
「四、五十年前的事情,你还能记得这么清楚。可不像我,昨晚做了什么梦都记不得了。」
«Ты помнишь вещи, которые произошли сорок или пятьдесят лет назад, а я не могу даже вспомнить, что произошло вчера вечером».
北斗只是指着脚边一袋金币,笑道:「做你擅长的就好。上一趟差事赚了不少。给你五万摩拉作佣金吧。」
Бэй Доу лишь улыбнулась и указала на сундук с золотом подле неё: «Делай то, что у тебя выходит лучше всего. В последний заплыв мы неплохо заработали. Как насчёт аванса в пятьдесят тысяч моры?»
我总是抢先三步。对你来说大概就是五十步。
Я всегда на три шага впереди. Ну или, в твоем случае, на пятьдесят.
我们一定可以赚回五十倍。相信我。
Нам вернется в пятьдесят раз больше, партнер. Доверься мне.
在大约五十年前酒庄开张之前,这座城市什么都没有……只是一个简单的路标,告诉旅行者去尘风的路。
До того как открылась медоварня, пятьдесят лет назад, этого города не было и в помине... так, обычная застава на дороге в Морровинд.
这能成。我50年没出错了,明天也不会。
Еще как может. Я пятьдесят лет не ошибался, не ошибаюсь и сейчас.
我也没什么兴趣了。你想调查一下吗?好吧。50金币卖给你,然后就随你的便了。
Мне уже наплевать. Хочешь проверить? Ладно. Пятьдесят золотых - и это станет твоей проблемой.
噢,快把你皱着的眉头从脸上擦掉吧,罗迦图斯。你已经这么皱了50多年了。
Ох, да не хмурься ты так, Рагат. Ты вот уже пятьдесят лет как ходишь с недовольным выражением лица.
在大约五十年前酒庄开张之前,这座城市什么都没有……只是一个简单的路标,告诉旅者去晨风的路。
До того как открылась медоварня, пятьдесят лет назад, этого города не было и в помине... так, обычная застава на дороге в Морровинд.
这没问题的。我五十年没出错了,明天也不会。
Еще как может. Я пятьдесят лет не ошибался, не ошибаюсь и сейчас.
我也没什么兴趣了。你想调查一下吗?好吧。五十枚金币卖给你,然后就随你的便了。
Мне уже наплевать. Хочешь проверить? Ладно. Пятьдесят золотых - и это станет твоей проблемой.
噢,罗迦图斯,快把你皱着的眉头抹平吧。你已经这么皱了五十多年了。
Ох, да не хмурься ты так, Рагат. Ты вот уже пятьдесят лет как ходишь с недовольным выражением лица.
游戏使用标准的 52 张纸牌。这套牌的排名如下(从高到低);王牌,国王,王后,杰克,10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2。
В игре используется стандартная колода в пятьдесят две карты. Карты в колоде по старшинству (от старшей к младшей) располагаются следующим образом: туз, король, дама, валет, десятка, девятка, восьмёрка, семёрка, шестёрка, пятёрка, четвёрка, тройка, двойка.
“拜托,你还活着,而且∗50∗多岁了!我知道一些玩得很疯的人,14岁就把自己玩死了……”她停了下来,小抽了一口。
«Я вас умоляю. Вам ∗пятьдесят∗, и вы все еще живы! Я знала людей, которые так отжигали, что не дожили и до 14...» Она умолкает и быстро затягивается сигаретой.
20艘联盟国军舰‘弓箭手’阵列成行,一分钟可以发射50枚炮弹,能在58秒内抵达这座城市。
Боевой корабль Коалиции „Стрелец“ способен выпускать по пятьдесят снарядов в минуту по двадцати просчитанным траекториям. Через 58 секунд снаряды достигнут Ревашоля.
呃,你的状况没有比大多数人更糟糕——河流以西的识字率大约在45%左右。50年的占领让这些人被∗遗忘∗在了贫穷里。
Вы ничем не отличаетесь от большинства местных жителей — на восточном берегу уровень грамотности около 45 %. Пятьдесят лет оккупации загнали этих людей в ∗забвение∗ нищеты.
坐在他右侧的人:标准工作靴,45或46码。房间里最年长者,大概五十多岁。抽烟,很安静。
Справа от него: обычные рабочие ботинки, 45-46 размер. Самый старший в помещении, лет пятьдесят пять. Курит. Молчалив.
是啊,好吧,我明白了——人一孤独就会得精神病。如果他在那里隐蔽了∗50年∗的话,倒是可以理解。
Это я понимаю — в одиночестве люди часто съезжают с катушек. Он прятался целых пятьдесят лет, ничего удивительного.
嫉妒……我以为这个利连诺维奇是个老人。一直躲藏了50年……他都七十多了吧?
Из ревности... Я думал, этот Лилианович — старик. Он ведь скрывался целых пятьдесят лет, сколько ему... Семьдесят с чем-то?
艾弗拉特给了我5雷亚尔,他可以轻轻松松地给你15雷亚尔。或者甚至是50?
Эврар заплатил мне пять реалов. Вам он легко может заплатить пятнадцать. Или даже пятьдесят.
“勒迈特医生也这么说,而且她很懂这些东西。她当了差不多50年的医生,她……”他叹了口气,然后陷入沉默,用那双蓝色的眼睛温顺地看着你。
«Это так доктор Лемэтр сказала, значит. А она в этих делах разбирается. Она уже пятьдесят лет докторствует, такие дела...» Он вздыхает и затихает, глядя на тебя своими кроткими пронзительно голубыми глазами.
老旧的钴蓝颜料,粗糙的触感,刷上去已经有四五十年了?
Старая кобальтовая краска. Неровная под пальцами. Покрасили лет сорок назад? Пятьдесят?
这是现役最先进的火炮系统。每分钟能沿着二十条平行弧线发射五十发炮弹……
Это одна из самых передовых систем, стоящих сейчас на вооружении. Она способна производить пятьдесят выстрелов в минуту по двадцати совместно нацеленным траекториям...
42?你确定?我还以为他50多岁了……
Сорок два? Вы уверены? Я думал, ему за пятьдесят...
这个男人控制了她。就算在50年之后,你也能感觉到……
Этот мужчина очаровал ее. Даже пятьдесят лет спустя это ощущается.
“也是,那就54吧。”他斜了你一眼。“酗酒严重影响了你的外貌。”
А вообще-то, пожалуй, пятьдесят четыре, — прищуривается он. — Алкоголизм серьезно подпортил вам внешность.
他向后靠了靠。“哈里,够了!我们要把这片区域夺回来。看在老天爷的份上,战争已经是50年前的事了。是时候该向前看了。”
Он наклоняется вперед. «Гарри, всему есть предел! Мы вернем наш район себе. Война закончилась пятьдесят лет назад, господи прости. Время двигаться дальше».
他的手掌里放着50雷亚尔。
Он держит реал и пятьдесят сентимов.
“我没说62,我说58。”他斜了你一眼,看了几秒。
«Я не говорил, что вам шестьдесят два, я сказал „пятьдесят восемь“». Он прищуривается, бросая на тебя быстрый взгляд.
是的。但是对于他来说,这个数字是56。
Да. Но его число — пятьдесят шесть.
550亿雷亚尔的估值太高,而且我们也知道小孩吃土是会被送去医院的,就算是萨米尔·罗伊萨也不例外。
Пятьдесят пять миллиардов реалов — крайне завышенная цифра, а если ребенок будет есть грязь, то попадет в больницу. Даже Самир Луазир.
伊洛纳·维胡里-维拉康会把责任归咎于鬼神吗?海军上将古斯塔夫·雷斯托克呢?还有萨米尔·罗伊萨,他是吃着土在戈迪的煤矿里长大的,可他一生却赚了550亿雷亚尔。所以你别再找借口了。
Илона Виури-Вилаконе винила привидений? А адмирал Густав Лесток? Самир Луазир вырос в угольных шахтах Гурди, где питался грязью, — и все равно сумел заработать пятьдесят пять миллиардов реалов. Так что кончай отмазываться.
我可以猜测,不是吗?如果马伦进监狱的话,那就不太可能会有50本这样的书了。
Но я могу предположить, не так ли? Если бы Маллена посадили в тюрьму, то откуда взялись бы еще пятьдесят с гаком книг?
“罚款50雷亚尔,”他解释到。“这次就这么放过你了。作为回报,我们想要一些∗信息∗。有些问题需要你回答,先生。”
Пятьдесят реалов, — объясняет он. — Легко отделались. В обмен мы рассчитываем на ∗информацию∗. У нас есть вопросы.
我破案了。一个大革命时期的逃兵射杀了那个雇佣兵。在我找到他之前,他在那座岛上躲藏了∗50∗年。
Я раскрыл дело. Наемника застрелил дезертир, который прятался на этом острове целых ∗пятьдесят∗ лет после революции до того, как я его нашел.
这种情绪被称为“前世纪怀旧”——是对世纪之交之前一段时间的思念。就算50年后的今天,也挺常见的。
Это называется ∗предвековая ностальгия∗ — тоска по периоду до начала века. Она распространена даже теперь, спустя пятьдесят лет.
我是竹节虫目的一种未知物种——伊苏林迪洲特有的。在过去的350年里,我一直隐藏在显而易见的地方,伪装成芦苇的样子。塑造、克隆着自己,到了晚上会现出原形,跟垃圾桶和浮标一起玩耍。
Я неизвестный вид из отряда привиденьевых, распространенного на Островалийской изоле. Последние триста пятьдесят лет я прятался у всех под носом, маскируясь под заросли тростника. Я линял, клонировал себя, а по ночам раскрывался, чтобы поиграть с мусорными корзинами и буйками.
50年前,这里是创新者的天堂。
Пятьдесят лет назад это место было центром инновационных разработок.
∗我没空跟你耗下去∗,他握紧拳头说着,指关节都变白了。∗我还年轻,你都有五万岁了∗。
∗Я еще долго продержусь∗, — говорят его сжатые кулаки с побелевшими костяшками. — ∗Я молод. Тебе пятьдесят тысяч лет∗.
你可以好好利用这门知识,在未来的20……我的意思是,50年里都有用。这一点我很肯定,警官。
Это знание вам обязательно пригодится лет через двадцать... то есть пятьдесят, конечно. Я в этом не сомневаюсь.
他40多岁。或者50多。很难看出来,他的下颌上有战斗留下的疤痕,让人很难估算他的年纪,或者观察他的面部表情。
Сорок. Или пятьдесят. Сложно сказать точнее. В одном из боев он повредил нижнюю челюсть, из-за чего теперь трудно оценить его реальный возраст и понять выражение лица.
“该死,警官,你看起来像是一个秘密间谍,非常神秘,”男人急切地点点头。“它们完全就是为你而生的。那就卖给你……2.5雷亚尔吧。”
Черт возьми, офицер! В этих очках вы настоящий сверхсекретный шпион! — с энтузиазмом кивает мужчина. — Их словно для вас делали. Я их вам уступлю... за два реала и пятьдесят сентимов!
“是的,小姐,但是……”警督不太赞同。“对于他来说,这个数字是56。”
Да, мисс — возражает лейтенант, — но для него это число — пятьдесят шесть.
唯一让莱利斯停止向过路人暴露下体,还有让伯克不再拆除标牌和后视镜的方式,就是让他们∗戒酒∗。对于40来岁,或者50来岁的他们来说——因为面容已经扭曲,很难说是多大——存在医学上的不可能性,跟你停止做出∗那个表情∗基本属于同等水平。
Лесли сможет перестать демонстрировать свои гениталии прохожим, а Бёрк — срывать вывески и зеркала заднего вида, только в одном случае: если они ∗бросят пить∗. Учитывая, что им уже за сорок или за пятьдесят — по внешнему виду сложно понять — это невозможно с медицинской точки зрения, как и то, что ты перестанешь гримасничать.
“是个∗可能∗的诱因,”他纠正了你。“不过即便没有那个——这个男人在海湾的一座小岛上生活了50年。独自一人。憎恨瑞瓦肖现在的样子。就动机而言,检方可以有很多种选择。”
∗Предположительно∗ вызван, — поправляет лейтенант. — Но даже и без этого — человек провел пятьдесят лет на острове. В одиночестве. С отвращением глядя на то, во что превращается Ревашоль. Обвинению есть с чем работать в плане мотива.
第三次、第四次…说不定还有第十五次!
Где три, там четыре, а может, и пятьдесят.
五万。你要求多少…小女孩?
Пятьдесят тысяч. А ты, шлюха, сколько берешь?
他们说有个术士在剑上施了一个法术,然後告诉凡德葛李夫特只要他维持不败,这柄剑就不会断折…那个法师被判五十下鞭刑,也是最後一个曾提到这种鬼话的人。
Говорят, сначала какой-то чародей замаговал меч и говорит Вандергрифту: "Этот клинок не сломается до тех пор, пока ты сам останешься несломленным". Фокусник получил пятьдесят ударов кнутом, и больше таких глупостей не сочинял.
嘿嘿。要是五十年前我就会加入,但俗话说得好:姜是老的辣。
Хе-хе. Лет пятьдесят назад я бы, может, и пошел, да, видно, правду говорят: с возрастом и ум приходит.
五十三名骑士与另外两百名武装人员。不够…
Пятьдесят три рыцаря и двести кольчужных воинов. Мало...
你们每人可以得到五万,但没有额外的头衔。
Получите по пятьдесят тысяч. О титулах забудьте.
唔,距离我上次见到可怜的艾伯特,一定有 50 年了。
Ну... Я не видел Унылого Альберта уже лет пятьдесят.
真精彩!各位,白发的先生出了三百五十克朗!
Дамы и господа, сударь с белыми волосами дает триста пятьдесят!
今天练箭。射失了就做五十个伏地挺身,射中了做二十下。快开始!
Сегодня вы будете тренироваться в стрельбе из лука. Кто промахнется, пятьдесят отжиманий. Кто попадет - только двадцать. Шевелитесь!
这里是先知雷比欧达雕像的施工现场。我们正在雕刻他。当然不是一次成形,而是逐一雕出每个部分。一名虔诚的投资人在闲置数年之后重新开始了这个计划。为了完成这个计划,他包下附近所有采石场。
Делаем статую пророка Лебеды. Значитца, не всю сразу, а так, по кусочкам. Тут объявился богобоязненный заказчик, и, считай, через пятьдесят лет заново запустил строительство. Подрядил все каменоломни в округе.
五十…年…的心血…全都泡汤了!
Пятьдесят... лет... труда... Все насмарку!
太好了!米乐诺伯爵夫人出了两百五!有人出三百吗?
Да! Графиня Миньоль дает двести пятьдесят! Кто даст триста?
冯·格拉茨几岁?五十?六十?
Сколько фон Гратцу лет? Пятьдесят? Шестьдесят?
差不多被雨水冲干净了,再过个几十年就会彻底消失…跟猎魔人一样。
Почти стерся. Еще лет пятьдесят, и он исчезнет... Как и ведьмаки.
白发的先生出价两百克朗!有人出两百五吗?
Двести - его милость с белыми волосами! Будет ли двести пятьдесят?
真是慷慨的出价。有人要出更高吗?三百五一次、两次…
Кто рискнет перебить столь щедрое предложение? Триста пятьдесят - раз...
四十、五十、一百,在他面前全都一样。
Сорок, пятьдесят, хотя бы сто. Для него не будет никакой разницы.
银行家维瓦尔第可不轻言放弃。五十!有人还要出吗?
Банкир Вивальди не уступает! Пятьдесят! Кто больше?
我猜是五十三岁吧,为什么这么问?
Пятьдесят три, кажется. Почему ты спрашиваешь?
嗯,好吧。先给你一部分。
Ладно, ладно. Вот вам задаток - сто пятьдесят крон.
米诺乐伯爵夫人出价三百五!一次!两次!
Графиня Миньоль - триста пятьдесят! Раз... Два!
морфология:
пятьдеся́т (числ кол им)
пяти́десяти (числ кол род)
пяти́десяти (числ кол дат)
пятьдеся́т (числ кол вин)
пяти́десятью (числ кол тв)
пятью́десятью (числ кол тв)
пяти́десяти (числ кол пр)