развести
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-еду, -едёшь[完]кого
1. [刑侦, 警]解决争端, 解决纠纷,
2. [青年]揭露, 揭发, 揭穿
Ей особо не наврёшь, она сразу тебя разведёт. 你别跟她撒谎, 她马上就会识破的
на что [青年]迫使... 付账, 强迫... 付钱
Мы Мишу развели вчера на день рождения. Представляешь, сам не хотел. 我们昨天硬是让米沙出血庆贺生日了. 你可以想见, 他本来没想请的
4. [同性]引诱... 发生同性恋性行为
Если идиот, то "развести" его легче, умный ― нужно повозиться. 如果是个白痴, 要诱使他发生同性恋性行为还容易些, 如果是个聪明人就要费点事了
5. [青年]欺骗, 蒙骗; 外汇交易时欺骗
6. [运动 (足球)]用假动作欺骗对方 (多指守门员)使其向球的相反方向扑球
На этот раз он ударил в левый угол. Хорошо развёл вратаря. 这次他骗过了守门员, 把球踢进了左角
развести лоха 在纸牌赌博中引诱别人下赌注
развести помойку 好不容易才弄清事实真相
〈军〉布置(岗哨); 分别送到; 拉开; 劝开; 使分离; 使分手; 使离婚; 拨开; 分开; 拉开; 排解, 消除, 消释; (чем 及в чём) 使溶解开; 冲开; 稀释; 繁殖, 繁育, 培植; 点燃; 掀起(波浪); 〈转, 口〉搞起, 闹起, 说起; 描绘出来, 画出来; (无人称)出现裂口; 裂开
1. 分别带到, 使分离, 使离婚, -еду, -едёшь; -вёл, -ела; -едший; -едённый (-ён, -ена); -ведя(完)
разводить, -ожу, -одишь; -одящий(未)
кого 分别领到; <军>布置(岗哨)
развести учеников по цехам 把学生分别领到各车间去
развести детей по домам 把孩子们分别送到家
развести часовых 布置岗哨
кого 使分离, 使分手
Судьба ~ела друзей. 命运使朋友们分开了
кого 使废除婚约, 使离婚
развести супругов 使夫妇离婚
~дён-ная жена 离了婚的妻子
что 分(或拉, 推, 拨...)开
развести створы ворот 把两扇大门推开
развести рукою густые ветви 用手拨开茂密的树枝
развести пилу 分锯齿, 料拨锯齿
что чем 或что в чём(使)溶解开, 溶化开, 稀释
развести порошок водой(或в воде) 把药粉用水溶化开
кого-что 繁殖, 繁育, 培植
развести породистых свиней 繁殖良种猪
развести фруктовый сад 培育果园
что <转, 口>搞起, 闹起, 说起
развестись 离婚, 繁殖, -едусь, -едёшься; -вёлся, -елась; -едшийся; -едясь(完)
разводиться, -ожусь, -одишься(未)
1. (с кем 或无补语)离婚
развести с женой 和妻子离婚
2. (不用一, 二人称)繁殖起来; 滋生起来
~елось много мух. 滋生了许多苍蝇
-веду, -ведёшь[完]развести игры 在不同的地方(不同的体育场馆)举行循环赛(职业用语)
①冲淡, 稀释②熔化③伸展
слова с:
развести пилу
развести руками
развестись
развес
развеселить
развеселиться
развеселять
развесистый
развесить
развесить уши
развесной
развесной сахар
развесочная
развесёлый
в русских словах:
разводить
развести
развести часовых - 布置岗哨
развести мост - 把桥拉开
развести пилу - 分锯齿
судьба развела друзей - 命运使朋友们分离
развести порошок в воде - 把药粉用水化开
паровоз развел пары - 机车烧好了汽
разводка
см. развести
огонь
развести огонь - 生火
в китайских словах:
错开锯齿
разводить, развести пилы
把孩子们分别送到家
развести детей по домам
繁殖良种猪
развести породистых свиней
骗上床
развести на секс, затащить в постель
用水溶解
на воде развести
一拍两散
на раз хлопнуть, на два развести ладони; обр. на раз-два, в два счета, раз и готово; решительно порвать связи, окончательно разорвать отношения
培育果园
развести фруктовый сад; взрастить фруктовые сады
构
构火 развести костер
喝开
криком разнять (ссорящихся); накричать и развести
对
朱砂里对上一点藤黄 развести киноварь гуммигутом
骗炮
развести на секс, обманом заманить для секса
升起
поднять (воду); развести (огонь)
弄火
развести огонь, затопить
解离
1) расщепить; развести, рассадить
分开开口销
разводить, развести шплинт; разводить шплинт; разводка шплинта
吹
吹大火 раздуть (развести) большой огонь
摊开
摊开双手 развести руками
火
生火 затопить печь, развести огонь
骗别人的物品
развести на деньги
扎撒
2) разметаться; разбросать (руки и ноги); разводить (руками); развести (руками)
把两扇大门推开
развести створы ворот
爖
гл. развести (огонь); затопить (печь)
爖[一个]火 развести огонь, затопить печку
合伙作恶
развести лавочку
烘
烧一堆火把屋子烘一下 развести огонь и протопить комнату, затопить и нагреть комнату
把药粉用水溶化开
развести порошок водой; развести в воде
撩火
вызвать пожар; развести огонь
布置岗哨
расставить пост; развод караулов; развести часовых
错开
вразбивку; развести, раздвинуть; отделить; ввести ступенчатую систему (начала рабочего дня, отпусков и т. п), ступенчатый; разминуться, разъехаться, сместиться
把学生分别领到各车间去
развести учеников по цехам
摊手
разжать руку, ослабить хватку, развести руки
展平, 展边
разводить, развести
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех.см. разводить (1*).
2. сов. перех.
см. разводить (2*).
примеры:
硃砂里对上一点藤黄
развести киноварь гуммигутом
构火
развести костёр
吹大火
раздуть (развести) большой огонь
爖[一个]火
развести огонь, затопить печку
烧一堆火把屋子烘一下
развести огонь и протопить комнату, затопить и нагреть комнату
离了婚的妻子
разведённая жена; разведенная жена; развести жена
布置岗哨
развести часовых
把桥拉开
развести мост
分锯齿
развести пилу
把药粉用水化开
развести порошок в воде
用手拨开茂密的树枝
развести рукою густые ветви
两手一摊(表示莫名其妙, 惊讶, 没有办法)
развести руками
搞小圈子(或小集团)
развести группировку
使夫妇离婚
развести супругов
现在要做的就是把火烧旺,将所有这些邪恶的材料拼合起来,制成一个抓捕古尔丹的陷阱。
Остается только развести огонь и сделать из этих нечестивых реликвий ловушку для Гулдана.
在永晨之泉外面,你可以找到各种类型的掠食者。干掉它们,把它们携带的花粉交给我,我就能为你的要塞培育出植物来。
У Ключей Вечного Рассвета можно найти великое множество разных опустошителей. Убей их и отними у них пыльцу, а я с ее помощью помогу тебе развести растения в твоем гарнизоне.
「你会起火吗? 追踪鹿? 辨识食人树? 都不会的话,你在凯锡革得靠我才能活下去。」
«Вы сможете развести костер? Выследить оленя? Узнать деревья-убийцы? Нет? Значит, без меня вам в Кессиге не выжить».
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
那个姑娘好像以为老墨瑟在设计骗我们……把我们带到这里来然后让那些矮人机关把我们折腾到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
应该放一把火,用烟把他们熏出来!
Надо развести огонь и выкурить их оттуда!
(张开双臂。)“为了这∗所有的一切∗。”
(Развести руками.) «Да за всё это».
物美价廉?不,不是的!他是想用甜言蜜语哄骗你买垃圾!
Выгодная сделка?! Нет, это не выгодная сделка! Он пытается развести тебя на покупку ненужного хлама!
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
∗骗你∗?喂,我有个好主意——别当个病态的酒鬼,这样你就没那么容易被骗了。
∗Развели∗? Слушай, у меня есть блестящая идея — перестань быть беспросветным синяком, и развести тебя будет сложнее.
一个厚颜无耻的企图,把老故事冠上新标题,然后从粉丝那里骗取更多钱财。
Бессовестная попытка развести фанатов на деньги, склеивая куски старых историй и продавая их под новым названием.
“这个……”(摊开你的手。)
«От всего этого...» (Развести руки в стороны.)
“他妈的现在怎么办?”(摊开双臂。)
«Блядь, и что теперь?» (Развести руками.)
“在扣响扳机前先让手暖和一下?也许吧。不过这东西可能是任何人弄的。每年这个时候,海岸边到处都是火光点点的。”他四下看了看。
«Чтобы согреть руки, прежде чем взяться за оружие? Возможно. Но его мог развести кто угодно. В это время года костры на побережье не редкость». Он осматривается.
男人坐在栏杆上,双臂张得特别开,不过感觉他的双臂还能毫不费力地继续这么伸展下去,之间象征着无尽的时光洪流。
Человек сидит на ограде, широко расставив руки, и кажется, что если он захочет, то может безо всякого труда развести их еще шире. Бесконечный поток времени.
“你确定不要待在这里,享受加热器里温暖又舒适的火光吗?”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“在我看来,这似乎是个更好的主意……”
«Точно не хочешь остаться здесь, развести славный, теплый огонек в печи?» Она бросает тряпку в таз — стирка окончена. «Мне кажется, это гораздо разумнее...»
在海边生火几乎是不可能的。
Развести костер у самого океана практически невозможно.
我试图以十四行诗引诱女夜魔,却徒劳无功,我的诗全都消散在风中。女怪物就是不肯从她的巢穴出来。没有人可以做得比我更好,因此我只能无助地两手一摊。我的侦探生涯就此夭折,在失望中划下句点。
Напрасно я очаровывал суккуба сонетами, ни к чему были все мои трохеи и хореи. Чудовище не пожелало выходить из укрытия. Я был уверен, что на моем месте никто не справился бы лучше. Оставалось только бессильно развести руками. Вот так, бесславно и безвременно, закончилась моя карьера детектива.
好,现在该有的都有了,只要找个地方生火,好好煮油。
Отлично, все есть. Осталось найти место, где можно развести огонь и спокойно приготовить масло.
本家族创始人史戴芬·科罗讷塔有一次找德鲁伊帮忙,想除掉以葡萄藤为食的毛毛虫。德鲁伊建议他养貂,因为貂最喜欢吃毛毛虫。史戴芬接受了德鲁伊的建议,很快的不只他自己庄园的毛毛虫消失了,邻近葡萄园的毛毛虫也被吃得一乾二净。史戴芬这项义举让他受封爵位。他选择以蓝色的狼作为家徽,因为他觉得如果盾牌上的纹饰是只貂,看起来太愚蠢了。
Основатель рода, Стефан де Короната, когда-то пришел к друиду с просьбой, чтобы тот помог ему избавиться от гусениц на виноградниках. Друид посоветовал развести куниц, которые с удовольствием питаются личинками. Стефан послушал друида и избавился от напасти не только в своем хозяйстве, но и на винодельнях своих соседей. За заслуги он получил дворянский титул. Гербом однако Стефан де Короната выбрал голубого волка, посчитав, что глупо было бы с куницей на щите щеголять.
原本我们要爬到雕像的肩膀上点火。照亮我们的荣誉,照亮祖先的荣耀。
Мы хотели развести огонь, там, на плече у статуи, чтоб прославить себя и предков.
噢噢,看来只能这样了。有东西可以点火吗?
Эх, ну надо, так надо. Есть у вас, чем огонь развести?
是说精灵埃布哈尔·哈托利吗?那混蛋,有一次卖我战斧还想骗我钱。你在帮他做事啊?
Эйвар Хаттори, эльфишка-то? Он меня как-то на топорах развести хотел, курица драная. И что? Ты на него работаешь?
把精灵遗迹里所有值钱的文物全拿走。完成之后,一把火把那废墟给全烧了。至于你找到的精灵手稿图纸,下次巡逻交班之后记得交上来。我们的护甲匠会研究研究。
Эльфские руины очистить от всех ценных артефактов. По выполнении задания развести огонь и сжечь руины дотла. Что касается обнаруженных эльфских манускриптов - со следующей сменой патрулей передайте найденный чертеж. Расшифровкой займется наш оружейник.
也许我们接着煮,可以在肉炖烂掉之前煮出一锅美食...
Может, если удастся развести огонь, мы успеем сварить похлебку, пока мясо не испортилось...
我不是要把价钱提高。
Да не пытаюсь я тебя развести.
不知道这事对你有没有意义,我干掉了之前在这唬烂我的人。
Просто чтобы ты знал: был еще один парень, что пытался меня развести. Теперь кормит червей.
因为你在乎这么脆弱的东西,所以我可以把你玩弄在股掌之间。你觉得这叫做坚强?
Тебя можно развести, как лоха и все потому, что тебе дорог этот слабак. И это проявление силы?
他也不是说很年轻啦,大概也有十八岁了。总之,我们跟他消磨了点时间,天色暗了所以我生起火来。
Ну, не такой уж он был и юный, лет восемнадцати. В общем, мы с ним пообщались немного, а потом начало темнеть, и я решила развести костер.
她们还决定生个营火。
Они решили и костер развести.
哦看,她们还决定生个营火。
Смотри, они и костер решили развести.
морфология:
развести́ (гл сов пер/не инф)
развЁл (гл сов пер/не прош ед муж)
развелá (гл сов пер/не прош ед жен)
развело́ (гл сов пер/не прош ед ср)
развели́ (гл сов пер/не прош мн)
разведу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
разведу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
разведЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
разведЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
разведЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
разведЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
разведи́ (гл сов пер/не пов ед)
разведи́те (гл сов пер/не пов мн)
разведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
разведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
разведЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разведЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разведЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разведЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разведенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разведено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разведены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
разведЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
разведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
разведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разведЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разведЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
разведЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
разведЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разведЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разведЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разведЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
разведЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
разведЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
разведЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разведЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разведЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
разведЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
разве́дший (прч сов пер/не прош ед муж им)
разве́дшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
разве́дшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
разве́дшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
разве́дший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
разве́дшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
разве́дшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
разве́дшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
разве́дшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
разве́дшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
разве́дшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
разве́дшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разве́дшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разве́дшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
разве́дшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
разве́дшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
разве́дшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
разве́дшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
разве́дшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
разве́дшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
разве́дшие (прч сов пер/не прош мн им)
разве́дших (прч сов пер/не прош мн род)
разве́дшим (прч сов пер/не прош мн дат)
разве́дшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
разве́дших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
разве́дшими (прч сов пер/не прош мн тв)
разве́дших (прч сов пер/не прош мн пр)
разведя́ (дееп сов пер/не прош)
разве́дши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
развести
1) (куда-либо) 分别领到 fēnbié lǐngdào
2) воен. 布置 bùzhì
развести часовых - 布置岗哨
3) (раздвигать) 把...拉开 bǎ...lākāi; 把...推开 bǎ...tuīkāi; (разъединять) 使...分离 shǐ...fēnlí
развести мост - 把桥拉开
развести пилу - 分锯齿
судьба развела друзей - 命运使朋友们分离
4) (расторгать брак) 使...离婚 shǐ...líhūn
5) (растворять) 溶解 róngjiě, 溶化 rónghuà; (разбавлять) 冲淡 chōngdàn, 调稀 tiáoxí
развести порошок в воде - 把药粉用水化开
6) (животных) 繁殖 fánzhí; (растения) 栽培 zāipéi, 培殖 péizhí
7) (разжигать) 烧好 shāohǎo, 生好 shēnghǎo
паровоз развёл пары - 机车烧好了汽
8) (обманывать) 骗钱 piànqián
•