развесной
论重量出售的 lùnzhòngliàng chūshòu-de; 散装的 sǎnzhuāngde
及〈旧〉развесный[形]论重量出售的, 零秤的
развесной хлеб 论重量卖的面包
论重量出售的, 称着卖的; 散装的
论斤两出售的, 论分量出售的
слова с:
развесной сахар
развес
развеселить
развеселиться
развеселять
развесистый
развесить
развесить уши
развесочная
развести
развести пилу
развести руками
развестись
развесёлый
в русских словах:
огонь
развести огонь - 生火
развешивать
развесить чай по сто граммов - 把茶叶按一百克一份一份地称出来
развесить белье - 把衣服分着挂起来
береза развесила свои ветви - 白桦向四面八方伸出了枝儿
фуфло
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
разводка
см. развести
разводить
развести
развести часовых - 布置岗哨
развести мост - 把桥拉开
развести пилу - 分锯齿
судьба развела друзей - 命运使朋友们分离
развести порошок в воде - 把药粉用水化开
паровоз развел пары - 机车烧好了汽
развести
тж. развестись, сов. см.
резидент
5) (тайный разведчик) [驻外的]间谍头子 [zhùwàide] jiàndié tóuzi
развозить
развезти
развезти детей по домам - 把孩子们分送到家
развезти посылки - 把包裹分运到各处
дороги развезло от дождя - 雨水把道路弄得泥泞难行
от духоты его развезло - 他闷热得疲乏无力了
развоз
〔阳〕见 развезти.
крот
3) (разведчик) 卧底谍报员
ЦКРР
Центральная комиссия по разведке и разработке полезных ископаемых 中央矿产勘探开发委员会
разведка
разведка полезных ископаемых - 矿产勘探
разведка бурением - 钻探
разведка боем - 战斗侦察
выслать взвод в разведку - 派一排人去侦察
разведка местности - 地形侦察
РТР
(радиотехническая разведка) 无线电技术侦察
развертеть
-ерчу, -ертишь; -ерчен-ный〔完〕разверчивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴把(孔、口)钻大. ⑵拨得大转起来, 使迅速旋转起来. ~ колесо 使轮子迅速转动. ⑶拧松. ~ винт 把螺丝拧松; ‖ развертка〔阴〕(用于①③解).
развеивать
〔未〕见 развеять.
разведывать
разведать
разведчик
2) (агент разведки) 情报员 qíngbàoyuán
3) (специалист по разведке недр) 勘採者 kāntànzhě, 勘查员 kāncháyuán
тактический
тактическая разведка - 战术侦察
НИИГР
(научно-исседовательский институт геофизических методов разведки) 地球物理勘探方法科学研究所
развевать
ветер развевает флаги - 风吹动着旗子
ИГИРНИГМ
(Институт геологии и разведки нефтяных и газовых месторождений, Ташкент) 油气田地质河勘探研究所
развеять
ветер развеял облака - 风把云彩吹散了
развеять сомнения - 消除怀疑; 打消疑团
развеять миф - 粉碎神话
Отличники войсковой разведки
侦察能手 zhēnchá néngshǒu (конкурс АрМИ, соревнования разведывательных подразделений)
развеяться
туман развеялся - 大雾吹得四散
тоска развеялась - 忧愁消失了
рисковый
Разведка-рисковое дело …очень даже интересное. (Гладков) 侦察是冒险的事…甚至是很有趣的事.
агент
3) (сотрудник разведки) 侦探 zhēntàn; (вражеский) 特务 tèwù, 间谍 jiàndié; (шпион) 密探 mìtàn
в китайских словах:
散装
нерасфасованный, развесной, разливной, рассыпной
爖
гл. развести (огонь); затопить (печь)
爖[一个]火 развести огонь, затопить печку
扎撒
2) разметаться; разбросать (руки и ноги); разводить (руками); развести (руками)
火
生火 затопить печь, развести огонь
吹
吹大火 раздуть (развести) большой огонь
劳燕分飞
сорокопуты и ласточки разлетелись в разные стороны; обр. разлучиться, разлука; расстаться, разойтись, развестиcь (обычно о супругах)
喝开
криком разнять (ссорящихся); накричать и развести
构
构火 развести костер
骗炮
развести на секс, обманом заманить для секса
对
朱砂里对上一点藤黄 развести киноварь гуммигутом
升起
поднять (воду); развести (огонь)
弄火
развести огонь, затопить
解离
1) расщепить; развести, рассадить
搭
6) подвесить (на веревке); развесить (платье); перекинуть, накинуть
摊开
摊开双手 развести руками
生火
зажигать огонь; затапливать печку; развести пары (флотск.)
толкование:
прил.Продаваемый вразвес; весовой.
примеры:
~吱吱!~不论是谁把这些愚蠢的按钮弄得满墙都是,都费力不讨好!
~Пиии!~ У того, кто развесил по стенам эти дурацкие кнопки, совершенно не было чувства прекрасного!
“……你可以折磨我,抛弃我,甚至跟我∗离婚∗,而我也会像沙漠一样干枯,绝对如此。”(擦眼睛。)
«...меня можно пытать, меня можно покинуть, даже ∗развестись∗ со мной можно, но мои глаза останутся сухими как пустыня. Да, именно так». (Вытереть слезы.)
“他妈的现在怎么办?”(摊开双臂。)
«Блядь, и что теперь?» (Развести руками.)
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
“你确定不要待在这里,享受加热器里温暖又舒适的火光吗?”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“在我看来,这似乎是个更好的主意……”
«Точно не хочешь остаться здесь, развести славный, теплый огонек в печи?» Она бросает тряпку в таз — стирка окончена. «Мне кажется, это гораздо разумнее...»
“在扣响扳机前先让手暖和一下?也许吧。不过这东西可能是任何人弄的。每年这个时候,海岸边到处都是火光点点的。”他四下看了看。
«Чтобы согреть руки, прежде чем взяться за оружие? Возможно. Но его мог развести кто угодно. В это время года костры на побережье не редкость». Он осматривается.
“这个……”(摊开你的手。)
«От всего этого...» (Развести руки в стороны.)
∗骗你∗?喂,我有个好主意——别当个病态的酒鬼,这样你就没那么容易被骗了。
∗Развели∗? Слушай, у меня есть блестящая идея — перестань быть беспросветным синяком, и развести тебя будет сложнее.
「你会起火吗? 追踪鹿? 辨识食人树? 都不会的话,你在凯锡革得靠我才能活下去。」
«Вы сможете развести костер? Выследить оленя? Узнать деревья-убийцы? Нет? Значит, без меня вам в Кессиге не выжить».
一个厚颜无耻的企图,把老故事冠上新标题,然后从粉丝那里骗取更多钱财。
Бессовестная попытка развести фанатов на деньги, склеивая куски старых историй и продавая их под новым названием.
不知道这事对你有没有意义,我干掉了之前在这唬烂我的人。
Просто чтобы ты знал: был еще один парень, что пытался меня развести. Теперь кормит червей.
不管怎么说,至少你说服他把海报贴出来了。很高兴看到老国王浑身都是正确的口号。我看见一只老鸟从弗利多出来时差点晕倒。
Ладно, по крайней мере ты убедил его развесить плакаты. Приятно видеть старого короля в окружении правильных лозунгов. Я видела, как одна старая кошелка чуть в обморок не грохнулась, когда вышла из „Фриттте“.
不要再忧郁和惶恐了!老卢布克会给你们提提神——你只需把耳朵竖起来。
Не поддавайся унынию, страшиться нечего! Старик Лурбук сейчас тебя живенько развеселит - ты только послушай его!
两手一摊(表示莫名其妙, 惊讶, 没有办法)
развести руками
之前为了让大家更好地感受海灯节的气氛,我特意把我的诗贴到了璃月港各处…
Однажды я развесила свои стихи по всей гавани, чтобы народ ещё сильнее проникся праздничной атмосферой.
也许我们接着煮,可以在肉炖烂掉之前煮出一锅美食...
Может, если удастся развести огонь, мы успеем сварить похлебку, пока мясо не испортилось...
介不介意去陪伴一只孤独的巨魔呀?
Тебе не хотелось бы развеселить одинокого тролля?
他也不是说很年轻啦,大概也有十八岁了。总之,我们跟他消磨了点时间,天色暗了所以我生起火来。
Ну, не такой уж он был и юный, лет восемнадцати. В общем, мы с ним пообщались немного, а потом начало темнеть, и я решила развести костер.
你悲我即叹,你困我即倦,你喜乐我即忘形。
От чего может развеселиться ребенок и загрустить старый человек...
你振作起来一点。如何用一首歌让你们两个人都振作起来呢?就像以前一样。
Вы немного приободряетесь. Как насчет песни, чтобы развеселиться? Как в старые добрые времена...
你真懂得让女孩子玩得尽兴。
Да уж, ты знаешь, как развеселить девушку. Ха.
使夫妇离婚
развести супругов
例如,你从无数次危难中将她救出来。还有你总是知道怎么逗她笑。
Например, то, что ты спасал ее из передряг столько раз, что и не сосчитать. И всегда мог ее развеселить.
出齐女
удалить от себя принцессу Ци ([i]развестись с ней[/i])
分锯齿
развести пилу
华莉亚说要搬去跟她妈妈住,直到我找出办法解决墙壁摇晃的问题。我开玩笑说也许可以重新油漆,但她看上去并没能笑得出来。
Валерия решила на какое-то время переехать к матери. Пока я что-нибудь не сделаю со стенами. Я было пошутил, что, может, достаточно будет перекрасить, но, видно, ее это не развеселило.
原本我们要爬到雕像的肩膀上点火。照亮我们的荣誉,照亮祖先的荣耀。
Мы хотели развести огонь, там, на плече у статуи, чтоб прославить себя и предков.
同妻子离婚
развестись с женой
吹大火
раздуть (развести) большой огонь
和妻子离婚
развестись с женой
哦看,她们还决定生个营火。
Смотри, они и костер решили развести.
哦,这幅生无可恋的表情触动了我!我们一起努力卸下负担怎么样?我想我能找到让你快乐起来的方法...
Ох, у тебя такое хмурое лицо, что прямо плакать хочется! Может, расслабимся вдвоем? Я знаю, как тебя развеселить...
唔…这话听起来像哄三岁小孩的把戏…
Хм... Похоже на трюк, чтобы развеселить трёхлетнего ребёнка...
唔,他还要我们去挂霄灯来着,说是要挂到树上来着…
Да, он ещё просил развесить на деревьях фонарики...
喜欢这个集市,对吗?你当然喜欢啦!这里的娱乐表演,就是卡特琳娜带给这个阴郁小镇的独特礼物!
Тебе нравится ярмарка, да? Ну конечно же нравится! Катарина знает, как развеселить этот мрачный город.
噢噢,看来只能这样了。有东西可以点火吗?
Эх, ну надо, так надо. Есть у вас, чем огонь развести?
因为你在乎这么脆弱的东西,所以我可以把你玩弄在股掌之间。你觉得这叫做坚强?
Тебя можно развести, как лоха и все потому, что тебе дорог этот слабак. И это проявление силы?
在永晨之泉外面,你可以找到各种类型的掠食者。干掉它们,把它们携带的花粉交给我,我就能为你的要塞培育出植物来。
У Ключей Вечного Рассвета можно найти великое множество разных опустошителей. Убей их и отними у них пыльцу, а я с ее помощью помогу тебе развести растения в твоем гарнизоне.
在海边生火几乎是不可能的。
Развести костер у самого океана практически невозможно.
套进麻袋称斤卖掉
положить в холщовые мешки и продать на развес
她们还决定生个营火。
Они решили и костер развести.
好了,这些应该差不多了,请你把这些霄灯挂到店门上去吧。
...Готово. Их должно хватить. Пожалуйста, развесь эти фонарики у двери гостиницы.
好,现在该有的都有了,只要找个地方生火,好好煮油。
Отлично, все есть. Осталось найти место, где можно развести огонь и спокойно приготовить масло.
孩子们快活起来了
Дети развеселись
对了!等我解决了手上的任务,可以帮你们在城里贴告示…
Точно! Когда закончу со своими делами, я помогу вам развесить объявления по всему городу.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
布置岗哨
развести часовых
希望夏妮喝酒后会开心。
Надеюсь, Шани выпьет и развеселится.
应该放一把火,用烟把他们熏出来!
Надо развести огонь и выкурить их оттуда!
建议她尝试减轻情绪。她应该把蜥蜴人和矮人牧师的事告诉那个人!
Предложить ей развеселить его. Пусть хоть анекдот расскажет про ящера и гнома-жреца!
戏而不叹
развеселиться и более не вздыхать
我不是要把价钱提高。
Да не пытаюсь я тебя развести.
我们会在陈列柜里摆放一排又一排的∗己戊∗——你们最爱的饮料——的瓶子,瓶子里则装着被你们称之为艺术的对同性恋的颂歌以及你们小到畸形的颅骨。
стены будут уставлены бутылками ∗ал-гуля∗ — вашего любимого напитка. внутри мы развесим оды гомосексуальности, которые вы называете искусством, И ваши микроцефалические черепа.
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
我才刚晾好衣服啊!
Только что стиранное развесила...
我才刚晾衣服,现在又得重洗一遍了!血光刷可刷不掉…
Я ведь только-только тряпки развесила, и заново стирать придется! Да еще эта чертова кровища не отстирается...
我试图以十四行诗引诱女夜魔,却徒劳无功,我的诗全都消散在风中。女怪物就是不肯从她的巢穴出来。没有人可以做得比我更好,因此我只能无助地两手一摊。我的侦探生涯就此夭折,在失望中划下句点。
Напрасно я очаровывал суккуба сонетами, ни к чему были все мои трохеи и хореи. Чудовище не пожелало выходить из укрытия. Я был уверен, что на моем месте никто не справился бы лучше. Оставалось только бессильно развести руками. Вот так, бесславно и безвременно, закончилась моя карьера детектива.
我贴了很多告示!警告!就是为了避免有人受伤!
Я же столько объявлений развесил! Знаков! Специально, чтобы никто не пострадал.
我需要去把这些招募海报贴起来。如果你能帮我搞定这件事的话,我可以在这里面试新兵,然后等你回来时我们可以测试下他们的战斗技能。
Мне нужно развесить эти вербовочные плакаты. Если ты этим займешься, то я смогу остаться здесь и встречать заинтересованных новобранцев. А когда ты вернешься, мы проверим их боевые навыки.
把妻子休了
развестись с женой
把桥拉开
развести мост
把洗好的衣服搭在竹竿上
развесить стираную одежду на бамбуковую жердь
把精灵遗迹里所有值钱的文物全拿走。完成之后,一把火把那废墟给全烧了。至于你找到的精灵手稿图纸,下次巡逻交班之后记得交上来。我们的护甲匠会研究研究。
Эльфские руины очистить от всех ценных артефактов. По выполнении задания развести огонь и сжечь руины дотла. Что касается обнаруженных эльфских манускриптов - со следующей сменой патрулей передайте найденный чертеж. Расшифровкой займется наш оружейник.
把茶叶按一百克一份一份地称出来
развесить чай по сто граммов
把药粉用水化开
развести порошок в воде
把衣服分挂在各处
развесить белье
把衣服分着挂起来
развесить бельё
把面包分几份儿称出来
развесить хлеб
搞小圈子(或小集团)
развести группировку
是说精灵埃布哈尔·哈托利吗?那混蛋,有一次卖我战斧还想骗我钱。你在帮他做事啊?
Эйвар Хаттори, эльфишка-то? Он меня как-то на топорах развести хотел, курица драная. И что? Ты на него работаешь?
有人……有人认识会赌博的人吗?这首歌或许会让你们会心一笑,或者……我想也可能让人觉得很不爽。
У вас... у вас есть знакомые, которые любят азартные игры? Тогда, может, эта песня вас развеселит. Или... наоборот, очень расстроит.
本家族创始人史戴芬·科罗讷塔有一次找德鲁伊帮忙,想除掉以葡萄藤为食的毛毛虫。德鲁伊建议他养貂,因为貂最喜欢吃毛毛虫。史戴芬接受了德鲁伊的建议,很快的不只他自己庄园的毛毛虫消失了,邻近葡萄园的毛毛虫也被吃得一乾二净。史戴芬这项义举让他受封爵位。他选择以蓝色的狼作为家徽,因为他觉得如果盾牌上的纹饰是只貂,看起来太愚蠢了。
Основатель рода, Стефан де Короната, когда-то пришел к друиду с просьбой, чтобы тот помог ему избавиться от гусениц на виноградниках. Друид посоветовал развести куниц, которые с удовольствием питаются личинками. Стефан послушал друида и избавился от напасти не только в своем хозяйстве, но и на винодельнях своих соседей. За заслуги он получил дворянский титул. Гербом однако Стефан де Короната выбрал голубого волка, посчитав, что глупо было бы с куницей на щите щеголять.
构火
развести костёр
树叶参天的红莓苔子, 纯粹是外行话(红莓苔子本是小灌木)
Развесистая клюква
沃格拉夫偷笑着把头扔了回去。与玛多拉正好相反,他看起来被这个没有身体的会说话的头逗得很开心。
Вольграфф закидывает голову в безмолвном хохоте. В отличие от Мадоры, голова, способная говорить без тела, его очень развеселила.
烧一堆火把屋子烘一下
развести огонь и протопить комнату, затопить и нагреть комнату
然后,再顺便把这些霄灯挂到客栈门口的那两棵树上去…掌柜的念叨这事好久了…
Заодно развесь эти фонари. Повесь их на двух деревьях, что у входа в постоялый двор... Хозяйка из-за этого постоянно меня пилит...
爖[一个]火
развести огонь, затопить печку
物美价廉?不,不是的!他是想用甜言蜜语哄骗你买垃圾!
Выгодная сделка?! Нет, это не выгодная сделка! Он пытается развести тебя на покупку ненужного хлама!
现在要做的就是把火烧旺,将所有这些邪恶的材料拼合起来,制成一个抓捕古尔丹的陷阱。
Остается только развести огонь и сделать из этих нечестивых реликвий ловушку для Гулдана.
用手拨开茂密的树枝
развести рукою густые ветви
男人坐在栏杆上,双臂张得特别开,不过感觉他的双臂还能毫不费力地继续这么伸展下去,之间象征着无尽的时光洪流。
Человек сидит на ограде, широко расставив руки, и кажется, что если он захочет, то может безо всякого труда развести их еще шире. Бесконечный поток времени.
白桦向四面八方伸出了枝儿
берёза развесила свои ветви
看来这次李红是铁了心要离婚。
Кажется в этот раз Ли Хон принял твёрдое решение развестись.
硃砂里对上一点藤黄
развести киноварь гуммигутом
离了婚的妻子
разведённая жена; разведенная жена; развести жена
脸上的微笑告诉你,她很感激你的努力,不过现在她的脑子里在想一些更严肃的问题……
Рассеянная улыбка. Она благодарна за попытку ее развеселить, но думает о чем-то посерьезнее...
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
要是能亲手编个「霄灯」带给魈的话,他也许会变得开心一点…
Если мы сделаем небесный фонарь для Сяо, может, он немного развеселится...
让我开心
Знаешь, как развеселить
该死,真他妈该死。他俩都是长不大的孩子。
Твою ж развеселую шхуну. Они совсем дети еще, ну!
请你稍等一下,我再编一些霄灯,请你一起把这些霄灯挂上去吧。
Пожалуйста, подожди. Я сейчас наплету фонариков, и мы вместе их развесим, ладно?
还有一件事:我们也在讨论,要不要在镇上张贴一些海报。
И еще один момент. Мы тут обсуждали, не развесить ли по городу плакаты.
还记得那个红发美女什么时候来为他欢呼的么?
Помнишь, когда та рыжая приходила к нему, чтобы его развеселить?
这下子摊子有了,我还顺便在上面摆了点「霄灯」,看着还不错吧?
Так. Прилавок есть. Я попутно развесил небесные фонари. Выглядит неплохо, правда?
这些被误导的傻瓜把我们的世界献给某种存在,而那存在却只会眼睁睁地看着我们像水果一样被串起来。
Эти слепые дураки готовы были принести весь мир в жертву тем самым силам, что развесили нас на ветках, как какие-то экзотические плоды.
逗乐一群人:权威指南
Как развеселить толпу: профессиональное руководство
那个姑娘好像以为老墨瑟在设计骗我们……把我们带到这里来然后让那些矮人机关把我们折腾到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
那有什么错?巨魔需要抚慰,而那正是她的分内之事!
А что тут такого? Парню нужно было развеселиться - она его и развеселит!
那边那个家伙笑嘻嘻的,是有什么好事吗?
Парень вон там уж очень улыбчивый. Интересно, что его так развеселило?
邪枝巨魔在辛萨罗的墙上到处挂着蒂基面具。我们不能容忍他们下作的妖术和黑魔法。
Тролли из клана Порочной Ветви развесили маски тики по стенам ДжинтаАлора. Мы не потерпим их черной магии и злобной ворожбы!
邪枝巨魔在辛萨罗的墙上到处挂着蒂基面具。神灵已经看不下去了。
Клан Порочной Ветви развесил маски тики по стенам крепости ДжинтаАлор. Но эти рожи недолго будут приглядывать за ними!
морфология:
развесно́й (прл ед муж им)
развесно́го (прл ед муж род)
развесно́му (прл ед муж дат)
развесно́й (прл ед муж вин неод)
развесно́го (прл ед муж вин одуш)
развесны́м (прл ед муж тв)
развесно́м (прл ед муж пр)
развеснáя (прл ед жен им)
развесно́й (прл ед жен род)
развесно́й (прл ед жен дат)
развесну́ю (прл ед жен вин)
развесно́ю (прл ед жен тв)
развесно́й (прл ед жен тв)
развесно́й (прл ед жен пр)
развесно́е (прл ед ср им)
развесно́го (прл ед ср род)
развесно́му (прл ед ср дат)
развесно́е (прл ед ср вин)
развесны́м (прл ед ср тв)
развесно́м (прл ед ср пр)
развесны́е (прл мн им)
развесны́х (прл мн род)
развесны́м (прл мн дат)
развесны́е (прл мн вин неод)
развесны́х (прл мн вин одуш)
развесны́ми (прл мн тв)
развесны́х (прл мн пр)