сбросить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
【俗】降价
抛下; 扔下; 甩掉; 投下; 掷下; 脱掉; 脱下; 掀开; 降低; 使减少; 随便堆放在一起; 大批抛售; 抛出; 去掉; 排水; 泄水
(сбрасывать) 抛下, 投下; 摆脱; 减去, 去掉
(сбрасывать) 抛下, 投下; 摆脱; 减去, 去掉
[完] сбрасывать
-ошу, -осишь; -ошенный[完]кого-что
1. 扔下, 掷下, 投下, 抛下, 甩掉; 〈转〉推翻
сбросить камень с горы 把石头从山上扔下去
сбросить воздушный десант 空投伞兵, 空投空降兵
сбросить пепел с папиросы 把烟灰弹掉
сбросить косы на грудь 把辫子甩在胸前
сбросить колониальный режим 推翻殖民制度
2. 〈口语〉(很快地、一下子)脱下, 脱掉(衣、鞋等); 掀开(被子); 蜕(皮), 脱(毛、发); 落(叶); 〈转〉摆脱(沉重、压抑的心情等)
сбросить туфлю с ноги 甩掉脚上的鞋
сбросить одеяло 掀去被子
Ящерица сбросила кожу. 蜥蜴蜕皮了。
Берёзы сбросили на землю листья. 白桦树落叶了。
сбросить хандру 摆脱忧郁的心情
3. 使减少, 降低(价格、分量、数量等)
сбросить вес 减去重量
сбросить да вление 减少压力
сбросить температуру 降低温度
4. 〈
5. 〈财〉大批抛售, 抛出(有价证券)
сбросить акции 抛售股票
6. (
7. 〈水利工程〉泄水, 排水
Воды болота сброшены в озеро. 沼泽地的水已汇到湖里。
8. 〈俗〉早产
◇ (1). сбросить жирок(或жир) 掉膘, 消瘦 ‖未
сбрасывать, -аю, -аешьсбросить [ 完]降价
1. 扔下; 掷下; 投下; 抛下; 甩掉
2. 脱下; 脱掉; 掀开
3. 使减少; 降低
4. 随便堆放在一起
5. 大批抛售; 抛出
6. 去掉
7. 泄水; 排水
扔, 抛, 掷, 投, 推翻, 脱去, -ошу, -осишь; -ошенный(完)
сбрасывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 扔下, 抛下, 投下; <转, 雅>推翻
сбросить пепел с папиросы 从香烟上磕下烟灰
сбросить ношу с плеч 把担子从肩上卸下
сбросить колониальный режим 推翻殖民制度
что(很快地, 一下子)脱下, 脱掉; 掀去; 摘去
сбросить одеяло 掀掉被子
сбросить платок с плеч 扯掉肩上的头巾
что <转>摆脱
сбросить хандру 驱散忧郁的心情
что <水利>排(水), 泄(水)
Воды болота ~шены в соседнее озеро. 沼泽的积水排到邻近的湖里去了.||
(2). сброс(阳)(用于解) 和
(3). сброска(阴)(用于解)
Сбросить жирок (жир) 变瘦
抛下; 扔下; 甩掉; 投下; 掷下; 脱掉; 脱下; 掀开; 降低; 使减少; 随便堆放在一起; 大批抛售; 抛出; 去掉; 排水; 泄水
(сбрасывать) 抛下, 投下; 摆脱; 减去, 去掉
(сбрасывать) 抛下, 投下; 摆脱; 减去, 去掉
-ошу, -осишь[完][电脑]拷贝
сбросить на диск 拷到光盘上
[完] сбрасывать
слова с:
в русских словах:
сбрасывать
сбросить камень с горы - 从山上扔下石头
сбросить воздушный десант - 空投伞兵
сбросить иго - 摆脱枷锁
сбросить с себя пальто - 脱下大衣
сбросить вес - 减去重量
сбросьте мне этот файл 送我这个文件
ярмо
сбросить с себя ярмо - 摆脱...的羁绊(压迫)
путы
сбросить путы колониализма - 摆脱殖民主义的桎梏
в китайских словах:
体侧投球
сбросить мяч боком
甩掉
бросить, выбросить, сбросить; покинуть, избавиться
卸掉
снять; разгрузить; сбросить
重置哈提的外观
Сбросить внешний вид Хати
蜕鳞
Сбросить Чешую
摆脱枷锁
сбрасывать иго; сбросить иго; свергнуть иго чего
部署辐射计量仪
Сбросить радиометрозиметр
摔倒
2) сбросить, свалить
释甲
снять латы, сбросить доспехи (также обр. в знач.: отказаться от военной карьеры, уйти из армии)
零儿
抹一个零儿 опустить мелочь, сбросить копейки (при расчете, продаже товаров)
卸
卸甲而走 сбросить доспехи и бежать
折水
разница в курсе [валюты]; сбросить (учесть) разницу на курсе (напр. акции); потеря на курсе (напр. валюты)
出头
出头露面 а) показать истинное лицо, сбросить личину; б) неприкрытый; открыто; открыто появляться в обществе
离疏释蹻
расстаться с грубой пищей и сбросить грубую обувь (обр. в знач.: зажить зажиточно, в довольстве)
推翻殖民制度
сбросить колониальный режим
释褐
сбросить грубую одежду (сермягу; обр. в знач.: облачиться в платье чиновника, поступить на службу)
驱散忧郁的心情
сбросить хандру
解褐
сбросить грубую одежду простолюдина (обр. в знач.: стать чиновником)
重置密码
заново установить пароль, сбросить пароль
解脱
1) сбросить путы, освободиться; избавиться, выпутаться, выйти сухим из воды
2) будд. отказаться от всего мирского, сбросить узы мирской суеты
摆脱束缚
сбросить оковы
刨
十五天刨去五天, 只剩下十天了 сбросить пять дней из пятнадцати, и останется лишь десять
重置选择
сбросить выбор
翻身
4) обновиться, начать новую жизнь; сбросить груз старого быта
拉下马
стащить с коня, обр. освободить от занимаемой должности, свергнуть, сбросить, свалить, одолеть
胡噜
2) смахнуть (напр. со стола), уронить, сбросить на пол
摆脱不开
не мочь расстаться (освободиться; избавиться); не мочь сбросить (выбросить)
筒
打三筒 сбросить тройку «кругляков»
装假
不再装假 больше не притворяться, сбросить маску
褐
解(释)褐 сбросить сермягу (сменив ее на одежду ученого чиновника, т. е. стать чиновником)
把担子从肩上卸下
сбросить ношу с плеч
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. сбрасывать.
синонимы:
см. рождатьпримеры:
抹一个零儿
опустить мелочь, сбросить копейки ([i]при расчёте, продаже товаров[/i])
卸甲而走
сбросить доспехи и бежать
十五天刨去五天, 只剩下十天了
сбросить пять дней из пятнадцати, и останется лишь десять
打个对折
сбросить половину запрошенной цены, сделать скидку в 50%
打三筒
сбросить тройку «кругляков»
解(释)褐
сбросить сермягу ([i]сменив её на одежду учёного чиновника, т. е. стать чиновником[/i])
不留神把茶碗拐到地下了
по неосторожности сбросить чашку на пол
不再装假
больше не притворяться, сбросить маску
度一切苦厄
сбросить ярмо всех страданий ([i]суету мирскую[/i])
撺在水里
сбросить в воду
摆脱背上的包袱, 同自己的缺点斗争
сбросить с плеч груз идеологических ошибок и вести борьбу со своими недостатками
把鞋甩出挺速
скинуть (сбросить) далеко с ноги туфли
蜕了一层皮
сбросить слой кожи
免胄而趋
сбросить шлем и быстро побежать
丢掉背上的包袱
сбросить с плеч тюк
摆脱殖民主义的桎梏
сбросить путы колониализма
从山 上扔下石头
сбросить камень с горы
空投伞兵
сбросить воздушный десант
脱下大衣
сбросить с себя пальто
减去重量
сбросить вес
摆脱...的羁绊(压迫)
сбросить с себя ярмо
摆脱政治纠缠
Сбросить политические оковы
抛开所有道德枷锁
сбросить с себя все моральные оковы
脱离羁绊
избавиться от оков, сбросить с себя оковы
挣脱枷锁
освободиться от оков, сбросить оковы
减肥对他来说是势在必行的
ему жизненно необходимо сбросить вес
摆脱(繁重的事务, 麻烦事, 不愉快的事等)
С плеч стряхнуть; С плеч сбросить
投弹!
Сбросить бомбы!
清除炉石冷却时间
Сбросить время восстановления камня возвращения
恐角龙训练 - 清理任务
Обучение дикорога - сбросить задание
现在,出于某种未知的原因,纳迦回来了。但是这其中的原因并不重要,我们必须杀掉这些恶魔,将它们逼回深海!
Теперь наги вернулись, и мы не знаем, зачем они пришли. Но причины не столь важны; важно то, что надо сделать – убить этих демонов и сбросить их тела в пучину, из которой они вышли!
冲破道德枷锁
сбросить моральные оковы
克罗姆加大王从大本营送话过来了。你得回到克罗姆加热气球上,把它开到峭壁行者哨站去。计划是在那里将炸弹投放到战痕谷的联盟头上。
Властитель Кромгар прислал приказ. Тебе надо сесть на кромгарский воздушный шар и доставить его на Плато Скалоступов. Оттуда надо сбросить груз на силы Альянса в долине Боевого Шрама.
更糟糕的是,他们打算把碎片和外面巨型炸弹里的炸药混合,炸掉风剪要塞。
Но это еще не все. Они хотят смешать железные опилки со взрывчаткой, которой начинена большая бомба снаружи, а потом сбросить бомбу на крепость Ветрорезов.
现在,憎世纳迦将被赶回海里去。跟哨兵兰娜黛谈谈,加入我们在萨尔多的大军。杀掉纳迦,不管是哪条肮脏的蛇在给他们发号施令,也一并给宰掉。
Теперь мы сможем сбросить отряды Гребня Ненависти обратно в море. Поговори с часовой Ранадаей, чтобы влиться в наши ряды. Перебей наг и ту подлую змею, что отдает им приказы.
向火车投了炸弹
сбросить на поезд бомбу
现在,憎世纳迦将被赶回海里去。在岸边找到我们的战争古树。他会带你到前线去,塔姆布莉是这次进攻的指挥。
Теперь мы сможем сбросить отряды клана Гребня Ненависти обратно в море. Найди на побережье древо войны. Оно отнесет тебя к месту битвы, где Тамбра ведет наши войска в бой.
由于我们一位英雄的努力,部落放弃了摧毁风剪要塞的计划。他们现在转而打算将炸弹运往战痕谷,投放到同部落交战的我方部队头上。
благодаря усилиям <одного из наших героев/одной из наших героинь>, Орда отказалась от намерения разрушить крепость Ветрорезов. Теперь они решили перенести бомбу в долину Боевого Шрама и сбросить ее на нашу армию, которая сражается там с Ордой.
离这不远有座陈旧的星界财团传送门,我们可以神不知鬼不觉地把石头放进去!
Рядом есть старый портал Консорциума. Так как все равно делать нечего, можно сбросить излишки туда!
我的大部分格里恩同胞要么是刚刚抵达时就被杀死,要么则是战死。如果他们的尸体会运到这个坑里,那或许我们能够在他们被扔进去之前做点什么。
Большинство моих товарищей погибли в бою или были убиты, как только прибыли сюда. Если их тела хотят сбросить в эту яму, надо их забрать, пока этого не произошло.
谜题重置起来很方便。不用害怕,尽管放手去尝试吧!
Вы в любой момент можете сбросить головоломку. Экспериментируйте!
炸弹来了!
Сбросить бомбы!
「你必须粉碎过往的拘束。然后你才能真正行动。」~审判官之刃连卡洛
«Ты должен сбросить оковы прошлого. Только тогда ты сможешь по-настоящему действовать». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
飞行当丘脊巨龙进场时,你可以弃掉你的手牌并抓若干牌,其数量等同于目标对手本回合受过的伤害数量。
Полет Когда Дракон Горного Хребта входит в игру, вы можете сбросить вашу руку и взять столько карт, сколько повреждений было нанесено целевому оппоненту в этом ходу.
每当一个蓝色生物在你的操控下进场时,你可以令目标牌手抓一张牌。每当一个黑色生物在你的操控下进场时,你可以令目标牌手弃一张牌。
Каждый раз, когда синее существо входит в игру под вашим контролем, вы можете заставить целевого игрока взять карту. Каждый раз, когда черное существо входит в игру под вашим контролем, вы можете заставить целевого игрока сбросить карту.
每当寂空贤者成为未横置时,你可以令目标牌手弃一张牌。
Каждый раз, когда Коварный Мудрец-Пустынник разворачивается, вы можете заставить целевого игрока сбросить карту.
你可以于战场清理客攻击时耗竭之。(它于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。)每当你耗竭一个生物时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Вы можете подстегнуть Мародера с Поля Битвы в момент его атаки. (Он не развернется во время вашего следующего шага разворота.) Каждый раз, когда вы подстегиваете существо, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
当诈骗凡尔西诺进战场时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Когда Виашино-Грабитель выходит на поле битвы, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
当你使用惊怖幻象时,任意牌手可以弃三张牌。 若有牌手如此做,则反击惊怖幻象。弃三张牌:将惊怖幻象从你的坟墓场移回你手上。
Когда вы играете Фантасмагориана, каждый игрок может сбросить три карты. Если игрок сделает это, отмените Фантасмагориана. Сбросьте три карты: Верните Фантасмагориана из вашего кладбища в вашу руку.
你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。(然后放逐此牌。之后你还可以从放逐区中施放该生物。)
Вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту. (Затем изгоните эту карту. Позже вы можете разыграть эту карту как существо из изгнания.)
飞行每当栖湖翔龙进战场或攻击时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Полет Каждый раз, когда Озерный Дракон выходит на поле битвы или атакует, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
抓两张牌。然后你可以弃一张非地牌。当你如此作时,破颅假想对目标生物造成4点伤害。
Возьмите две карты. Затем вы можете сбросить карту, не являющуюся землей. Когда вы это делаете, Жгучая Гипотеза наносит 4 повреждения целевому существу.
当凯尔顿突击兵进战场时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Когда Келдонская Налетчица выходит на поле битвы, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
威吓(此生物只能被神器生物和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)每当学院劫徒对任一牌手造成战斗伤害时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Устрашение (Это существо может быть заблокировано только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.)Каждый раз, когда Расхититель Академий наносит боевые повреждения игроку, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
敏捷由你操控的其他羊蹄人得+1/+1且具有敏捷异能。每当你以三个或更多生物攻击时,你可以随机弃一张牌。若你如此作,则抓两张牌。
Ускорение Другие Сатиры под вашим контролем получают +1/+1 и имеют Ускорение. Каждый раз, когда вы атакуете тремя или более существами, вы можете сбросить карту случайным образом. Если вы это делаете, возьмите две карты.
每当一个神器在你的操控下进战场时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Каждый раз, когда артефакт выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
由你操控的其他绿色生物得+1/+1。由你操控的其他白色生物得+1/+1。如果由对手所操控的咒语或异能使你弃掉枯叶王侯,则改为将它放置进场,而非置入你的坟墓场。
Другие зеленые существа под вашим контролем получают +1/+1. Другие белые существа под вашим контролем получают +1/+1. Если заклинание или способность под контролем оппонента заставляет вас сбросить Вассала Темнолесья, положите его в игру вместо того, чтобы положить его на ваше кладбище.
启悟~每当诡诈信徒成为未横置时,你可以弃一张非地牌。若你如此作,从你的牌库中搜寻一张总法术力费用与该牌相同的牌,展示该牌,并将它置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
Одухотворение — Каждый раз, когда Ученица Обмана становится развернутой, вы можете сбросить карту, не являющуюся землей. Если вы это делаете, найдите в вашей библиотеке карту с такой же конвертированной мана-стоимостью, что и у той карты, покажите ее и положите в вашу руку, затем перетасуйте вашу библиотеку.
只要所有对手均未操控任何生物,厄睿柏斯的泰坦便具有不灭异能。(伤害与注明「消灭」的效应不会将它消灭。)每当一张生物牌离开对手的坟墓场时,你可以弃一张牌。若你如此作,则将厄睿柏斯的泰坦从你的坟墓场移回你手上。
Пока у ваших оппонентов под контролем нет существ, Титан Эреба имеет Неразрушимость. (Повреждения и эффекты с указанием «уничтожьте» не уничтожают его.)Каждый раз, когда карта существа покидает кладбище оппонента, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, верните Титана Эреба из вашего кладбища в вашу руку.
潜匿(此生物不能被力量比它大的生物阻挡。)在你的维持开始时,你可以弃掉你的手牌。若你如此作,则抓等量的牌。
Скрытность (Это существо не может быть заблокировано существами с большей силой.) В начале вашего шага поддержки вы можете сбросить все карты из вашей руки. Если вы это делаете, возьмите столько же карт.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)帷幕(此永久物不能成为咒语或异能的目标。)当由对手所操控的咒语或异能令你弃掉奎格诺司时,将它移回你手上。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут разыгрывать заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Пелена (Этот перманент не может быть целью заклинаний или способностей.) Когда контролируемое оппонентом заклинание или способность заставляет вас сбросить Квагнота, верните его в вашу руку.
当生裂法师进战场时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Когда Чародей Расселины выходит на поле битвы, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
每当云游斗僧对任一牌手造成战斗伤害时,若你操控蓝色或红色永久物,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Каждый раз, когда Странствующая Поборница наносит боевые повреждения игроку, если под вашим контролем есть синий или красный перманент, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
起事(于此生物进战场时,你选择「+1/+1指示物」或「敏捷」异能。它进战场时上面有所选加成。)每当火树族破坏者攻击时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Беспорядки (Это существо выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 или Ускорением, по вашему выбору.) Каждый раз, когда Вандал Древожогов атакует, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
当耕耘螳人进战场时,你可以弃掉任意数量的地牌。在耕耘螳人上放置等量的+1/+1指示物且抓等量的牌。
Когда Нантуко-Возделыватель выходит на поле битвы, вы можете сбросить любое количество карт земель. Положите столько же жетонов +1/+1 на Нантуко-Возделывателя и возьмите такое же количество карт.
当设障巫婆进场时,若你操控两个或更多沼泽,你可以令目标牌手弃一张牌。当设障巫婆进场时,若你操控两个或更多树林,你可以将目标牌从你的坟墓场置于你的牌库顶。
Когда Карга-Самоучка входит в игру, если под вашим контролем есть два или более Болота, вы можете заставить целевого игрока сбросить карту. Когда Карга-Самоучка входит в игру, если под вашим контролем есть два или более Леса, вы можете положить находящуюся на вашем кладбище целевую карту на верх вашей библиотеки.
每当奴役躯壳对某牌手造成战斗伤害时,若你操控沼泽,你可以令该牌手弃一张牌。
Каждый раз когда Слюнявые Ничтожества наносят боевые повреждения игроку, если под вашим контролем есть Болото, вы можете заставить того игрока сбросить карту.
先攻每当鲁莽赛手成为横置时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Первый удар Каждый раз, когда Безрассудный Гонщик становится повернутым, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
游击策略对目标生物或牌手造成2点伤害。当由对手所操控的咒语或异能使得你从手上弃掉游击策略时,游击策略对目标生物或牌手造成4点伤害。
Партизанская тактика наносит 2 повреждения целевому существу или игроку. Когда из-за действия заклинания или способности вашего оппонента вы вынуждены сбросить Партизанскую войну, она наносит 4 повреждения целевому существу или игроку.
象族重击兵不能被反击。如果由对手所操控的咒语或异能使得你弃掉象族重击兵,则改为将它放进战场,而非置入你的坟墓场。
Локсодон-Сокрушитель не может быть отменен. Если заклинание или способность под контролем оппонента заставляет вас сбросить Локсодона-Сокрушителя, положите его на поле битвы вместо того, чтобы положить его на ваше кладбище.
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)当狼群守卫进战场时,你可以弃一张地牌。若你如此作,则将一个2/2绿色的狼衍生生物放进战场。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Когда Хранительница Стаи выходит на поле битвы, вы можете сбросить карту земли. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 зеленый Волк.
当墓穴伏怪进战场时,你可以牺牲一个生物或弃一张生物牌。若你如此作,则抓一张牌。
Когда Хищник из Склепа выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать существо или сбросить карту существа. Если вы это делаете, возьмите карту.
践踏每当噬书兽对任一牌手造成战斗伤害时,你可以弃掉你的手牌。若你如此作,则抓等量的牌。
Пробивной удар Каждый раз, когда Книгожор наносит боевые повреждения игроку, вы можете сбросить все карты в вашей руке. Если вы это делаете, возьмите такое же количество карт.
是否确认要重置所有观战设置?
Вы точно хотите сбросить настройки режима зрителя?
是否确认要重置所有控制设置?其中包括每位英雄的按键绑定
Вы точно хотите сбросить настройки управления? При этом вы сбросите настройки для отдельных героев.
是否确认要重置所有视频设置?
Вы точно хотите сбросить все настройки графики?
时刻留意周围环境,寻找机会使用流星飞锤将敌人推入深坑,或是使其从悬崖上跌落。
Не упускайте возможности сбросить врага в яму или с обрыва при помощи «Хлесткого удара».
如果还有更多的回合数 ,且未初始化 ,则重新开始计时,初始化 ,并准备开始回合
Если игра не началась и остались раунды , сбросить время, начать игру и включить подготовку к раунду
如果时间用尽,则开始下一回合 且不进行初始化
Если время вышло, начать следующий раунд и сбросить игру
是否确认要重置所有社交设置?
Вы точно хотите сбросить все настройки общения?
是否确认要重置所有声音设置?
Вы точно хотите сбросить все настройки звука?
是否确认要重置所有游戏设置?
Вы точно хотите сбросить все настройки игры?
如果你爱你的孩子,且已经尽力了,只要孩子好好地、健健康康地活着,你大可以卸掉自己的思想包袱,做回一个自在真实的女人。
Если ты любишь своего ребёнка и сделала всё, чтобы он вёл нормальную здоровую жизнь, то ты можешь сбросить с себя груз тяжёлых мыслей и вернуться к естественному состоянию нормальной женщины.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着红色的衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“是的。我们要回去稳定马丁内斯……”他呼出一口气,试着摆脱这种紧张感。“而不是用未知来源的巨大低音噪音去摧毁它。”
Да. А нам нужно вернуться к восстановлению порядка в Мартинезе... — Он делает глубокий выдох, пытаясь сбросить напряжение. — Вместо того чтобы рушить его громкими басами неизвестного происхождения.
我们面对现实吧。你打算怎么做,把她从阳台上扔下去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Сбросить ее с балкона?
哪怕你只是∗有一点∗想要找到一个相衬的伴侣,你都必须打碎这层幼稚的外壳。
если ты надеешься хоть когда-нибудь найти достойную самку, тебе придется сбросить скорлупу инфантилизма».
你打算怎么做,把我从阳台上扔下去吗?没有人能够阻挡我。
И как ты собираешься это сделать? Сбросить меня с балкона? Меня не остановить!
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ обувь, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне они больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
给我的商品打折?!我明白了,先生,你并不怎么重视这些书的价值。
Сбросить цену на мои товары?! Смотрю, вы не очень высоко цените книги.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脚上的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли, что сейчас на тебе. — Мне пришлось ∗сбросить∗ их, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你身上的红色衣物。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, было моим когда-то давно... — Он смотрит на красную одежду, что сейчас на тебе. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“我们应该把那个老幽灵封起来,安德烈。”教堂后面传来一个声音。“这种东西只会打扰大家跳舞,他们只想摆脱人道主义失败的束缚。”
Андре, надо эту дичь досками заколотить, — раздается голос с другого конца церкви. — Она только пугает народ, который пытается потанцевать и сбросить с себя оковы ошибок гуманизма.
“因为哈迪兄弟——我不能不管他们,他们只是想帮我。”她低头看着双脚。“帮我从这些破事里脱身。”
Это все из-за парней Харди: я не могла так просто сбросить их со счетов, они всего лишь пытались мне помочь. — Она опускает взгляд. — Помочь выкарабкаться из того дерьма, в которое я попала.
或是把我们五花大绑扔进河里。
Или заковать в цепи и сбросить в реку.
第一个登船的是个猎人,给了我一只没有眼睛的死猫头鹰。他以为我会信他,赏他一大笔金子。我下令戳瞎他的眼,脖子绑上大石头丢下了船。
Первым на корабль пришел охотник. Принес мертвую сову без глаз. Он думал, что я поверю, осыплю его золотом. Я приказал его ослепить, а затем сбросить за борт с камнем на шее.
知道,我也很谨慎。我在大街上兜了好几圈,甩掉跟踪的人。
Я знаю. Я покрутился по улицам, чтобы сбросить хвост, если он вдруг был.
喝下去就说真话的人只是借酒消愁而已。酒精只是借口,让他们以为自己总算可以吐出真相了。
Те, кто его пьет, просто хотят сбросить груз с плечей. Самогон - удобный предлог, способ оправдаться перед собой. Предлог для внезапной искренности.
морфология:
сбро́сить (гл сов перех инф)
сбро́сил (гл сов перех прош ед муж)
сбро́сила (гл сов перех прош ед жен)
сбро́сило (гл сов перех прош ед ср)
сбро́сили (гл сов перех прош мн)
сбро́сят (гл сов перех буд мн 3-е)
сбро́шу (гл сов перех буд ед 1-е)
сбро́сишь (гл сов перех буд ед 2-е)
сбро́сит (гл сов перех буд ед 3-е)
сбро́сим (гл сов перех буд мн 1-е)
сбро́сите (гл сов перех буд мн 2-е)
сбро́сь (гл сов перех пов ед)
сбро́сьте (гл сов перех пов мн)
сбро́сивший (прч сов перех прош ед муж им)
сбро́сившего (прч сов перех прош ед муж род)
сбро́сившему (прч сов перех прош ед муж дат)
сбро́сившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
сбро́сивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
сбро́сившим (прч сов перех прош ед муж тв)
сбро́сившем (прч сов перех прош ед муж пр)
сбро́сившая (прч сов перех прош ед жен им)
сбро́сившей (прч сов перех прош ед жен род)
сбро́сившей (прч сов перех прош ед жен дат)
сбро́сившую (прч сов перех прош ед жен вин)
сбро́сившею (прч сов перех прош ед жен тв)
сбро́сившей (прч сов перех прош ед жен тв)
сбро́сившей (прч сов перех прош ед жен пр)
сбро́сившее (прч сов перех прош ед ср им)
сбро́сившего (прч сов перех прош ед ср род)
сбро́сившему (прч сов перех прош ед ср дат)
сбро́сившее (прч сов перех прош ед ср вин)
сбро́сившим (прч сов перех прош ед ср тв)
сбро́сившем (прч сов перех прош ед ср пр)
сбро́сившие (прч сов перех прош мн им)
сбро́сивших (прч сов перех прош мн род)
сбро́сившим (прч сов перех прош мн дат)
сбро́сившие (прч сов перех прош мн вин неод)
сбро́сивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
сбро́сившими (прч сов перех прош мн тв)
сбро́сивших (прч сов перех прош мн пр)
сбро́шенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сбро́шенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сбро́шенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сбро́шенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сбро́шенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сбро́шенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сбро́шенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сбро́шен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сбро́шена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сбро́шено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сбро́шены (прч крат сов перех страд прош мн)
сбро́шенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сбро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сбро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сбро́шенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сбро́шенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сбро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сбро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сбро́шенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сбро́шенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сбро́шенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сбро́шенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сбро́шенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сбро́шенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сбро́шенные (прч сов перех страд прош мн им)
сбро́шенных (прч сов перех страд прош мн род)
сбро́шенным (прч сов перех страд прош мн дат)
сбро́шенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сбро́шенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сбро́шенными (прч сов перех страд прош мн тв)
сбро́шенных (прч сов перех страд прош мн пр)
сбро́ся (дееп сов перех прош)
сбро́сивши (дееп сов перех прош)
сбро́сив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) (бросать вниз) 扔下 rēngxià, 抛下 pāoxià, 投下 tóuxià
сбросить камень с горы - 从山上扔下石头
сбросить воздушный десант - 空投伞兵
сбрасывать бомбы - 投炸弹
2) (свергать) 推翻 tuīfān; (освобождаться от чего-либо) 摆脱 bǎituō
сбросить иго - 摆脱枷锁
3) разг. (снимать с себя) 脱下 tuōxià, 脱掉 tuōdiào; (головной убор) 摘去 zhāiqu; (одеяло) 掀去 xiānqu
сбросить с себя пальто - 脱下大衣
4) (уменьшать) 减去 jiǎnqù
сбросить вес - 减去重量
5) (воду из водоёма) 排[水] pái[shui], 泄[水] xiè[shuǐ]
6) разг. (посылать)
сбросьте мне этот файл 送我这个文件