спастись
см. спасаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
сусь, -сёшься; спасся, спаслась; спасшийся[完]
сусь, -сёшься; спасся, спаслась; спасшийся[完]
(1). от кого-чего 得到解放; 摆脱(某种危险); 免受; 逃生
спастись от опасности 逃脱危险
спастись от врага 从敌手中逃生
спастись от вражеской пули 躲过了敌人的子弹
спастись от смерти 死里逃生
спастись бегством от опасности 逃脱开危险
спастись чудом 能够幸免真是奇迹
спастись от скуки 摆脱苦闷
спастись от дождя 躲雨
спастись от мух 摆脱苍蝇纠缠
2. 〈宗〉救出自己的灵魂, 免去(免受)地狱之苦, (自己)得到超升 ‖未
摆脱危险, 逃生, -сусь, -сёшься; -асся, -слась(完)
спасаться, -аюсь, -аешься(未)
от кого-чего 得到解救; 免受, 免遭; 摆脱, 逃脱
спастись от опасности 摆脱危险
спастись от дождя 避雨
спастись бегством 逃跑
1. от кого-чего 逃脱; 摆脱
2. 救出自己的灵魂
от кого-чего 逃脱; 摆脱; 救出自己的灵魂
слова с:
в русских словах:
спасти
тж. спастись, сов. см.
спасаться
спастись
спастись от опасности - 摆脱危险; 脱险
спастись от смерти - 死里逃生
спастись от гибели - 逃脱灭亡
в китайских словах:
免于破产
держаться на плаву; спастись от банкротства
免脱
освободиться, избавиться, избежать, спастись; спасение
大难不死
спастись в большом бедствии, выжить в очень сложном положении
差点逃不出来
Едва удалось спастись
免受
избежать; защититься, спастись (от чего-л.)
逃出生天
выжить, уцелеть, спастись; сбежать
航空失事得救
спастись при авиационной аварии
幸脱
счастливо избежать, спастись (от беды)
得救
получить помощь, спастись; найти спасение; спасение
幸存
уцелеть, выжить, остаться в живых, спастись
幸免
спастись, чудом уцелеть, избежать
却死
избежать смерти; уйти, спастись от смерти
自救
спастись своими силами; самому выйти из затруднений (из беды); самоспасание, самопомощь
活
2) спастись, остаться в живых
母子得活 матери и сыну удалось спастись
2) спасти от смерти (кого-л.); сохранить жизнь (кому-л.); исцелить
险遭不测
спастись чудом, избежать верной смерти; едва не погиб
得脱
благополучно уйти (от опасности); счастливо миновать (несчастья); удалось спастись
跳车
车子行驶中突然起火,司机迅速跳车逃生。 Во время движения автомобиль внезапно загорелся, водитель быстро выпрыгнул из машины, чтобы спастись.
转危为安
спастись, выйти из кризиса, избежать опасности; опасность миновала
逃出鬼门关
спастись от смерти
劫后余生
спастись, уцелеть, выжить, уцелевший, выживший
出生天
выжить, уцелеть, спастись
走窜
1) убежать, скрыться; спастись бегством
仅以身免
едва спастись в одиночку, еле уйти одному от смертельной опасности
拔身
избавиться, спастись, освободиться
免遭
спастись от чего-либо; избежать чего-либо
逋逸
1) бежать, спастись бегством
免于
избавиться, избежать, спастись; свободен, освобожден (от экзамена, проверки, налога и т. п)
跑儿
没跑儿 не спастись бегством (также обр. в знач.: не миновать: стоять перед неизбежностью)
夺门而出
выбежать, выскочить за дверь, ринуться наружу; спастись бегством, унести ноги
绝路逢生
выйти из тупика, уйти от нависшей опасности, спастись от смерти
幸免于
посчастливилось спастись от..., посчастливилось избежать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. спасаться.
примеры:
母子得活
матери и сыну удалось спастись
兽不得发
и зверю бегством не спастись...
但见避风尘
желал бы только я от ветра и пыли спастись...
跳出鬼门关
выскочить из ворот заставы бесов ([c][i]обр. в знач.:[/c] спастись от большой опасности[/i])
摆脱危险; 脱险
спастись от опасности
逃脱灭亡
спастись от гибели
从…脱逃
спастись от кого-чего бегством; спастись бегством
爬窗逃生
спастись, вылезая из окна
逃离库斯卡水池
Спастись из водохранилища Змеиных Колец
嗨!你认出这个家伙来自那艘船。告诉他你很高兴看到他逃离了沉船。
Окликнуть его. Вы виделись с этим типом на корабле. Сказать ему: вы рады, что он сумел спастись.
那支舰队里的船大多是洛丹伦的战舰,但有一艘船却不是,那是一艘名叫“飞翔鱼鹰”的精灵驱逐舰。它运着满满一船的光铸铁加入了第三舰队的船队中,本以为这样就足够安全了,结果却讽刺性地落得个被红龙击沉的厄运……
Флотилия вышла из Лордерона, и с ней шел эльфийский боевой корабль – "Орлик". Он вез груз светостали и присоединился к Третьей флотилии, ища покровительства и защиты. По иронии судьбы, он был потоплен теми же драконами, от которых пытался спастись...
我在大战中逃离了洛丹伦,在亡灵天灾席卷我的家园,将那儿变成一片可怕的废墟之前,我幸运地逃脱了!我太幸运了,但是我的家族却非常悲惨。我担心他们都已经在达隆郡战役中死去了。
Во время войны я бежала в Лордерон – мне посчастливилось спастись до того, как полчища Плети прошли по моим родным местам и превратили их в зачумленные руины. Мне повезло, но судьба была не столь благосклонна к моей семье. Боюсь, все они погибли во время битвы при Дарроушире.
我逃了出来,但是我的队员就没那么幸运了。我们不能让其他人也遭受同样的悲惨命运,去西边的琥珀蛛网小径,杀掉那些蜘蛛和它们的首领萨拉肯。
Мне удалось спастись, но моим спутникам повезло меньше. Нельзя допустить, чтобы и других постигла та же печальная участь. Отправляйся на запад к перевалу Янтарной паутины: нужно уничтожить пауков и их матриарха Зарак.
我一个人是没办法逃走的,孩子。不过如果有你的帮助,或许我还可以活下来,继续与天灾军团作战。
В одиночку мне не справиться, но с твоей помощью, дитя мое, я надеюсь спастись и повоевать еще с силами Плети.
我奉塞纳里奥远征队之命来这儿建立外交关系,可是你也瞧见了,这帮家伙很不友善。如果你能护送我离开这儿,必定能获得一笔丰厚的奖励!
Я прибыла сюда из Кенарийской экспедиции с дипломатической миссией, но, как видишь, меня ждал отнюдь не дружеский прием! Если ты поможешь мне спастись, то я обязательно прослежу, чтобы тебя достойно наградили!
我一个人是没办法逃走的,<class>。不过如果有你的帮助,或许我还可以活下来,继续与天灾军团作战。
Я не могу уйти сам, но с твоей помощью, <класс>, я надеюсь спастись и повоевать еще с силами Плети.
遮天者都是无意识的构造体,它们唯一的用途就是:战斗!
Затмители небес – это безмозглые големы, созданные с одной целью – убивать! Им приказано уничтожать всех мужчин и женщин, пытающихся спастись бегством из Тихоземья. Нельзя допустить, чтобы эти трусы нашли прибежище в Новом Авалоне и снова взялись за оружие!
那些可恶的鸦人简直是无孔不入,整天都在寻求着攻击我们的机会。他们会袭击我们派出去的猎人,有时候甚至还会侵入到我们的城墙之内。尽管我们已经在全力消灭他们,可他们的魔法太强,常常都能从我们手中逃走。
Эти мерзкие араккоа нападают на нас каждый день! Они устраивают засады на наших охотников, а иногда даже проникают за стены! Мы, конечно, убиваем их при любой возможности, но они владеют очень сильной магией, которая часто помогает им спастись.
在龙焰下我们毫无还手之力……舰队在这片海域燃烧殆尽,尽数沉没。我是全队唯一的幸存者……
Против драконьего огня у нас не было ни единого шанса... Вся флотилия вспыхнула и пошла ко дну здесь, у этого побережья. Я единственный, кому удалось спастись...
千针石林别的地方也需要你。我们有报告说遭淹的盐碱平原的侏儒和地精在一艘大驳船里避难!瑞恩多尔就在码头上,她能给你弄艘去那儿的小船。
А ты пригодишься где-нибудь еще в Тысяче Игл. Есть сведения, что гномы и гоблины с затопленных соляных равнин умудрились спастись на гигантской барже! В доках ты найдешь Рендо. Она отправит тебя туда на лодке.
千针石林别的地方也需要你,<class>。我们听说侏儒和地精都在盐碱平原的一艘大驳船里幸存下来了。
А от тебя, <класс>, будет больше проку где-нибудь еще в Тысяче Игл. До нас дошли слухи, что гномы и гоблины с соляных равнин умудрились спастись на гигантской барже.
我已派兄弟们前去攻打维罗克村庄。维罗克会聚集在他们的石崖边,一如他们一贯躲避我们一般。要是他们那样的话,我们就要让大地摇晃起来,把他们摔在我们脚下。
Мои братья должны атаковать Верлок снизу. Чтобы спастись от нас, верлокцы как обычно полезут наверх. Надо сделать так, чтобы сама земля затряслась и сбросила их нам под ноги.
我侥幸逃脱,捡回了一条命,可我最好的朋友巴伦却留在后面寻找他的女儿。别人都说你是一位伟大的勇士。拜托,当我求求你,去阿鲁纳找到他们吧。
Мне удалось спастись бегством, но мой лучший друг Барум остался, чтобы найти свою дочь. Все говорят, что на тебя можно положиться. Умоляю тебя, отправься в Арууну и найди их.
我带领难民们从图雷姆跑到这里,为的是避开钢铁部落的魔爪,可现在又要对付这些邪恶的怪物!
Беженцы из Туурема прибыли сюда, чтобы спастись от Железной Орды, но и здесь им нет покоя!
年轻妹妹终逃离,
Но самой младшей удалось спастись,
毫无疑问,我们潜入他的圣殿时,他肯定会阻止我们。要是想听听他说什么也随你,不过要记住,他会不惜一切代价来保住自己的性命。恐惧已经扭曲了他的意志。
Несомненно, он будет много говорить, пока мы будем подбираться к его святилищу. Слушай, если захочешь, но помни, что все это – лишь его отчаянные попытки спастись. Страх искажает его истину.
如果你为我效力,就能得到我的庇佑。我会给你超乎想象的力量。
Но ты можешь спастись, если поклянешься служить мне. Я дам тебе силу, о которой ты и не <помышлял/помышляла>.
沃加巴正忙着巩固自己的实力。他的预见能力已经向他展现了未来——他要战斗,也许会战死。他会想尽办法保住自己的性命。
Волджамба отчаянно пытается укрепить свое положение. Предвидение показало ему, что придется драться, и, возможно, даже умереть, поэтому он использует все свои инструменты, чтобы спастись.
大多数德鲁伊得以逃脱,但神殿中依旧挤满了敌人。
Большинству друидов удалось спастись, но в святилище до сих пор полно врагов.
啊!哦,是你啊,<name>。扎达克斯快把我逼疯了,他说我们都死定了,没希望活下去了。
Ой! А, это ты, <имя>. После встречи с Зардраксом у меня нервы на пределе. "Это конец, никому не спастись..."
当泰坦之击的力量扩散到希利苏斯的时候,哈提的精华成功地从雷霆之火中及时逃离,因此没有被毁灭。
Когда Мощь Титанов отдала всю свою энергию в Силитусе, сущность Хати отделилась от Грозовой искры как раз вовремя, чтобы спастись.
你来了之后我们或许真的能得救了。你的划艇能让我们转移严重负伤的士兵。
Теперь, когда вы здесь, мы вполне можем спастись. На ваших шлюпках надо бы эвакуировать тяжелораненых.
巴鲁克入侵这片区域时有一些战士正在郭莱附近的小型据点扎营。有一些战士逃了出来,他们说我们的同袍兄弟姐妹被魔古塑石者变成了活雕像!
Часть наших воинов стояла лагерем в небольшом поселении рядом с Го-Лай, когда началось вторжение клана Барук. Те немногие, кому удалось спастись, рассказали о том, что камнемаги могу превратили наших братьев и сестер по оружию в живые статуи!
如果我没有活下来……我的信徒会帮助你安全地离开这里。去吧,继续服务。
Если погибну... мой послушник поможет тебе спастись отсюда. Служи верно.
凭什么你陪着璐璐跑,我就要在这拖住海盗?
Почему это вы с Лулу должны спастись, а я должен остаться с пиратами?!
我又打不过这群怪物,只能掉头就跑,跌跌撞撞一直跑到了这客栈里面。
Я не смог бы с ними справиться, поэтому решил спастись бегством. И вот я добежал до этой гостиницы.
差点撞到丘丘人营地里面去,好不容易才跑了出来…
Практически угодил в хиличурлскую западню. Мне чудом удалось спастись.
我想要去找他,却不小心掉进河里,好不容易爬起来,书却丢了…
Я хотела его найти, но... упала в реку. Мне удалось спастись, но книга пропала...
在遗迹的尽头,白色的人形维持着挣扎逃离的姿态,而在这片空间的中心,他们所试图逃离的东西已经消失,地面上只留下了白色的盐迹…
В конце руин вы видите седые изваяния, похожие на пытавшихся спастись бегством людей. То, от чего они бежали, исчезло, оставив в центре зала лишь соляной след...
你怎么把海盗带过来了啊!你不是应该带着海盗到处绕圈,然后我带着璐璐跑掉吗?
Что делаешь?! Зачем приводить сюда пиратов?! Ты должен был их отвлекать, чтобы мы с Лулу смогли спастись!
刚刚讲到古华派山门凋敝,上门挑战者络绎不绝,山门的弟子却不断出走。
Он дошёл до момента, когда школа Гу Хуа пришла в упадок. Существование школы оказалось под угрозой, многие ученики решили спастись бегством.
确实只差一点点了。
Вам чудом удалось спастись.
有些人驾船逃离日愈加剧的恶梦。那些船的残骸如今散落在涅非利亚海岸边。
Кто-то решил спастись от надвигающегося кошмара на лодках. Останки их суденышек теперь разбросаны по берегам Нефалии.
在末日来临之时,想要生存,有时需要鲁莽之士的义无反顾。
Чтобы спастись от верной гибели иногда нужен безрассудный боец, который сначала будет действовать, а уже потом — бояться.
「几根树枝断裂,树叶飒飒作响,接着一声震天狂吼。 当死亡从天而降,我们一行人毫无机会逃离。」 ~地精吟游诗人塔欣
"Мы услышали хруст веток, шорох листьев, а затем ужасный рев. У нас не было шансов спастись: смерть пришла к нам сверху". — Тасеен, эльфийский бард
在短短数秒的逃生瞬间,德扬救下了河鼓有关从灰烬复原物品的典籍。
У Дериана было всего несколько секунд, чтобы спастись, но он успел прихватить с собой труды Геркили по восстановлению физических объектов из пепла.
寇维克斯原本命定承受天使诅咒,但这位贵族在此扭曲时间流中却得到救赎。
Судьбой Кровакса было проклятие ангела, но измененная линия времени позволила этому придворному спастись.
当你和朋友同时被帝王猎豹追逐,你活下来的唯一机会是:把朋友绊倒。 ~舒夸塔哲语
Если за тобой и твоим другом охотится король гепардов, есть один шанс спастись подставить ножку другу. — Мудрость Сукуота
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
「如果你自己劫数难逃,那就为让他人能够逃出生天而努力奋战。」 ~金鬃阿耶尼
«Если не можешь спастись сам, ты сражаешься, чтобы дать шанс на спасение другому». — Златогривый Аджани
龙兽可以靠转向来避开迎面箭矢,但它们可躲不开漫天利箭。
Дрейк может увернуться от одной стрелы, но ему не спастись, если стрелами заполнено все небо.
用“圣”来保护自己,随后退回到队友的身边。
Используйте «Трансцендентность», чтобы спастись от опасности, после чего отступите к союзникам, они вас защитят.
使用震荡地雷击退正在接近的敌人或让自己脱离危险。
Используйте «Фугасную мину», чтобы отбросить наступающего противника или спастись бегством из опасной ситуации.
你疯了吗?我可能会死的!
Ты с ума сошел? Мне еле-еле удалось спастись!
我躲过了我的死刑和袭击海尔根的龙。现在我恢复了自由,可以在天霜四处闯荡。
Мне удалось избежать казни и спастись от дракона, напавшего на Хелген. Теперь я на свободе и могу идти, куда захочу.
帮助塞尔维尼·奈瑟里逃离落石洞穴通道。
Помогите Селвени Нетри спастись с Камнепадного перевала.
我躲过我的死刑和龙的袭击。现在我恢复了自由,可以在天际四处闯荡。
Мне удалось избежать казни и спастись от дракона, напавшего на Хелген. Теперь я на свободе и могу идти, куда захочу.
好了,那么孩子。海尔根被毁了吗?你怎么逃脱的?
А теперь рассказывай, парень. Хелген уничтожен? Как вам удалось спастись?
如果这样可以给我带来一线生机的话,那么我愿意接受挑战。
Если это даст мне возможность спастись, я попробую.
幸运的话,他们能在开战前到达安全之处。进货完毕之后,我马上去找他们。
Надеюсь, они успели спастись. Я начну поиски, как только восполню припасы.
好像只有我们成功了。
Похоже, мы единственные, кому удалось спастись.
不管他有没有忏悔其罪行或是行善赎罪,正义都将取其性命以替天行道。
Раскаялся ли он или лишь имитировал раскаяние, чтобы спастись, но справедливость требует, чтобы он жизнью заплатил за содеянное.
你逃不出我的手掌心!
Тебе не спастись от меня!
那么,孩子。横艮镇被毁了吗?你怎么逃脱的?
А теперь рассказывай, парень. Хелген уничтожен? Как вам удалось спастись?
希望他们能在袭击前到达安全之处。进货完毕之后,我马上去找他们。
Надеюсь, они успели спастись. Я начну поиски, как только восполню припасы.
你跑不远!
Тебе не спастись от меня!
好吧。如果需要50%的艺术评论家把我从这些机械性的重复工作中解救出来,那就这样吧。(接受思想。)
Ладно. Если чтоб спастись от рутины, надо стать наполовину художественным критиком, так тому и быть. (Согласиться.)
这还不是致命一击。你救了自己——暂时而已。继续四处嗑嗑绊绊,它∗就会∗发生。
Это был пока что не смертельный удар. Тебе удалось спастись, но надолго ли? Если ты будешь продолжать здесь околачиваться, то в конце концов ∗нарвешься∗.
他们尝试自救,建造了一座媲美现代技术的高架水道和下水道。但是天气越来越冷,河道在一年中大部分的时候都是冻结的。
Они пытались спастись разными способами. Построили акведук и систему канализации - вроде эльфских, но становилось все холоднее, и большую часть года каналы были во льду.
当 [[gi_AttackStrong,1]] 在萤幕上闪烁时,按下它来闪避巨龙的攻击。
Чтобы спастись от дракона, нажмите кнопку, значок которой появится на экране.
调查船骸附近,寻找生还者的迹象
Обыскать местность вокруг разбитого корабля и выяснить, не удалось ли кому-нибудь спастись.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
没人能幸免,谁也逃不掉…
Не спастись, не сбежать...
是不是这祝福导致虚空的逃脱?是不是这祝福导致了恶魔的侵害?听起来真像是破坏!
Это благословение помогает спастись от Пустоты? Или, может быть, уничтожает демонов? По-моему, полная чушь!
在他们抓走她之后,他们就来找我们了。他们总喜欢来找乐子——那是什么样的乐子啊!我眼睁睁看着他们杀光了我的朋友们,然后还疯狂地嘲笑那些妄图逃跑的可怜鬼。
Когда они избавились от нее, то взялись за нас. Ради забавы, знаешь ли, - о, как это было весело! Я смотрел на то, как они поочередно зарезали моих друзей и смеялись, глядя на то, как эти благородные существа пытаются спастись бегством.
我们是难民,大人。我们是兽人入侵猎人岭时唯一逃出来的人。我们希望去白银谷,但中途被强盗攻击了。
Мы беженцы, ваша доблесть. Две души, сумевшие спастись от орков, которые захватили Пустошь Охотника. Мы шли в Силверглен, но по пути на нас напали разбойники.
还有这些矿是?要是出了事可不好跑路啊!
А в этих шахтах все по-другому? Он должен по крайней мере попытаться спастись!
确实是那样的。我本来需要迅速赶往森林,将一个裂隙传送门交给精灵族,让他们能赶在死亡之雾爆炸前逃离。
Это так. Я должен был как можно быстрее пробраться через лес с порталом для эльфов, чтобы они смогли спастись, пока не взорвался туман смерти.
我本来需要迅速赶往森林,将一个空间撕裂传送门交给精灵族,让他们能赶在死亡之雾爆炸前逃离。可是...途中发生了变故,我到的太晚了,我刚到那里,死亡之雾就爆炸了,然后...精灵族都...都...
Я должен был как можно быстрее пробраться через лес с порталом для эльфов, чтобы они смогли спастись, пока не взорвался туман смерти. Но... что-то пошло не так. Я опоздал. Туман смерти взорвался перед самым моим прибытием, и... все эльфы уже... уже...
拯救我自己,扑灭这数不清的灵魂烛光,抑或是接受我生命的终结...
Спастись, погасив свет всех этих душ – одним богам известно, сколько их здесь... Или смириться с тем, что моя жизнь подошла к концу...
但是,我的使命到此结束了。希望其他人能撑下去。
Мой долг здесь исполнен. Надеюсь, остальные смогли спастись.
你本可以加入我们。你本可以救你自己。只要你鞠躬。你本可以创造好的子民。
Вы могли к нам присоединиться. Спастись. Всего-то надо было поклониться нам. Из вас вышли бы отличные подданные.
告诉他你并不是净源导师,远非如此。不过你认为他躲在家里瑟瑟发抖没什么用处。
Сказать ему, что вы не магистр. Ни разу. Но вы не понимаете, как он собирается спастись, сидя в доме.
问她是如何逃离欢乐堡的。
Спросить, как ей удалось спастись из форта Радость.
认识我很高兴,对吧?一位拯救者会不认识他帮助拯救过的人吗?
Рады знакомству, говорите? Неужто спаситель не узнает того, кому он помог спастись?
伊凡告诉了我他在上次战争中被派遣去执行任务时的故事。当时伊凡正欲营救身处他的家乡的精灵,需要把一个传送装置带给他们。这样一来在神谕教团释放死亡之雾消灭黑环教团之前,精灵们便可逃出受波及区域。不过他的好心化为了乌有,因为在完成任务前死亡之雾便被释放了...
Ифан рассказал мне о задании, которое получил во время последней войны. Он должен был принести эльфам на моей родине телепортатор. Это позволило бы им спастись, прежде чем Божественный Орден выпустил бы туман смерти, чтобы покончить с Черным Кругом. Однако его благие намерения пошли прахом: устройство с туманом смерти взорвалось прежде, чем Ифан успел исполнить это поручение...
说你是个现实主义者,有人能逃出去总比一个都出不去强。
Сказать, что вы прагматик. И для всех будет лучше, если сумеет спастись хоть кто-то, чем вообще никто.
格拉蒂娜建议我们寻找藏宝库里的秘源武器,这个藏宝库曾经属于秘源之王布拉克斯·雷克斯。这些武器应该能打败尖啸傀儡。一旦清除掉它们,我们就更有把握逃离这座岛了。
Гратиана посоветовала нам отыскать оружие Истока, спрятанное в сокровищнице Бракка, короля Истока. Это оружие поможет победить Вопящих. Избавившись от них, мы приблизимся к тому, чтобы спастись с этого острова.
为什么还没等精灵们有机会逃走,你就释放了死亡之雾?为什么?为什么?
Почему вы выпустили туман смерти, не дав эльфам шанса спастись? Почему? Почему?
她站在那儿一动不动,看着你的眼睛。没有一丝的恳求迹象,没有哭喊着请求怜悯,只是无情的判决。当你吸收她的灵魂,你感到她的寒意向你的体内渗透,直达你的骨骼。
Она стоит неподвижно и смотрит вам в глаза. Не пытаясь спастись, не моля о пощаде. Во взгляде ее читается лишь осуждение. Поглотив ее Исток, вы чувствуете, как по телу – до самых костей – разливается замогильный холод.
我只希望我们的醒悟还不算太晚...庆幸的是,其他人躲过了黑环那帮恶棍。
Надеюсь лишь на то, что мы образумились не слишком поздно... если повезет, остальные смогут спастись от проклятых прихвостней Черного Круга.
在我们逃离达莉丝的魔掌时,伊凡死在了复仇女神号上。
Ифан погиб на борту "Госпожи Мести", когда мы пытались спастись от Даллис.
船苏醒了,我们一定要从这里逃脱出去。
Корабль пробудился. Теперь мы сможем спастись.
我...我不知道。我当时只想保命,没太考虑那件事情。
Я... я не знаю. Я лишь пытался спастись – на раздумья времени не было.
问她是如何逃脱的。
Спросить, как ей удалось спастись.
它迅速杀死了利亚姆,愿神平息他的灵魂。我成功逃脱了,但是我那些珍贵的货物拉在了原地。我们指望着这些物品维持生计呢。我将不惜一切代价把它们找回来。
Оно убило учителя, упокой боги его бедную душу. Я смог спастись, но груз пришлось бросить там. Ценнейший груз! Мы вложили в эти товары наши последние сбережения. Я что угодно сделаю, лишь бы вернуть его.
我告诉同伴上次战争中关于我的任务的故事。当时我想营救自己家园里的精灵,把他们带往传送装置。只要能赶在神谕教团释放死亡之雾杀害黑环教团之前,就可以使他们逃脱那场灾难。不过我的好心只是妄想,因为在我带他们逃走前死亡之雾已经被释放了...
Я рассказал своим спутникам о задании, которое получил во время последней войны. Я должен был принести эльфам на моей родине телепортатор. Это позволило бы им спастись, прежде чем Божественный Орден выпустил бы туман смерти, чтобы покончить с Черным Кругом. Однако мои благие намерения пошли прахом: устройство с туманом смерти взорвалось прежде, чем я успел исполнить это поручение...
他看起来已经准备好逃往天堂。但就算是回音之厅也无法免受虚空的威胁...
Он выглядит так, словно готов сбежать отсюда на небеса. Но даже в Чертогах нынче не спастись от Пустоты...
如果逃过了虚空异兽的魔爪,却被一个焦虑的农民击败,对你而言这简直是耻辱。
Обидно было бы спастись от исчадий Пустоты – только для того, чтобы тебя прикончили истеричные крестьяне.
我们成功逃离了那艘船。任何留在船上的人绝对是死路一条。
Нам удалось спастись с корабля. Все, кто оставался на борту, скорее всего погибли.
морфология:
спасти́сь (гл сов непер воз инф)
спáсся (гл сов непер воз прош ед муж)
спаслáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
спасло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
спасли́сь (гл сов непер воз прош мн)
спасу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
спасу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
спасЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
спасЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
спасЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
спасЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
спаси́сь (гл сов непер воз пов ед)
спаси́тесь (гл сов непер воз пов мн)
спáсшись (дееп сов непер воз прош)
спáсшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
спáсшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
спáсшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
спáсшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
спáсшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
спáсшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
спáсшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
спáсшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
спáсшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
спáсшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
спáсшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
спáсшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спáсшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спáсшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
спáсшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
спáсшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
спáсшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
спáсшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
спáсшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
спáсшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
спáсшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
спáсшихся (прч сов непер воз прош мн род)
спáсшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
спáсшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
спáсшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
спáсшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
спáсшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
спастись
免受 miǎnshòu; 摆脱 bǎituō; 逃脱 táotuō
спастись от опасности - 摆脱危险; 脱险
спастись от смерти - 死里逃生
спастись от гибели - 逃脱灭亡
спасаться бегством - 逃跑; 逃脱危险