ссориться
поссориться
1) 与...不和 yǔ...bùhé, 与...断绝关系 yǔ...duànjué guānxi
2) (вступать в перебранку) 吵嘴 chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo, 吵架 chǎojià
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
с кем-чем 与…不和, 绝交, 反目, 闹翻; 争吵, 吵嘴, 发生口角 ‖完
поссориться
-рюсь, -ришься [未] поссориться [完]с кем 争吵, 发生口角
不和
吵嘴
, -рюсь, -ришься(未)
поссориться(完)с кем 争吵, 发生口角
不和, 吵嘴, -рюсь, -ришься(未)
поссориться(完)с кем 争吵, 发生口角
с кем-чем 与... 不和; 绝交; 争吵
с кем-чем 与…不和; 绝交; 争吵
слова с:
в русских словах:
цапаться
2) перен. (ссориться) 吵嘴 chǎozuǐ 吵架 chǎojià
шуметь
2) разг. (ссориться) 吵闹 chǎonào
при
ссориться при посторонних - 当着外人吵嘴
грызться
2) перен. разг. (постоянно ссориться) 经常吵嘴 jíngcháng chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo
враждовать
敌视 díshì; (ссориться) 失和 shīhé
воевать
3) разг. (ссориться) 吵架 chǎojià
браниться
1) (ссориться) 吵架 chǎojià
в китайских словах:
嚷闹
шуметь, кричать, браниться, ссориться
敲打
3) диал. спорить, ссориться
吵包子
диал. ссориться, браниться
淘声斗气
пререкаться, ссориться, препираться
撕破脸大吵一场
ссориться, не взирая на лица
红脸儿
5) ссориться, браниться
合嘴
ссориться, скандалить (также 合嘴合舌)
犯嘴
диал. ссориться; браниться; переругиваться
口面
ссориться; препираться
口角
1) kǒujué перебранка, ссора, свара; ссориться, браниться, словесная перепалка
斗口角 ссориться, браниться, переругиваться
口舌
5) ссориться, препираться; ссора
碰嘴
ругаться, ссориться
扯筋
диал. ссориться, ругаться
顶牛儿
2) ссориться, препираться
拾头打滚
ссориться, скандалить
吵吵嚷嚷
ссориться; пререкаться; кричать, галдеть
话差
ссориться, браниться, спорить; ошибаться
勃谿
ссориться, спорить, семейная ссора
詻
2) è * ссориться; драться, биться; наносить ответный удар
拳头相向
махать кулаками друг на друга, ссориться
嘈闹
ссориться, браниться, шуметь, скандалить
吵嚷
ссориться; пререкаться; кричать, галдеть
唧咯
диал. ссориться, переругиваться (из-за чего-л.)
炒炒七七
ссориться; шуметь, скандалить
喞喞
диал. ссориться
臭
3) ссориться, расходиться; быть не в ладах
干仗
диал. драться, ругаться, ссориться; воевать
滚架
ссориться, вздорить, скандалить
拌
1) bàn ссориться, скандалить, ругаться
较真儿
3) пекин., диалект. ссориться, грызться; ссора, грызня
何必较真儿呢? К чему ссориться?
拌嘴
ссориться, браниться, ругаться, препираться; пререкаться; скандалить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.Затевать ссору.
синонимы:
спорить, браниться, вздорить, грызться; поссориться, разойтись (порвать) с кем, разорвать дружбу, порвать сношения, раздружиться, раззнакомиться, расплеваться. Они в ссоре (не в ладах) между собою, между ними натянутые отношения. Они дуются друг на друга. Они не кланяются. Дружба их расклеилась (разошлась, остыла); черная кошка пробежала между ними. Прот. <Дружить>. Ср. <Враждовать>. См. споритьпримеры:
斗口角
ссориться, браниться, переругиваться
他们两人一说话就叮当起来了
они оба, не успев начать разговор, уже начали ссориться
打山仗
[c][i]диал.[/i][/c] драться, ссориться
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
不要为这一点小事吵起来
не стоит из-за этой мелочи затевать ссору (ссориться)
何必较真儿呢?
К чему ссориться?
当着外人吵嘴
ссориться при посторонних
不要吵, 好好说
не нужно ссориться, поговорим по душам
他们不喜欢他,他老爱和人吵架。
Он им не нравится, вечно любит ссориться с людьми.
拌舌头
препираться, ссориться, пререкаться
我们别吵了,好吗?
Давай не будем ссориться, хорошо?
我不想同他吵,但他认为我怕他,反而上脸了。
Я не хочу ссориться с ним, а он думает, что я его боюсь и мнит о себе слишком много.
让那个玩票的法师领教一下,跟辛多雷开战是什么下场!
Иди и покажи этому волшебнику-недоучке, почему не стоит ссориться с синдорай!
…好了,师妹,这位朋友是帮了我们的,不要这么说人家。
Довольно, Цю Эр! Они ведь помогли нам, не так ли? Нет нужды ссориться с ними.
你们别吵了,吵了这么久不累吗?
Прекратите ссориться! Это ни к чему не приведёт.
别吵架别吵架,到底发生什么了啊?
Прекратите ссориться! Что у вас тут произошло?
伊莉斯!抱歉我不该冒进,不过……别打了!
Элиза! Прости, что убежал вперед... давай не будем ссориться!
不如暂且放下这件事,喝杯茶怎么样?
К чему ссориться? Может, лучше выпьем чаю?
你知道维多利亚是皇帝的表妹吗?她最好选个正确的位置站。
Ты знаешь, что Виттория - кузина императора? Лучше с ней не ссориться.
抱歉,我不这么认为。我很愿意帮你,但艾伦雯很记仇的,我不会让她去做坏人的。
Я пас. Извини. Я бы с радостью, но Эленвен очень обидчива. Я не хочу с ней ссориться.
你知道维多利亚是皇帝的表妹吗?最好和她同一阵线。
Ты знаешь, что Виттория - кузина императора? Лучше с ней не ссориться.
抱歉,我不这么认为。我很愿意帮你,但爱琳温很记仇的,我不会让她去做坏人的。
Я пас. Извини. Я бы с радостью, но Эленвен очень обидчива. Я не хочу с ней ссориться.
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
我并不想引起争执,但你们承诺的证据在哪里?
Я пришел сюда не за тем, чтобы ссориться. Где обещанные доказательства?
你知道吗?算了。懒得跟你吵。
Ладно, не важно... Не хочу с тобой ссориться.
我希望他找到恶魔。我可不希望跟亲家吵架呢。
А мне бы хотелось, чтобы он и Демона нашел. А то зачем же нам со сватами ссориться?
哈。你被人耍了。这一带的女孩子可没胆量和我吵。
Что за вздор! Местные девки ни за что бы не осмелились со мной ссориться.
都闭嘴,别犯蠢,我们是来找安娜的。
Перестаньте ссориться. Надо найти Анну.
我们争吵,打架…肯定吵醒了怪兽。我的兄弟们逃向洞口,而我逃向洞穴深处。
Мы начали ссориться, потом - драться, на шум собрались чудовища. Братья сбежали, а я помчался вглубь пещеры.
我们可以改天再吵,换个地方。换个四下无人的地方。
Давай ссориться в более подходящее время. И в зале, где меньше ушей.
算了…懒得跟你吵。
Ладно... Не хочу с тобой ссориться.
是的。我们突然意识到已经没有必要再互相争执,接着整个气氛就变得…开心了许多。
Определенно. Когда оказалось, что ссориться нам на самом деле не из-за чего, все вышло даже довольно... мило.
尽量别和人吵架,好吗?他们都是来帮忙的。
Постарайся ни с кем не ссориться. Эти люди приехали нам помочь.
我们碰到一只好斗的巨魔,他要我们付了过桥费才能通过一座(断)桥。为了避免冲突,我们极不情愿地同意了。
Мы встретили злобного тролля, который потребовал с нас плату за проход по разрушенному мосту. Мы заплатили, чтобы не ссориться.
格鲁蒂尔达硬是把那东西锁得比贞操带还紧!有些时候我希望首领没有答应她那些血腥的要求,但是我想他可能认为和平更重要。
Грутильда бережет ее не хуже, чем девственница свою честь! Ну почему наш Вождь прогибается перед этой зеленой тварью?.. Наверно, ссориться не хочет.
那么,为了安抚他,我们最好还是用望远镜看一下吧。
Тогда нам лучше не ссориться с ним и посмотреть в трубу.
我没有说每一个施法者都是威胁,虽然我的经验表明大多数危险的家伙都懂点法术。算啦,现在我们别较真了。我们依然有许多繁重的工作要做...
Я не утверждаю, что всякий, кто пользуется магией, опасен, хотя мой личный опыт говорит о том, что самые страшные угрозы исходят именно от чародейства. В любом случае, не будем ссориться. У нас впереди серьезное дело...
我们遇见了一个名叫哼唧的好斗巨魔,要收我们的过桥费。为了避免冲突我们不情愿地同意了。
Мы встретили злобного тролля по имени Грумбл, который потребовал с нас плату за проход по разрушенному мосту. Мы заплатили, чтобы не ссориться.
我们已经齐心协力走到这一步了,为什么还要因为这种事儿分道扬镳?
Мы с тобой так далеко зашли. Разумно ли ссориться теперь?
左边就是圣洁教的营地。对,虽然他们只是圣洁教徒,但他们的武器就像鲨鱼牙一样锋利,所以别跟闯进狗婚礼上的猫一样冲进去!
Слева находится лагерь Непорочных. Да, они всего лишь Непорочные, но их клинки остры, словно зубы акулы, поэтому с ними лучше не ссориться!
我觉得,该改进的是你的瞄准技术,而不是我的体形!但我们还是心平气和点吧,和气生财嘛不是?
Сдается мне, что проблема не в моих размерах, а в твоей меткости. Ну да ладно, не будем ссориться. Не стоит оно того.
蹲得更低,告诉神秘人你和他并没有争执。你甚至不知道你在这里做什么。
Прижаться к земле и сказать существу, что вы не хотите с ним ссориться. Вы вообще не имеете понятия, зачем вы здесь.
从修补匠的身边走开,你并不想让净源导师对你有负面印象。
Отойти от старьевщика. Вы не хотите ссориться с магистрами.
但杀你们的矮人善待他们的矮人,并将你们带到这里安息。作为灵魂,你们永远在争斗,一个深信女王是暴君,另一个认为你们的背叛是错误的。
Но ваши убийцы чтут традиции своего народа и приносят ваши тела сюда, где они будут покоиться с миром. Впрочем, и в посмертии вы продолжаете ссориться: одна считает королеву деспотом, второй – что мятеж был ошибкой.
寇特负责维护帮派之间的和平。但你自己想想看……这传统值得维持下去吗?
Кольтер не давал бандам ссориться. Но... та ли это традиция, которую нужно поддерживать?
那代表你可以随心所欲,但别被抓到。我最不希望看到的是惑心帮和战狼帮阻碍我做事。
Это значит делай, что хочешь, но не попадайся. Я совсем не хочу ссориться с Операторами и Стаей.
你真的不会想和我开打。
Со мной не стоит ссориться.
我收回那些话,我们没事。
Беру свои слова обратно. Не будем ссориться.
嗯,我们还得住在这里呢,懂吗?
Слушай, я не хочу ссориться с соседями, понимаешь?
让我进去,该死的。你绝对不会想要我变成你的敌人。
Впусти меня, черт побери. Не советую со мной ссориться.
我只是提醒你一声。我们还要住在这里呢,懂吗?
Ну, я просто хотел предупредить. Нельзя же ссориться с соседями, да?
我父母以前时常吵架,但现在不会了,我很高兴他们停止争吵了。
Родители раньше часто ругались. А теперь нет. Я рада, что они перестали ссориться.
你们两个都太认真了。今晚要不要放个假?一起去板凳旅店?
Вы двое стали ссориться чаще обычного. Может, устроишь себе выходной? Зайдем в "Скамью"?
老天爷!你会用这种口气对你妈讲话吗?我只是想当个好人,讲话不用这么露骨。
О боже! И вы свою мать этим ртом целуете? Я же просто пытаюсь быть вежливым. Зачем ссориться?
看到那架东西烧成一团火球……嗯……提醒我千万不要惹你生气。
Когда я увидел, как с неба падает этот летучий корабль... Надо бы запомнить, что с тобой лучше не ссориться.
морфология:
ссо́риться (гл несов непер воз инф)
ссо́рился (гл несов непер воз прош ед муж)
ссо́рилась (гл несов непер воз прош ед жен)
ссо́рилось (гл несов непер воз прош ед ср)
ссо́рились (гл несов непер воз прош мн)
ссо́рятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
ссо́рюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
ссо́ришься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
ссо́рится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
ссо́римся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
ссо́ритесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
ссо́рься (гл несов непер воз пов ед)
ссо́рьтесь (гл несов непер воз пов мн)
ссо́рясь (дееп несов непер воз наст)
ссо́рившийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
ссо́рившегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
ссо́рившемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
ссо́рившегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
ссо́рившийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
ссо́рившимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
ссо́рившемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
ссо́рившаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
ссо́рившейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
ссо́рившейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
ссо́рившуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
ссо́рившеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
ссо́рившейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
ссо́рившейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
ссо́рившееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
ссо́рившегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
ссо́рившемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
ссо́рившееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
ссо́рившимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
ссо́рившемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
ссо́рившиеся (прч несов непер воз прош мн им)
ссо́рившихся (прч несов непер воз прош мн род)
ссо́рившимся (прч несов непер воз прош мн дат)
ссо́рившиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
ссо́рившихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
ссо́рившимися (прч несов непер воз прош мн тв)
ссо́рившихся (прч несов непер воз прош мн пр)
ссо́рящийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
ссо́рящегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
ссо́рящемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
ссо́рящегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
ссо́рящийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
ссо́рящимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
ссо́рящемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
ссо́рящаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
ссо́рящейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
ссо́рящейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
ссо́рящуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
ссо́рящеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
ссо́рящейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
ссо́рящейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
ссо́рящееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
ссо́рящегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
ссо́рящемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
ссо́рящееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
ссо́рящимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
ссо́рящемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
ссо́рящиеся (прч несов непер воз наст мн им)
ссо́рящихся (прч несов непер воз наст мн род)
ссо́рящимся (прч несов непер воз наст мн дат)
ссо́рящиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
ссо́рящихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
ссо́рящимися (прч несов непер воз наст мн тв)
ссо́рящихся (прч несов непер воз наст мн пр)