при
1) (около, возле) [在]...旁边 [zài]...pángbiān; 在...附近 zài...fùjìn
при дороге - [在]路旁[边]的
при станции - 在车站附近
2) (указывает на подчинение, отнесённость к чему-либо) 附有 fùyǒu, 附设[有] fùshè[yǒu]; (о сопровождающем человеке) 伴随 bànsuí, 直属 zhíshǔ (под управлением, подчинением кому/чему-либо)
ясли при заводе - 工厂附设的托儿所
нянька при ребёнке - 保姆伴随着孩子
служить при таможне - 在海关作事
высшее учебное заведение при Министерстве образования - 教育部直属高等学校
3) (иметь в наличии, с собой) 有 yǒu; 带[有] dài[yǒu]
он при деньгах - 他有钱
держать деньги при себе - 把钱带在身上
при нём не было багажа - 他没有带行李
быть при оружии - 带有武器
при всех его знаниях... - 尽管他很有知识...
4) (во время, в эпоху, при каких-либо обстоятельствах) 在...时[候] zài...shí[hou]; 在...时代 zài...shídài; 在...情况下 zài...qíngkuàng xià, 在...[条件]下 zài...[tiáojiàn] xià
при жизни Пушкина - 在普希金在世时
при таком положении - 在这种情况下
при свете лампы - 在灯光下
предъявлять билеты при входе - 入场时出示票来
при социализме - 在社会主义制度下
при вашей помощи - 在您的帮助之下
5) (в присутствии кого-либо) 当着...[面] dāngzhe...[miàn]; 在场时 zàichǎng shí
сказать при свидетелях - 证人在场时说
ссориться при посторонних - 当着外人吵嘴
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
I构成, 表示1)"运动达到目的"之意, 如:прибежать 跑来
прилететь 飞来
2)"行为达到一定结果"之意, 如:приготовить 准备好
приучиться 习惯于
3)"靠近", "接触"之意, 如:привалиться 靠在(... 上)
приставить 使靠近
4)"连结"之意, 如:привязать 系在(... 上)
приклеить 贴在(... 上)
5)"往下(压)"之意, 如:придавить 往下按
прикатать 辗平
6)"招引", "获得"之意, 如:приманить 招来
присвоить 攫取
7)"添加", "补充"之意, 如:прикупить 添购
присчитать 多算上
8)"有点", "略微"之意, 如:привянуть 有点蔫
приоткрыть 半开
приспустить 使稍降下一点
9)"一边... 一边..."之意, 如:приговаривать(一边...)一边说
припевать(一边...)一边唱. II构成, , 表示"在... 附近", "挨着"之意, 如:прибрежье 沿岸地带
пристанционный 车站旁的.,
1. 接, 表示
1. “到达”(指运动到达某处或目的地), 如
2. “接近”、“接触”、“衔接”、“连结”, 如
3. “自上而下施力压紧、碾平”, 如
4. “引向自己”、“为了自己”, 如
5. “补添”、“追加”, 如
6. “轻轻”、“稍微”、“不充分”, 如
7. 〈俗〉“耗光”、“用尽”、“弄光”, 如
8. “伴随”(指伴随另一动作同时进行的动作, 只接于有 -ывать, -ивать, -вать 的未完成体), 如
9. 构成对应的完成体, 如
接或, 表示“沿…的地带”、“与…接壤地带”; “…附近的”、“附属…的”, 如
(六格)
1. 在…跟前, 在…旁边, 在…附近(近郊)
часовой при входе 门岗
жить при станции 住车站附近
битва при Бородине 博罗金诺(近郊的)会战
2. 指出所依附的事物、从属的单位或供职、服务的机构
ясли при заводе 工厂附属的托儿所
именной указатель при книге 书中附的人名索引
бухгалтер при городском университете 市立大学的会计
служить при таможне 在海关工作
состоять при штабе 在参谋部供职
3. 和某些抽象连用, 作谓语, 表示状态
Он при смерти. 他快要死了。
Она при последнем издыхании. 她快咽气了。
Он ещё при памяти. 他还清醒。
при деле 有事
при должности 有职务
4. 在…时候, 在…时; …在世时; 在…制度下
встать при входе знакомого 熟人进来时应该站起来
при обыске найти пропавший документ 搜查时发现遗失的文件
при покойном муже 丈夫去世时
при Перте Первом 彼得一世时
при Пушкине 在普希金时代
при коммунизме 在共产主义制度下
при старом режиме 在旧制度下
5. 在…情况下, 在…条件下; 虽然…, 但…
ехать при сильном ветре 冒着大风(乘车)走
читать при слабом свете 在暗淡的灯光下阅读
При солнце снег таял. 雪在阳光下渐渐融化了。
(4). При желании всего можно добиться. 有志者事竟成; 既有愿望, 什么都能得到
При всём его уме он не смог решить этой задачи. 尽管他很聪明, 可是他未能解出这道题。
При такой нежной душе она имеет довольно сильный характер. 尽管她很温柔, 但性格坚强。
При всём моём уважении к вам, не могу согласиться с вашим мнением. 尽管我对您很尊重, 但是不能同意您的意见。
6. 当着…的面; 在…照顾(监督)下
ссориться при посторонних 当着外人吵嘴
отправить пленных при солдатах 派出士兵押解俘虏
При мне он этого не говорил. 他当着我的面并没有讲过这个。
7. 指出佩戴的首饰、物品、武器等
Она при золотых часах. 她戴着金表。
Он ходил при галстуке и шляпе. 他打着领带, 戴着帽子。
Он без винтовки, но при кинжале и револьвере. 他没有步枪, 但随身带着乡首和手枪。
8. 指出事物的持有者或照顾、看管的对象
держать деньги при себе 身边有钱, 随身带钱
Документы при мне. 文件在我身上。
Наган был при нём. 他随身携带那干式手枪。
При сыне находился француз-гувернёр. 儿子有个法国人家庭教师。
При стаде был всего один пастух. 照看牲口的只有一个牧人。
Не беспокойтесь, я буду при вас. 不用担心, 我来照看你们。
при старом режиме 在旧制度下
при жизни (кого) 在... 在世时
при обсуждении 在讨论时
при высоких температурах 在高温下
при наличии (кого-чего) 在... 存在的情况下
при отсутствии (кого-чего) 在没有... 的情况下
(7). при помощи (кого-чего) 借助于; 在... 的帮助下
три благоприятных обстоятельствах 在有利情况下
. 在... 附近
при заводе 在工厂附近
при лаборатории 在实验室附近
. ( 表示所属)
научные и технические сокращения при словаре 词典的科技缩略语
. 虽然
Расход топлива при этом снизится почти на треть. 这时燃料的消耗量差不多降低1/3
При изменении условий кристаллизации можно получать сплавы с разнообразными свойствами. 在改变结晶条件的情况下可以制得不同性质的合金
При комнатной температуре молибден химически устойчив, но при нагревании на воздухе он превращается в белый порошок - MоO3. 在室温下钼具有化学稳定性, 在加热时能变成白色粉末MоO3
При нашем словаре даётся несколько приложений. 本词典有几个附录
Клинические испытания показали высокую эффективность этого лекарства при отсутствии побочных действий. 临床试验证明, 这种药在没有副作用的情况下能产生很好的疗效
При социализме общественные науки заняли почётное место наряду с науками естественными. 在社会主义制度下, 社会科学同自然科学一样拥有光荣的地位
1. (接六格)在...跟前; 在...旁边; 在...附近
2. (接六格)附属于
3. (接六格)在...时; 在...情况下
4. (接六格)当着...面; 在...照顾下
5. (接六格)戴着
(词头)在前表示, 到, 达到目的; 增加, 补充; 接近; 接上; 加固; 上紧; 来; 到手; 由上向下动作; 完全; 完满; 到底; 轻微; 同时进行.在和后表示, 沿, 旁边
橡皮绝缘电线(провод резиновый изоляционный) ; 寻线机起动继电器(пусковое реле искателей вызова)
橡皮绝缘电线(провод резиновый изоляционный), 寻线机起动继电器(пусковое реле искателей вызова)
(接六格)在…跟前; 在…旁边; (接六格)附属于; (接六格)在…时; 在…情况下; (接六格)当着…面; 在…照顾下; (接六格)戴着
переключатель радиаьного движения искателя вызовов 寻线机径向动作开关
[前](要求第六格)在...情况下, 在...条件下; 在...时, 在...时期; 在...附近
[缩] (провод резиновый изоляционный) 橡胶绝缘导线
провод резиновый изоляционный 橡皮绝缘电线
在...附近, 在...时候, 在...情况下, 附属, 当...着面
r [复合词第一部]表示:①接近; 来到②增加③沿
达到, 增加, 补充, 完全, 稍微, 沿
приемник 接收机; 收音机; 听筒
橡皮绝缘导线
в русских словах:
на
2) (при обозначении места, пространства и т.п.)
3) (при обозначении направления) 往...上[面] wàng...shàng[mian], 到...上 dào...shàng
4) (при обозначении средств передвижения) 坐 zuò, 乘 chéng
5) (при обозначении времени) 在...时候 zài...shíhou, 于 yú
7) (при обозначении предметов, являющихся опорой, основанием чего-либо)
8) (при обозначении лица, на которое падает ответственность, вина и т.п.) 使...负起 shǐ...fùqǐ
9) (при указании на средство, с помощью которого кто-что-либо работает, действует, что-либо производится) 用 yòng
10) (при определении средств к существованию) 靠 kào, 用 yòng
11) (при выражении чего-либо денежной суммой)
12) (при умножении, делении и т. п.) 成 chéng, 为 wéi, 乘 chéng, мат. 用 yòng
13) (при сравнит. ст.)
14) (при обозначении одного из моментов действия) 在...中 zài...zhōng, 在...时 zài...shí
15) (при обозначении предметов, являющихся внутренней, нижней стороной чего-либо) 有 yǒu, 用 yòng
16) (при обозначении количественных отношений)
17) (при обозначении цели, назначения какого-либо предмета) 作...用的 zuò...yòng-de
19) (при указании языка, на котором написана книга и т.п.)
обстоятельство
при таких обстоятельствах - 在这种情况下
ни при каких обстоятельствах я не приду - 无论如何我[决]不来
как-то
5) (при риторическом вопросе) 如何 rúhé, 怎么样 zěnmeyàng
люди
при людях - 在别人面前
пока
(при прощании) 再见 zàijiàn, 拜拜 báibái, 回头见 huítóujiàn
именно
2) (при перечислении) 即 jí, 也就是 yě jiùshì
без
без вас приходил кто-то - 您不在时有人来过
3) (при обозначении времени) 差 chà
переваливаться
2) тк. несов. (при ходьбе) 摇摆着走 yáobǎizhe zǒu
бабушка
2) (при обращении) 老太太 lǎotàitai, 老大娘 lǎodàniáng
бежать
4) (течь) 流出 liúchū; (при кипении) 沸溢 fèiyì
Главгосэкспертиза
сокр. от Главное управление государственной вневедомственной экспертизы при Госстрое России
арестовать
(мера пресечения при наличии факта преступления) 逮捕 dàibǔ, (временное задержание) 拘留 jūliú, (общеупотребительное слово) 羁押 jīyā; 拘捕 jūbǔ, 拘押 jūyā, 扣押 kòuyā, 拘禁 jūjìn; (имущество) 查封 cháfēng
амбулатория
诊疗所 zhěnliáosuǒ; (при больнице) 门诊部 ménzhěnbù
освещение
при солнечном освещении - 在太阳光下; 在日光下
безотлучный
-чен, -чна〔形〕不离开的, 寸步不离的; 一直在…的. ~ сторож 寸步不离岗位的看守人. ~ое сидение дома 一直坐在家里; ‖ безотлучно. ~ находиться при больном 寸步不离地守在病人身旁.
отдача
отдача при выстреле - 射击时的后坐力
бы
1) (при выражении желания) 真想 zhēnxiǎng; 但愿 dànyuàn, 巴不得 bābudé, 恨不得 hènbude
2) (при предположении или вежливом указании) 要不 yàobù, 要不然 yàoburán, 最好 zuìhǎo, 才好 cáihǎo; 应该 yīnggāi
вы бы присели - 您要不然坐下来
если бы ты пришел пораньше, ты бы увидел его - 假使你早来一些, 就会看到他了
передергивать
3) разг. (подтасовывать) 歪曲 wāiqū; (при цитировании) 断章取义 duànzhāng qǔyì
передергивать при цитировании - 引证的时候断章取义
в
4) (при указании единицы времени)
5) (при указании размера, количества и т. п.) 为 wéi, 计 jì
6) (при указании расстояния) 离 lí
8) (при указании на вид или форму чего-либо)
10) (при указании на переход в другое состояние) 变成 biànchéng, 成为 chéngwéi
11) (при обозначении предмета, с помощью которого совершается действие) 用 yòng
принимать ребенка
(при родах) 把孩子接生
в самом деле
(употребляется при подтверждении или недоумении) 果然 guǒrán; 真的 zhēnde; 的确 díquè
искажаться
фраза при передаче исказилась - 词句被传达错了
ведь
2) частица (при вопросе) 难道...不(没)... 吗? nándào... bù (méi)... ma, 不是...吗? bùshì... ma
когда
когда он придет? - 他什么时候来?
3) (при присоединении дополнительных придаточных предложений; часто не переводится)
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
между
4) (при указании на взаимодействие) 在...之间 zài...zhījiān
воздержавшийся
при четырех воздержавшихся - [有]四票弃权
невозможно
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону - 在这样的喧闹声中根本无法打电话
возможность
при первой возможности - 一有机会
определяться
летчик определился при помощи приборов - 飞行员用仪表确定了方位
вот
вот хороший пример - 这就是个好例子
3) (при логическом ударении) 就是 jiùshi
в китайских словах:
驻员
лицо, аккредитованное при учреждении (напр. дипломатическом); личный состав, аккредитованный при...
联合国驻员 личный состав, аккредитованный при ООН
生分
1)* разделяться при жизни родителей; раздел (имущества между братьями) при жизни родителей (также в знач. быть непочтительным к родителям; сыновняя непочтительность)
茬
三茬炮 три подрывных операции (напр. при проходке тоннеля)
陛
陛贺 на аудиенции принести свои поздравления императору
* нести службу при троне, быть в охране императора
拒捕
оказывать сопротивление при задержании, сопротивляться аресту
土官
社主土神,司空土官,故祭社使司空行事。 Шэ — главное божество земли, сыкун — "чиновник земли", а потому при поклонении Шэ именно сыкун выполняет обряд.
一个
一个不小心就 при малейшей неосторожности
证婚人
главный свидетель при бракосочетании
一品
первый класс (разряд); первый ранг, наивысший чин (при монархии)
一品夫人 Дама первого класса (придворное звание при дин. Цин)
一日
3) целый [белый] день; при свете дня
地中海
2) залысина на макушке (при которой есть волосы по бокам головы)
海四国
ист. Римская империя (название при дин. Хань)
滑铁卢
2) ист. битва при Ватерлоо
滑铁卢战役 битва при Ватерлоо
垂命
[быть] при смерти; кончаться, умирать
一掷
1) бросок, метание, ставка (при игре)
碰炸
взрыв при ударе
一串铃
ист. связка бубенцов (один из видов денежного и натурального налога при дин. Мин)
瘟疹
сыпь при острых инфекционных заболеваниях (напр. при скарлатине); скарлатина; корь
一手
3) прием, ход
留一手 держать в запасе секретный прием, держать в запасе козырь
5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
出告反面
докладывать (родителям) при уходе из дома и представляться после возвращения (обр. в знач.: проявлять должное почтение к родителям)
一切义成
будд. Воплощение всех желаний (имя Будды Шакьямуни, данное ему при рождении, санскр. Sarvasiddhartha)
社会局
устар. социальное бюро (при городской управе)
一触即发
готовый разразиться (вспыхнуть) по малейшему поводу (при первом же прикосновении); критический, взрывоопасный (о моменте, положении)
蹚
2) шлепать ногами, брести (по грязи, воде); вздымать при ходьбе (пыль, брызги)
蹚土 вздымать пыль (при ходьбе)
一触即溃
развалиться с первого удара; полное поражение при первом же столкновении
坐狱
2) присутствовать на суде при вынесении приговора
一物
1) вещь, предмет; нечто; при отрицании ничто, ничего
生平
3) при жизни
一动
1) одно движение; при каждом движении
星奔
1) ехать [даже] при звездах; скакать всю ночь
一来
1) как только пришел...; как только случилось, что...
3) при малейшем прикосновении, при малейшей попытке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предлог1) с твор. пад. Употр. при выражении пространственных отношений, указывая на:
1) непосредственную близость от какого-л. места, соответствуя по значению сл.: около, возле кого-л., чего-л., поблизости от чего-л., рядом с чем-л.; 2) предмет, в пределах которого расположено, помещается что-л.; 3) предмет, который включает в свой состав что-л. вспомогательное, подсобное; 4) место, учреждение и т.п., где кто-л. занимает какое-л. служебное положение, выполняет какие-л. обязанности.
2) с твор. пад. Употр. при выражении временных отношений, указывая на: 1) событие, действие, в момент которого происходит, совершается что-л.; 2) эпоху, период, время, в течение которого совершается, протекает что-л.; 3) лицо, в период жизни, деятельности или в присутствии которого совершается, происходит что-л.
3) с твор. пад. Употр. при выражении объектных отношений, указывая на: 1) обладание чем-л.; 2) наличие у кого-л. какой-л. должности, какого-л. занятия; 3) что-л. (предмет туалета, оружие и т.п.), что имеется непосредственно в данный момент у кого-л.
4) с твор. пад. Употр. при выражении обстоятельственных отношений, указывая на:
1) явление, обстоятельство, сопровождающее что-л., сопутствующее чему-л.; 2) присутствие кого-л., под присмотром, в сопровождении или под началом кого совершается действие; 3) состояние, в котором кто-л. находится, пребывает.
5) с твор. пад. Употр. при выражении причинных отношений, указывая на обладание какими-л. свойствами, качествами, которые вызывают что-л., являются причиной чего-л.
6) с твор. пад. Употр. при выражении условных отношений, указывая на событие, явление, факт, которые являются условием для осуществления чего-л.
7) с твор. пад. Употр. при выражении уступительных отношений.
синонимы:
см. быть, около, присутствиепримеры:
一品夫人
Дама первого класса ([i]придворное звание при дин. Цин[/i])
一个不小心就
при малейшей неосторожности
在一定的条件下
при известных (определённых) условиях
地球动力学扁率在章动理论的计算中也是一个重要的物理量
динамическая эллиптичность Земли играет важную роль при расчетах в нутационной теории
宣言于朝延
открыто (широко) говорить об этом при дворе
查仓御史
цензор для наблюдения за казёнными хлебными складами ([i]в Пекине и Тунчжоу, при дин. Цин[/i])
校秤时须轻放轻拿砝码,严防冲击
при взвешивании следует осторожно перекладывать гири, остерегайтесь ударов
*能暗中取物如昼无差
умел в потёмках найти нужное, всё равно, что при свете дня
抽(抖)空钟
жонглировать дьяболо ([i]при помощи верёвки[/i])
等个空便
при удобном случае
还经鲁地
при возвращении проходить через территорию Лу
带肚儿
привести с собой ребёнка, иметь своего ребёнка ([i]при вторичном замужестве[/i])
在路旁
у (на обочине) дороги, при дороге
三茬炮
подрывных операции ([c][i]напр.[/c] при проходке тоннеля[/i])
蹚土
вздымать пыль ([i]при ходьбе[/i])
坐曛
сидеть в сумерках (при заходящем солнце)
圣目
важнейшие скрещения (поля) на доске ([i]при игре в шашки[/i])
联合国驻员
личный состав, аккредитованный при ООН
生碑
памятник, воздвигнутый при жизни
立生祠
[c][i]обр.[/c] [/i]при жизни поставить памятник
星夜奔驰
скакать даже ночью при звёздах ([c][i]обр. в знач.:[/c] торопиться, спешить[/i])
捶衣裳
бить бельё ([c][i]напр.[/c] вальком при стирке[/i])
打肿脸做(充)胖子
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту ([c][i]обр. в знач.[/c]:[c] [/c]делать хорошую мину при плохой игре[/i])
正说着
как раз во время разговора; при этих словах
喝哑酒[儿]
пить вино при застольной игре на пальцах без выкриков
使用气锤请遵守以下安全要求
При использовании пневмомолота, пожалуйста соблюдайте нижеприведенные требования техники безопасности.
立 于朝
определиться на службу при дворе
拉力应变
деформация при растяжении
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎?
ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?!
此病宜用仁丹
при этой болезни следует принимать пилюли «жэньдань»
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾
Я ([i]Цю, Конфуций[/i]) слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности ([i]своих людей[/i]), а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности ([i]людей[/i]), при спокойствии не бывает упадка
恤嫠会
Общество вспомоществования вдовам ([i]создано в Тяньцзине при дин. Цин[/i])
离肺
вырезать лёгкие ([i]при потрошении[/i])
下插定
подносить подарок при помолвке
化学加固法凿井
укрепление грунта химическими средствами при бурении
磨而不磷
не истончаться при обточке
税仓库
пакгауз (склад) при таможне
营造尺库
система строительного чи (фута) и купинского (казначейского) ляна ([i]государственная система мер и весов при дин. Цин[/i])
在官
находиться на службе, быть при исполнении служебных обязанностей
藉月
при лунном свете, пользуясь яркой луной
唐会要
свод сведений о важнейших событиях при династии Тан
孝弟(tì)发诸朝
при дворе получило своё выражение почтение к родителям и старшим братьям
邻有丧春不相
когда у соседа траур, при толчении риса не помогают себе стуком песта
俄罗斯联邦政府附属国民经济学院
Академия народного хозяйства при правительстве РФ
一触即着
при первом прикосновении загораться
循资格
руководствоваться квалификацией ([i]при назначении чиновника[/i])
脱离群众, 自必失败
при отрыве от масс, разумеется, неизбежно потерпишь поражение
燔瘗
сжигать ([i]жертву, при жертвоприношении небу[/i]) и зарывать ([i]при жертвоприношении земле[/i])
菑棋
водрузить шашку в середину других ([i]при игре в облавные шашки[/i])
面折廷争
обличать в лицо и спорить на аудиенции (при всём дворе)
这个问题争论了半天, 仍是仁者见仁, 智者见智, 没有取得一致意见。
После продолжительных дебатов все остались при своем мнении и не пришли к единогласию.
外事办公处
канцелярия по иностранным делам ([i]при Госсовете КНР[/i])
在这种情况[之]下
в такой обстановке, при таких условиях
作造纸[之用]
использоваться при изготовлении бумаги
抹一个零儿
опустить мелочь, сбросить копейки ([i]при расчёте, продаже товаров[/i])
恕臣直言
прошу простить меня, Вашего слугу, за прямые слова (при обращении к царю)
连接着气管的气锤移动更为困难,所以移动时必须断开气源
Соединенный со шлангом пневмомолот перемещать более сложно, поэтому при перемещении необходимо отключить источник воздуха.
随身带着
иметь при себе, брать с собой
下棺以繂绕
при опускании гроб обматывали тяжами
增值税出口免抵额调库
возмещение НДС при реализации товаров на экспорт, возврат НДС за экспорт
秤盐
отвесить ([i]при продаже[/i]) соль
能小而事大, 辟之是犹力之少而任重也
если способности малы, а служба велика, то это можно сравнить с тем, как если бы нести тяжёлый груз при слабых силах
振铎于朝
звонить в колокольчик в правительственном совете ([i]при объявлении гражданского законоположения верховной власти[/i])
赞牛耳
быть младшим (вторым) партнёром ([i]при заключении союза[/i])
皁洗牢度
прочность [окраски] при стирке
讳某某公
господин, называвшийся ([i]так-то[/i]); при жизни именоваться ([i]так-то[/i]); имярек
堂笔帖式
писарь при министре
赌押账
поставить в банк залог (обеспечение; [i]при игре в карты[/i])
鬼死作聻, 鬼见怕之
[когда] чёрт умирает, он превращается в адский призрак, при виде которого живые черти пугаются
海事声明书
заявление об ущербе, причинённом при морской перевозке
齐必变食
при посте необходимо переменить пищу
齎钱
иметь при себе деньги
排门粉璧
[c][i]стар.[/i][/c] подворно обозначать мелом на стене ([i]фамилии и имена взрослых мужчин, при системе круговой поруки[/i]保甲[i]в деревне[/i])
训练总监部
главное управление (инспекторат) по обучению военных кадров ([i]при гоминьдане[/i])
我恨他, 恨到得听见他名子就生气
я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени
大市以质, 小市以剂
при крупных сделках пользоваться большими купчими, при мелких – малыми
祭铏尝之告旨
при подношении жертвенного супа пробует его и сообщает [хорош ли он на] вкус
下山时得刹车
при спуске с горы нужно тормозить машину
被刺
быть убитым ([i]при покушении[/i])
孝灵卫
сяолинвэй, сторожевой пост при могиле императора Сяо
提起他来, 可要把我气死!
при упоминании о нём, — я уже готов лопнуть от злости!
通过安全培训,清楚导致灼伤的介质、材料或作业任务
Пройти обучение по технике безопасности, уяснить в какой среде, при работе с какими материалами и при каких видах работ можно получить ожоги.
庶民子来
народ при шёл к нему, как будто дети...
手里存点钱, 防备临时有急用
оставить на руках (при себе) немного денег на случай чрезвычайных расходов
附有副本
при сём прилагается копия
师范大学附设实验小学
экспериментальная начальная школа при педагогическом институте
吃饭要细嚼
при еде надо тщательно разжёвывать пищу
时效加硬
[c][i]мет.[/i][/c] упрочнение при старении
侍祀
помогать в жертвоприношении, присутствовать при молении
其独何力以待之?
при их разобщенности, какие силы могут противостоять этому?
博士弟子
ученики главного эрудита; казённые студенты ([i]50 чел. при дин. Хань, позже носили звание[/i] 生员)
当众辱之
срамить его при народе
才小,辱提㩦
я чрезвычайно признателен, что при своих малых способностях имел честь получить Вашу поддержку
专员公署
Управление по надзору за работой уездных и городских народных советов при совете народных депутатов провинции или автономного района
常望内转
постоянно лелеять мечту получить назначение на службу при дворе
讶无表
удивился, что [при нём] нет мандата
姿势拿对了
принять правильное положение ([c][i]напр.[/c] при прыжке[/i])
六挚
шесть родов подарков ([i]при представлении младших старшим[/i])
会同主诩
при встречах и собраниях [князей] главным является [умение] говорить и вести себя с достоинством
室中不翔
в помещении руками при ходьбе не размахивают
走月亮
гулять при лунном свете ([c][i]диал.[/c] о гулянье наряженных женщин в конце Праздника осени[/i])
морфология:
пере́ть (гл несов пер/не инф)
пЁр (гл несов пер/не прош ед муж)
пЁрла (гл несов пер/не прош ед жен)
пе́рло (гл несов пер/не прош ед ср)
пЁрли (гл несов пер/не прош мн)
пру́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
пру́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
прЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
прЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
прЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
прЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
при́ (гл несов пер/не пов ед)
при́те (гл несов пер/не пов мн)
пЁртый (прч несов перех страд прош ед муж им)
пЁртого (прч несов перех страд прош ед муж род)
пЁртому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
пЁртого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
пЁртый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
пЁртым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
пЁртом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
пЁртая (прч несов перех страд прош ед жен им)
пЁртой (прч несов перех страд прош ед жен род)
пЁртой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
пЁртую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
пЁртою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пЁртой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пЁртой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
пЁртое (прч несов перех страд прош ед ср им)
пЁртого (прч несов перех страд прош ед ср род)
пЁртому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
пЁртое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
пЁртым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
пЁртом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
пЁртые (прч несов перех страд прош мн им)
пЁртых (прч несов перех страд прош мн род)
пЁртым (прч несов перех страд прош мн дат)
пЁртые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
пЁртых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
пЁртыми (прч несов перех страд прош мн тв)
пЁртых (прч несов перех страд прош мн пр)
пЁрт (прч крат несов перех страд прош ед муж)
пЁрта (прч крат несов перех страд прош ед жен)
пЁрто (прч крат несов перех страд прош ед ср)
пЁрты (прч крат несов перех страд прош мн)
пЁрший (прч несов пер/не прош ед муж им)
пЁршего (прч несов пер/не прош ед муж род)
пЁршему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
пЁршего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
пЁрший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
пЁршим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
пЁршем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
пЁршая (прч несов пер/не прош ед жен им)
пЁршей (прч несов пер/не прош ед жен род)
пЁршей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
пЁршую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
пЁршею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пЁршей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пЁршей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
пЁршее (прч несов пер/не прош ед ср им)
пЁршего (прч несов пер/не прош ед ср род)
пЁршему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
пЁршее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
пЁршим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
пЁршем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
пЁршие (прч несов пер/не прош мн им)
пЁрших (прч несов пер/не прош мн род)
пЁршим (прч несов пер/не прош мн дат)
пЁршие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
пЁрших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
пЁршими (прч несов пер/не прош мн тв)
пЁрших (прч несов пер/не прош мн пр)
пру́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
пру́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
пру́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
пру́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
пру́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
пру́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
пру́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
пру́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
пру́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
пру́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
пру́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
пру́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пру́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пру́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
пру́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
пру́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
пру́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
пру́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
пру́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
пру́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
пру́щие (прч несов пер/не наст мн им)
пру́щих (прч несов пер/не наст мн род)
пру́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
пру́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
пру́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
пру́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
пру́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
пЁрши (дееп несов пер/не прош)
пря́ (дееп несов пер/не наст)
при́ (предл пр)
пря́ (сущ неод ед жен им)
при́ (сущ неод ед жен род)
пре́ (сущ неод ед жен дат)
прю́ (сущ неод ед жен вин)
прЁй (сущ неод ед жен тв)
пре́ (сущ неод ед жен пр)
при́ (сущ неод мн им)
пря́м (сущ неод мн дат)
при́ (сущ неод мн вин)
пре́й (сущ неод мн вин)
пря́ми (сущ неод мн тв)
пря́х (сущ неод мн пр)