ставень
м см. ставни
护窗板, 铠窗, 闸板, -вня, 复二-вней(阳)或ставня, 复二-вен(阴)护窗板
закрыть ~и 关上护窗板
1. 护窗板; 栅栏门; 闸板; 窗盖
2. 罩, 盖; 闸板; 护窗板
盖, (水利)闸板, 窗扇, 铠窗, 百叶窗, 护窗板, 栅拦门, 木板套窗, [军](炮的)窗盖
窗盖; 护窗板; 闸板; 栅栏门; 罩, 盖; 护窗板; 闸板
①窗扇, 百叶窗, 木板套窗②闸门, 闸板③(炮的)窗盖
[阳](单二-вня)套窗, 百页窗; 闸板
百叶窗, 护窗板, 窗扇, 铠窗; 闸板
护窗板, 窗扇, 铠窗, 百叶窗; 闸板
[阳]窗扇, 鋀窗, 百叶窗
-вня[阳]=ставня
百时窗, 窗扇; 闸板
闸板, 盖, 窗扇
护窗板; 铠窗闸板
слова с:
в русских словах:
ставни
мн., ставень ед. м, ставня ед. ж
приставлять
1) (ставить вплотную) 把...放在...紧跟前 bǎ...fàngzài...jǐngēnqián; 把...靠近 bǎ...kàojìn; (прислонять) 把...靠在 bǎ...kàozài
веха
ставить пограничные вехи - 设国境界标
выносить
3) (ставить на обсуждение) 提出 tíchū, 提交 tíjiāo
составлять
1) (ставить вместе) 放在一起 fàng zài [yīqǐ], 摆在一起 bǎi zài [yīqǐ]; (соединять вместе) 连接在一起 liánjiē zài yīqǐ
галочка
ставить галочки на чем-либо - 打上小记号; 作个钩号
диагноз
ставить диагноз - 诊断
штамп
ставить штамп - 盖戳子
загрубелый
2) (ставший грубым) 粗野的 cūyěde; (ставший черствым) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
расставлять
1) (ставить, размещать) 摆好 bǎihǎo
строить
7) (ставить в строй) 使...排队 shǐ...páiduì, 使...列队 shǐ... lièduì
ставить
ставить книги на полки - 把书放在书架上
ставить стул к окну - 把椅子放在窗前
ставить вино на стол - 把酒摆在桌子上
ставить машину в гараж - 把汽车停放在车库
ставить телеграфные столбы - 栽电线杆子
ставить ребенка на ноги - 使小孩站起来
ставить солдат в строй - 叫士兵们站队
ставить часового на пост - 使哨兵站岗
ставить кого-либо на работу - 指派...去工作
ставить нового бригадира - 任命一名新队长
ставить кого-либо на должность директора завода - 任命...为工厂厂长
ставить кого-либо в трудное положение - 使...处于为难的地位; 使...陷入困难中
ставить под чей-либо контроль - 置于...的监督下
ставить кого-либо в известность - 通知; 使...知道
ставить вопрос на обсуждение - 提出问题讨论
ставить перед кем-либо новую задачу - 给...提出新任务
ставить условия - 提出条件
ставить интересы народа превыше всего - 把人民的利益看成高于一切
ставить кого-либо наравне с кем-либо - 把...看成和...一样
ставить дом - 建筑房子
ставить памятник на площади - 在广场上建立纪念碑
ставить телефон в кабинете - 在办公室安装电话
ставить паруса - 扬帆
ставить производство новых деталей - 安排新零件的生产
ставить дело по-новому - 重新安排工作
ставить опыты - 进行试验
ставить новую драму - 上演新话剧
капкан
ставить капкан на песцов - 下捕白狐的夹子
латка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈俗〉补丁. сапоги в ~ах 带补丁的靴子. ставить ~у 打补丁.
тариф
1) 率 lǜ; (ставка обложения) 税率 shuìlǜ; (ставка оплаты за пользование чем-л) 价目 jiàmù, 价 jià
магарыч
-а〔阳〕〈俗〉酬谢宴; 酬金, 酬礼. ставить (поставить) ~ 设酬劳酒宴. С тебя полагается ~. 你该请客了。
устанавливать
1) (ставить) 安置 ānzhì, 安装 ānzhuāng
налоговый
налоговая ставка - 税额(率)
банка
ставить банки - 拔火罐
окаменелый
2) (ставший твердым) 变硬了的 biànyìnglade
расписываться
1) (ставить подпись) 签字 qiānzì
пиявка
ставить пиявки - 贴水蛭
сбивать
4) (путать) 使...迷失方向 shǐ...míshī fāngxiàng; (ставить в тупик) 使...糊涂 shǐ...hútu; 难倒 nàndǎo
подавать
2) (ставить на стол) [摆]上 [bǎi]shàng; (отдельные блюда) 端 duān
спектакль
ставить спектакль - 上演戏剧
подводить
4) разг. (ставить в затруднительное положение) 使...为难 shǐ...wéinán; 使(叫)...上当 shǐ(jiào)...shàngdàng
ставка
делать ставку на что-либо - 专在...上盘算; 指望
последняя ставка - 孤注; 最后的指望
подписывать
1) (ставить подпись) 签署 qiānshǔ; 在...签字 zài...qiānzì, 在...签名 zài...qiānmíng; (договор и т. п.) 签订 qiāndìng
подписываться
1) (ставить свою подпись) 签名 qiānmíng, 签字 qiānzì
сцена
ставить на сцене - 在舞台上演出
подчинять
2) (ставить в зависимость) 使...服从 shǐ...fúcóng
в китайских словах:
толкование:
м.1) Деревянный или металлический щит, створ, которым снаружи или изнутри закрывают окна.
2) Затвор в нижней части плотины, открывающийся для спуска воды.
3) Затвор, прикрывающий отверстие для стрельбы из орудий в борту судна.
ссылается на:
мн., ставень ед. м, ставня ед. ж
[护] 窗板 [hù]chuāngbǎn