• Главная
  • Добавить
  • Новые
  • Исправленные
  • Примеры
    • Добавить
    • Новые
    • Исправленные
    • Из слов
    • В слова
  • Правки
    • Все
    • С комментариями
    • Направление
    • Удалённые
  • Меню ▼
    • Форум
    • Поиск
    • Объявления
    • Помощь ▶
      Принципы Правила Документация 大БКРС
    • Участники
    • Пословный
    • Фразы
    • Скороговорки
    • Частотность
    • Собственные
    • Аддон
    • Скачать словарь
    • Тёмная тема
    • Контакты
  • Войти

сцена

1) (подмостки) [戏]台 [xì]tái; 舞台 wǔtái, 剧院 jùyuàn; 戏剧 xìjù
вращающаяся сцена - 转台
актёр вышел на сцену - 演员出台了
деятель сцены - 戏剧工作者
сойти со сцены - 走下舞台; 下台; перен. 下台, 退出舞台
выйти на сцену - 上台
ставить на сцене - 在舞台上演出
2) (спектакля) 场 chǎng; 场面 chǎngmiàn, 场景 chǎngjǐng
финальная сцена - 末场
действие второе, сцена первая - 第二幕, 第一场
массовая сцена - 群众场面
3) (происшествие, эпизод) 场面 chǎngmiàn; 情景 qíngjǐng
сцена встречи - 会见的场面
4) разг. (ссора) 吵嘴 chǎozuǐ, 吵架 chǎojià
сцена между мужем и женой - 夫妻间的吵嘴
устроить/делать кому-либо сцену - 和...吵嘴
5) перен. (поле деятельности) (政治、历史等的) 舞台, 活动场所
на исторической сцене - 在历史舞台上
выступить на политическую сцену - 登上政治舞台
появляться/являться на сцену - 出现上台
содержание
# сателлиты # в русских словах # в китайских словах # толкование # синонимы # примеры # морфология

1. 戏台, 舞台; 剧院; 戏剧; 戏剧界; 舞台生涯; 〈转〉活动场所; 舞台(政治舞台、历史舞台等)
Актёр вышел на сцену. 演员出台了。
На сцене пел хор. 台上是合唱队在唱。
вращающаяся сцена 转台
деятель ~ы 戏剧工作者
(5). сойти со ~ы 走下舞台; 〈转〉下台, 退出舞台
(6). выступить на ~у 出现在舞台上; 〈转〉上台, 登上舞台
Пролетариат выступил на сцену, как активный строитель жизни. 无产阶级作为生活的积极建设者登上了舞台。
2. 〈剧〉(幕中的)一场, 一场戏; (小说中的)场面, (文艺作品中的)片段, 情节, 插曲
действие второе, сцена первая 第二幕, 第一场
сцена дуэли 决斗场面
сцена прощания в романе Толстого《Воскресение》 托尔斯泰的小说《复活》中的别离场面
3. 〈转〉情景; (发生的)事情
Я видел в парке забавную сцену разговора между двумя глуховатыми стариками. 我在公园里看见两个有一点聋的老头儿谈话的好笑情景。
безобразная сцена пьяного дебоша 喝醉酒打架的荒唐事情
душу раздирающая сцена 令人心碎的情景
4. 〈转, 口语〉打架, 吵架, 吵嘴
сцена между мужем и женой 夫妻间吵嘴
семейная сцена 家里(两口子)吵嘴
(3). устроить(或делать) ~у кому 跟…打起架来, 闹起来
◇ (4). за сценой 和叙述的主线无联系

1. 舞台; 戏台; 戏剧; 戏剧界
2. 一场; 场面; 片段; 情节
3. 情景; 事情
4. 打架; 吵架

舞台; 戏剧; 戏剧界; 戏台; 场面; 片段; 情节; 一场; 情景; 事情; 吵架; 打架
[阴]舞台; 剧院; 戏剧; (幕中的)一场; (小说中的)场面
[音]景, 场, 场景
舞台; 情景, 景象
场, 景

слова с:
балетный сценарий жанровая сцена сцена оплакивания сценарий сценарий разрушения сценарист сценарный

в русских словах:
сценка
〈复二〉 -нок〔阴〕сцена ②③解的指小.
трагический
трагическая сцена - 惨景; 凄惨的场合
открытый
открытая сцена - 露天舞台
подмостки
2) (сцена) 戏台 xìtái, 舞台 wǔtái
освещаться
сцена ярко осветилась - 舞台照得很亮
кадр
2) (сцена, эпизод) 一个画面 yīge huàmiàn, 镜头 jìngtóu
заключительный
заключительная сцена театр. - 最后之场面; перен. 收场
впечатлять
-яю, -яешь; -яющий〔未〕造成 (或产生、留下)强烈印象. Эта сцена ~ет. 这场戏给人留下强烈的印象。
волнующий
волнующая сцена - 动人的场面

в китайских словах:
戏份
1) сцена (в фильме, пьесе и т.д.), эпизод (фильма, пьесы и т.д.)
这场戏给人留下强烈的印象
Эта сцена впечатляет
表演舞台
сцена для выступления
十八相送
"Проводы в 18 ли" (название эпизода из драмы «Лян Чжу» ( 梁祝 ), когда Лян Шаньбо ( 梁山伯 ) провожает переодетую в мужское платье Чжу Интай ( 祝英台 ) на протяжении 18 ли; данная сцена стала нарицательной для описания прощания и расставания с любимыми); в знач. никак не распрощаться; не в силах расстаться; тяжесть разлуки; не мочь отпустить друг друга
过场动画
кат-сцена (в компьютерных играх)
牢笼场景
Сцена в клетке
露天
露天剧场 открытая эстрада, летняя сцена
舞台照得通亮
Сцена ярко осветилась
哑幕
немая сцена, пантомима
哑戏
немая сцена, пантомима
淫戏
1) безнравственная пьеса (сцена)
垫戏
театр интермедия; вставной номер, вставная сцена
压轴子
2) военная пьеса (сцена) под занавес; перен. заключительный номер программы
中心式舞台
центральная сцена
台
3) подмостки, сцена; эстрада, трибуна; также счетное слово для спектаклей, театральных представлений
会见时的场面
сцена встречи
音乐台
[концертная] эстрада; театральная сцена
农业百科全书
сц. сцена; сельскохозяйственная энциклопедия
春光
2) перен. эротическая сцена
沃顿爆炸场景
Сцена взрыва в Волдуне
帽戏
театр пролог (в пекинской опере), сцена для открытия спектакля (второстепенная пьеса)
新场景
Новая сцена
轴子
大轴子 финальная сцена, сцена под занавес
床戏
постельная сцена
折
4) акт (сцена, отрывок из пьесы юаньской драмы)
戏曲舞台
сцена традиционной китайской музыкальной драмы
折子
акт, сцена (из пьесы)
第一幕第二场
действие первое, сцена вторая; вторая сцена первого акта; вторая картина первого акта; второй картина первого акта
折子戏
отдельный акт; отрывок (сцена, фрагмент) из пьесы
电影中的群众场面
массовые сцены в кино; массовый сцена в кино
舞台
1) прям., перен. сцена; арена
舞台艺术 сценическое искусство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:
ж.
1) а) Место, где происходит театральное представления.
б) перен. Театр, сценическое искусство, театральная деятельность.
2) Отдельная часть действия, акта театральной пьесы.
3) а) Отдельный эпизод, изображаемый в пьесе, романе, картине.
б) Случай, наблюдаемый в жизни; происшествие, эпизод.
4) перен. Крупный разговор, излишне эмоциональное объяснение, ссора.

синонимы:
см. случай, театр || делать сцену

примеры:
机关布景 [i]
театр[/i] механически передвигающиеся декорации; механизированная сцена
动人的场面
волнующая сцена
最后之场面; [c][i]перен.[/i][/c] 收场
заключительная сцена [c][i]театр.[/i][/c]
舞台照得很亮
сцена ярко осветилась
第二幕, 第一场
действие второе, сцена первая
会见的场面
сцена встречи
夫妻间的吵嘴
сцена между мужем и женой
惨景; 凄惨的场合
трагическая сцена
激动人心的场面
волнующая сцена
悲哀的场面
печальная картина, горестная сцена
令人恶心的情景
отвратительная сцена, омерзительное зрелище
那情景使我回忆起童年。
Эта сцена (зрелище, картина) напомнила мне детство.
多么凄惨的景象!
Какая грустная сцена!
悲惨的情景
трагическая сцена
感人的情景
трогательная сцена
喜剧舞台
комедийная сцена (место)
壮丽的景色
великолепная сцена
莫斯科苏维埃剧院顶楼舞台
сцена театра имени Моссовета «Под крышей»
家里(两口子)吵架
семейный сцена; семейная сцена
(增)加(的一)场
прибавочный сцена; прибавочная сцена
(电影, 戏剧中)无言的表情场面
немая сцена
前往破碎海滩客户端场景
Отправление на Расколотый берег – сцена клиента
燃烧的干扰:-
Отвлекающий огонь: сцена в клиенте
术士墓穴场景
Сцена с чернокнижником в гробнице
祝踏岚与德兹科场景
Сцена с Тажанем Чжу и Дезко
灰烬王庭:荒野窥探
Пепельный двор: сцена дикой природы
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王诚挚欢迎你,请尽情游览我们这座伟大的城市。你看上去像是喜欢夜生活的那类人。这里有许多流行的酒馆,还有美妙的音乐表演!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>! Король Андуин Ринн приглашает тебя осмотреть наш замечательный город. Похоже, тебя интересует ночная жизнь. У нас множество таверн и выдающаяся музыкальная сцена.
真是壮阔的景象啊…
Какая великолепная сцена...
和你一起旅行,我才意识到舞台是没有边界的。谢谢你!嘿嘿…好!一起喊出那句咒语吧!三、二、一,——芭芭拉冲呀!
Путешествуя с тобой, я осознала, что моя сцена - это весь мир! Больше тебе спасибо! Хи-хи, хорошо! Давай крикнем это ещё раз. Три, два, один, Барбара - вперёд!
为了演出而搭建的临时舞台,每每在演出过半的时候就会熊熊燃烧起来,最后只留下一团冒着热气的黑木炭。
Временная сцена, на которой она выступает, в середине представления всегда полыхает и сгорает дотла, оставляя после себя лишь витающий в горячем воздухе черный пепел.
「每条街道都是舞台,每位尖叫的路人都是观众。」
«Каждая улица — сцена, и каждый вопящий прохожий — наш зритель».
这真是个吓人的场面。真不错,从某种意义上讲。
Это была ужасающая сцена. В чем-то даже прекрасная.
一个值得收录到图画中的画面:国王、女术士和狩魔猎人联手对抗邪恶…不过如果我们耽搁或拖太久的话,一切都将归于乌有。大人,还有一件事…
Сцена как на картине: король, чародейка и ведьмак объединились против зла... Но все художники будут мертвы, если мы промедлим, всех убьет Альдерсберг. Идем. Да, еще один вопрос...
《马克百》,第一幕第三场
Трагедия Маквет, действие 1, сцена 3
他赞同地点点头——这是一个很严肃的场面,值得你摇头。
Он согласно кивает — сцена и правда серьезная, над такой уместно покачать головой.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
这意味着整个场景都被拉长了,就像∗电影∗里演得一样。
Мысль в том, что сцена была затянута. Как будто она из ∗кино∗.
我干这行已经十年了,以前就见过这种表情。完全就是汽車旅馆里政客与死掉妓女的情景再现——只是这次反过来了。
Я десять лет этим занимаюсь. Видал уже раньше. Классическая сцена с политиком и мертвой проституткой в отеле — только наизнанку.
他做的不错,一场值得赞扬的∗我才不在乎∗的表演。
Какая убедительная сцена — достойно уважения. Картину «да мне ваще плевать» изображает весьма прилично.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
你还什么都没看见呢。楼下有个∗卡拉ok∗舞台。
Это еще не всё! Внизу есть сцена для ∗караоке∗.
你双腿交叉,打了个哈欠。胖男人也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Ты складываешь ногу на ногу и зеваешь. Толстяк делает то же самое и откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
舞台已为你的演出准备就绪。你感到……万籁俱寂,静得能听到脚下的光球在嘎吱作响。
Сцена готова к выступлению. Очень тихо... Слышно, как под ногами поскрипывают палеты.
目击者说一切看起来都非常∗超现实主义∗。
Свидетель сказал, что сцена выглядела как ∗сюрреалистичный спектакль∗.
胖男子也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Толстяк делает то же самое — откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
这几乎跟第一幕一模一样嘛!甚至∗口齿不清∗这个词还用了两遍!
Это почти один в один первая сцена! Даже ∗нечленораздельно бормочущие∗ использованы дважды.
这是艺术……∗地下∗艺术……一副∗景象∗。
Это искусство... ∗подпольное∗ искусство... это ∗сцена∗.
∗噼啪,噼啪∗!胖男人用手指手枪回敬了你几下。他好像很享受这种行为。
∗Пам-пам!∗ Толстяк тоже направляет на тебя сложенные пистолетом пальцы. Сцена ему, кажется, нравится.
这意味着整个场景都被拉长了,就像电影一样。
Мысль в том, что сцена была затянута. Как в кино.
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
跟画有一点点不同。
И почти такой же, как сцена на картине.
“我问她为什么要画这种东西。 小姐说那是一直困扰着她人、挥之不去的梦魇。席安娜几乎每天晚上都会尖叫醒来,只有跟安娜叶塔一起睡时不会。”
"Я спросила, зачем она это нарисовала. Княжна ответила, что это сцена из кошмаров, которые снятся ей, сколько она себя помнит. В самом деле, Сианна каждую ночь просыпается с криком, если только не спит в одной постели с Анариеттой".
瓦克麦,第一章第七幕。我一直想演这幕…但次次都只能演个持戟小兵。
"Вакмет", акт первый, сцена седьмая. Всегда мечтал сыграть в это... но меня брали только на роль второго пикинера.
我总算想到个解决办法了!我要在帝国戏剧学院的考试上重演爱尔莎·隆普雷最著名的角色!她最后的表演、她死在台上的经典场面,也就是她演艺生涯当中最完美的演出!这样子他们肯定就不可能再留我级了!
Наконец-то я нашла выход! К экзамену в Имперскую драматическую академию я приготовлю знаменитую роль Эльзы де Лонпре! Ее последний выход! Выход, во время которого она скончалась на сцене. Самая совершенная работа актера, которую когда-либо видела сцена! Это должно обеспечить мне продвижение!
战争画,应该没错。
Уверен, батальная сцена.
舞台属于你!
Сцена ваша!
我有一个超级大的露天舞台,但却缺少有才的演员。不过,我在观众中寻找天才演员的眼力可不是吹出来的哟!
Моя сцена открыта для талантов, а лучших молодых артистов я находила как раз среди зрителей!
你说你有一个露天舞台?假如我有兴趣在这个舞台上演出,会怎么样呢?
Так ты говоришь, сцена открыта для всех? А если я захочу выступить?
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个漂亮的宫殿里。耳边传来阵阵欢呼声,但是你能感受到恐惧从高墙之上蔓延下来。
Перед вашим взором рывком раскрывается сцена – внутренний двор великолепного дворца. Воздух наполнен смехом, но вы чувствуете в нем привкус страха.
你是来看表演的吗,精灵?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Пришел полюбоваться спектаклем, эльф? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
你是来看表演的吗,这位女士?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Что, женщина, пришла полюбоваться спектаклем? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
尖叫声归于沉寂,就像你面前的场景。你又一次站在冰冷的发光的石头上,阿玛蒂亚女士站在你面前。
Крики постепенно пропадают, как пропадает и сцена перед вами. Вы снова стоите на холодных, светящихся камнях, а перед вами – госпожа Амадия.
你是来看表演的吗,蜥蜴人?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Что, ящер, пришел полюбоваться спектаклем? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
没有真正的选择,不是吗?我要么屈服于这个垂死世界的压迫,要么找到自己所扮演的角色。所有这一切不过是一场戏,我的朋友。如果结局是我们都被虚空生生吞噬掉的话,那我不妨在自己的角色里自得其乐。
Выбора же нет, на самом деле. Рухнуть под тяжестью гибнущего мира или отыскать в нем место для себя. Все это моя сцена, дружок. И если в финале нас всех пожрет пустота, я хотя бы развлекусь в процессе.
那你是来看表演的?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Что, пришел полюбоваться спектаклем? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
场景开始旋转。出现了一张新面孔,又是一个取悦主人的小丑。“别担心,”有人对他说,“你的位子一直都在。”
Сцена меняется. Новое лицо. Новый шут, что обязан смешить хозяина. "Не волнуйся, – говорят ему, – тебя отсюда не прогонят".
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个漂亮的宫殿里。耳边传来阵阵欢呼声,但是你能清楚地感受到屋子里弥漫着恐惧。
Перед вашим взоров рывком раскрывается сцена – внутренний двор великолепного дворца. Воздух наполнен смехом, но вы чувствуете в нем привкус страха.
从粗糙的笔画来看,你可以确定这是画家第一次尝试画田园风光。尽管如此,它仍然捕捉到了乡村的一个夏日午后的田园温暖。
По неумелым мазкам вы видите, что эта пасторальная сцена стала для художника одной из первых работ. Тем не менее она хорошо передает теплый летний день в сельской местности.
随着一阵抽搐,你的意识被拉到一个酒馆里。屋子中央有一个矮人,正和周围的人打趣大笑。僵尸如同奴隶般不断上着菜和酒。
Перед вашим взором рывком раскрывается сцена в таверне. В центре зала вы видите гномиху – она стоит и шутит, а все остальные покатываются со смеха. Все, кроме зомби, разносящих еду и напитки.
说你确实见过它,那真是一幅可怕景象。
Сказать, что вы это видели, и сцена была не из приятных.
这是一个看似平静的场面,你注意到湖岸边有一个倒霉人的影子。
На первый взгляд эта сцена кажется мирной, но вы замечаете, как тени сгущаются вокруг беспомощной фигуры на берегу озера.
本关卡目前未完成,需要机器人工作台功能。
Это временная сцена. Здесь требуется работающий верстак для роботов.
哈。大哥,我跟你一样只是个傀儡,只不过我的舞台比较大,仅此而已。
Видишь ли, чувак, я такая же марионетка, как и ты. Только у меня сцена побольше.
这里有一座舞台。我必须唱歌,而白教堂查理需要客人,这一切便应运而生。
В этом заведении была сцена. Мне нужно было петь, а Уайтчэпелу Чарли нужны были клиенты. Так все и завертелось.
但很抱歉,我想我的初恋一直都会是舞台,希望你能了解。我就是……真的离不开……
Боюсь, для меня на первом месте навсегда останется сцена. Надеюсь, ты понимаешь. Я просто... не могу позволить себе никого любить...
这里有一座舞台。我必须唱歌,而白教堂查理需要客人,这一切便应运而生。安息吧,查理。
В этом заведении была сцена. Мне нужно было петь, а Чарли да упокоятся с миром его ржавые кости нужны были клиенты. Так все и завертелось.
1838年墨西哥探险队一景
Сцена из мексиканской экспедиции 1838 г.
空荡荡的舞台。
Сцена пуста.
舞台上空了
Сцена пуста.
需要一个有效目标地点,包括含有必要建筑的奇观、区域,或乐队升级解锁的特殊目标单元格。
Требуется подходящая сцена (чудеса света, районы с соответствующим зданием или особые клетки, подходящие рок-группе после повышения).
欧,愿灾难与悲痛降临到你们这些邪恶而残忍的野兽身上。帷幕降下,舞台黯淡。当光明渐弱,一个人要如何继续下去呢?
Страх и боль идут за вами, отвратительное и жестокое чудовище. Занавес опущен, сцена темнеет... Как можно дальше играть, если свет погашен?
惨痛的场面。永恒的安眠。能让人思绪平和,不是吗?
Трогательная сцена. Отдых на краю вечности. Успокаивает мысли, не правда ли?

морфология:
сце́на (сущ неод ед жен им)
    сце́ны (сущ неод ед жен род)
    сце́не (сущ неод ед жен дат)
    сце́ну (сущ неод ед жен вин)
    сце́ной (сущ неод ед жен тв)
    сце́ною (сущ неод ед жен тв)
    сце́не (сущ неод ед жен пр)
сце́ны (сущ неод мн им)
    сце́н (сущ неод мн род)
    сце́нам (сущ неод мн дат)
    сце́ны (сущ неод мн вин)
    сце́нами (сущ неод мн тв)
    сце́нах (сущ неод мн пр)