ставни
мн., ставень ед. м, ставня ед. ж
[护] 窗板 [hù]chuāngbǎn
1. [罪犯]<谑>眼皮, 眼睑; 睫毛
2. [罪犯, 青年]<谑>眼镜
3. [罪犯, 青年]<谑>眼睛
4. [罪犯]<谑>嘴唇
[电脑]<谑>WINDOWS 的操作系统
护窗板百叶窗
слова с:
ставник
крупный ставной невод
наружная ставня
ставной
ставной невод
ставной невод вентерного типа
ставной невод с занавесью
ставня
в русских словах:
шаттерсы
(жалюзийные ставни) 窗板
тариф
1) 率 lǜ; (ставка обложения) 税率 shuìlǜ; (ставка оплаты за пользование чем-л) 价目 jiàmù, 价 jià
строить
7) (ставить в строй) 使...排队 shǐ...páiduì, 使...列队 shǐ... lièduì
ставить
ставить книги на полки - 把书放在书架上
ставить стул к окну - 把椅子放在窗前
ставить вино на стол - 把酒摆在桌子上
ставить машину в гараж - 把汽车停放在车库
ставить телеграфные столбы - 栽电线杆子
ставить ребенка на ноги - 使小孩站起来
ставить солдат в строй - 叫士兵们站队
ставить часового на пост - 使哨兵站岗
ставить кого-либо на работу - 指派...去工作
ставить нового бригадира - 任命一名新队长
ставить кого-либо на должность директора завода - 任命...为工厂厂长
ставить кого-либо в трудное положение - 使...处于为难的地位; 使...陷入困难中
ставить под чей-либо контроль - 置于...的监督下
ставить кого-либо в известность - 通知; 使...知道
ставить вопрос на обсуждение - 提出问题讨论
ставить перед кем-либо новую задачу - 给...提出新任务
ставить условия - 提出条件
ставить интересы народа превыше всего - 把人民的利益看成高于一切
ставить кого-либо наравне с кем-либо - 把...看成和...一样
ставить дом - 建筑房子
ставить памятник на площади - 在广场上建立纪念碑
ставить телефон в кабинете - 在办公室安装电话
ставить паруса - 扬帆
ставить производство новых деталей - 安排新零件的生产
ставить дело по-новому - 重新安排工作
ставить опыты - 进行试验
ставить новую драму - 上演新话剧
составлять
1) (ставить вместе) 放在一起 fàng zài [yīqǐ], 摆在一起 bǎi zài [yīqǐ]; (соединять вместе) 连接在一起 liánjiē zài yīqǐ
расставлять
1) (ставить, размещать) 摆好 bǎihǎo
веха
ставить пограничные вехи - 设国境界标
штамп
ставить штамп - 盖戳子
магарыч
-а〔阳〕〈俗〉酬谢宴; 酬金, 酬礼. ставить (поставить) ~ 设酬劳酒宴. С тебя полагается ~. 你该请客了。
латка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈俗〉补丁. сапоги в ~ах 带补丁的靴子. ставить ~у 打补丁.
капкан
ставить капкан на песцов - 下捕白狐的夹子
загрубелый
2) (ставший грубым) 粗野的 cūyěde; (ставший черствым) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
диагноз
ставить диагноз - 诊断
галочка
ставить галочки на чем-либо - 打上小记号; 作个钩号
выносить
3) (ставить на обсуждение) 提出 tíchū, 提交 tíjiāo
устанавливать
1) (ставить) 安置 ānzhì, 安装 ānzhuāng
налоговый
налоговая ставка - 税额(率)
окаменелый
2) (ставший твердым) 变硬了的 biànyìnglade
пиявка
ставить пиявки - 贴水蛭
расписываться
1) (ставить подпись) 签字 qiānzì
подавать
2) (ставить на стол) [摆]上 [bǎi]shàng; (отдельные блюда) 端 duān
сбивать
4) (путать) 使...迷失方向 shǐ...míshī fāngxiàng; (ставить в тупик) 使...糊涂 shǐ...hútu; 难倒 nàndǎo
подводить
4) разг. (ставить в затруднительное положение) 使...为难 shǐ...wéinán; 使(叫)...上当 shǐ(jiào)...shàngdàng
спектакль
ставить спектакль - 上演戏剧
подписывать
1) (ставить подпись) 签署 qiānshǔ; 在...签字 zài...qiānzì, 在...签名 zài...qiānmíng; (договор и т. п.) 签订 qiāndìng
ставка
делать ставку на что-либо - 专在...上盘算; 指望
последняя ставка - 孤注; 最后的指望
подписываться
1) (ставить свою подпись) 签名 qiānmíng, 签字 qiānzì
сцена
ставить на сцене - 在舞台上演出
подчинять
2) (ставить в зависимость) 使...服从 shǐ...fúcóng
тесто
ставить тесто - 发面
помещать
2) (ставить, класть) 放在 fàng zài; 摆在 bǎi zài
в китайских словах:
严实的护窗板
глухой ставня; глухие ставни
护板
2) ставни (на окнах)
闸板
2) ставни
下板儿
поднять (снять) ставни; открываться (о лавке, магазине)
百叶窗
многостворчатые ставни, жалюзи
上板
2) накладывать доски (ставни); запирать на засов
примеры:
风把窗板吹得来回摆动
ставни содрогаются от ветра
你听见外面的风在呼号。突然,一阵大风从马丁内斯吹了进来,拍打着路标和百叶窗。
Ты слышишь, как снаружи завывает ветер. Внезапный порыв налетает со стороны Мартинеза, раскачивая вывески и ставни.
关上百叶窗,躲在屋子里,如果你信神的话就祈祷吧。
Сказал закрыть ставни, наружу не ходить... ну и молиться - ежели умеешь.
我一听到那笑声就会关起窗户,把门给堵住,唱摇篮曲给孩子听,一直唱到天亮,以免让他们听到。
Я тогда ставни запираю, двери на засов и пою детям колыбельные до самого утра. Чтоб они не услышали.
两天后尼伦收拾好行李,把房子阀好锁住,就出发去寻找新生活了。
А двумя днями позже Неллен собрал мешок, запер свою халупу, забил ставни и ушел в другие края счастья искать.
没错…它饥饿时会出洞穴猎食。晚上夜深人静时,它会溜进村庄,破坏窗户,伸手偷走摇篮里的孩子,那些小宝宝连叫一声都来不及就被抱走了。
Да... Разве что он проголодается. И вот тогда он выходит и идет ночью в деревню, когда все спят... Ставни выламывает, просовывает руки внутрь и вытаскивает детей из колыбели, так быстро, что те даже не пикнут!
窗帘关得很紧。得看看踪迹是否延续到另外一边。
Ставни захлопнуты. Проверю с другой стороны, есть там след?
天黑后最好别出门。把门挡住,窗户也挡住。
Как стемнеет, лучше уж дома сидеть. И двери запереть. И ставни.
猩红王子没有再说什么,松开手,你重重跌倒在地上。你听见上方传来用力关门的声音。
Красный Принц молча отпускает вас, и вы громко и достаточно жестко падаете на землю. Над вашей головой с грохотом захлопываются ставни.
морфология:
стáвень (сущ неод ед муж им)
стáвня (сущ неод ед муж род)
стáвню (сущ неод ед муж дат)
стáвень (сущ неод ед муж вин)
стáвнем (сущ неод ед муж тв)
стáвне (сущ неод ед муж пр)
стáвни (сущ неод мн им)
стáвней (сущ неод мн род)
стáвням (сущ неод мн дат)
стáвни (сущ неод мн вин)
стáвнями (сущ неод мн тв)
стáвнях (сущ неод мн пр)
стáвня (сущ неод ед жен им)
стáвни (сущ неод ед жен род)
стáвне (сущ неод ед жен дат)
стáвню (сущ неод ед жен вин)
стáвней (сущ неод ед жен тв)
стáвне (сущ неод ед жен пр)
стáвни (сущ неод мн им)
стáвней (сущ неод мн род)
стáвням (сущ неод мн дат)
стáвни (сущ неод мн вин)
стáвнями (сущ неод мн тв)
стáвнях (сущ неод мн пр)