страдание
痛苦 tòngkǔ; (невзгоды) 苦难 kǔnàn; (душевные муки) 苦恼 kǔnǎo
физические страдания - 肉体痛苦
испытывать страдания - 经受痛苦
причинять кому-либо страдания - 使...受痛苦
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 苦难; 痛苦, 煎熬, 苦楚; 忧患
физическое страдание 肉体痛苦
(2). нравственное(或 душевное) страдание 精神痛苦
испытывать ~я 感到痛苦; 受苦
умереть в ~ях 在苦难中死去
подвергать кого ~ям 使…备受痛苦
2. 一
痛苦, 苦恼, (中)痛苦; 苦恼; 苦难
физическое страдание 肉体痛苦
нравственное страдание 精神痛苦
испытывать ~ия 经受痛苦
умереть в ~иях 痛苦地死去
痛苦; 苦难
слова с:
жить в страданиях
страда
страдалец
страдалица
страдальческий
страдательный
страдательный залог
страдать
страдающий
в русских словах:
страдать
1) (испытывать страдание) [感到]痛苦 [gǎndào] tòngkǔ; 难受 nánshòu, 难过 nánguò
сильно страдать - 很难过; 很痛苦
страдать от боли - 疼得难受
страдать бессонницей - 患失眠症
страдать самомнением - 有自负的毛病
страдать за больного товарища - 替生病的同志难过
страдать за правду - 为真理而受难
страдать от голода и холода - 挨饿受冻
у него сильно страдает память - 他的记性不好
у них страдает дисциплина - 他们的纪律很差
боль
(физическая) 疼 téng, 疼痛 téngtòng; (нравственное страдание) 痛苦 tòngkǔ
в китайских словах:
净化的悲苦
Очищенное страдание
翻腾悲苦
Корчащееся страдание
悲哀
горестный; страдающий; скорбный; печальный, огорченный; горе; страдание; скорбь
化
化悲痛为力量 превратить страдание в силу
阸
2) трудность, страдание
患
1) болеть, страдать; мучиться
患痢疾 страдать поносом
患眼 страдать глазами
患贫 страдать от бедности
1) болезнь, недуг; страдание, мучение
苦毒
мучиться, страдать; мучение, страдание
巨大苦痛
Всеобщее страдание
苦肉计
план «страдание плоти», стратагема нанесения самому себе увечья (обр. в знач.: наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание)
苦肉策
план «страдание плоти» (обр. в знач.: наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание)
苦
1) мучиться, страдать
苦于 ...страдать от...
2) страдать от; бояться (чего-л.); быть подверженным (чему-л.)
苦旱 страдать от засухи; быть подверженным засухам
3) * причинять страдания (кому-л.); мучить (кого-л.); затруднять, утруждать (кого-л.)
1) горечь; страдание, мучение; муки; невзгоды
怆悢
горевать, скорбеть; скорбь, страдание; боль
哑巴吃黄莲﹐苦在心里
немой ест горечавку, а горечь оставляет в душе (обр. в знач.: страдать про себя; страшное горе, о котором некому поведать; невыразимое страдание)
煞之咒:苦难
Слово ша: страдание
苦集灭道
будд. страдание, его причины, его конец и путь к нему (четыре первичные догмы раннего буддизма)
能力:折磨
Сила: страдание
苦楚
мучение, страдание
冤苦
1) обида и страдание; несправедливость и горести
2) страдать от обиды
活罪
2) страдание, мучение
镇静
3) смягчать, умерять, облегчать (боль, страдание)
痻
сущ. болезнь; страдание
悲
1) горе, скорбь; боль; страдание
四谛
четыре благородные истины (одно из базовых учений буддизма: существует страдание; существует причина страдания - желание; существует прекращение страдания - нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания)
疼苦
боль, мука; страдание
辛苦
2) мучиться, страдать; мучение, страдание
容颜憔悴
страдание на лице, воплощенная скорбь
罪
3) мука, страдание
共鸣悲苦
Резонирующее страдание
罪孽
2) мука, страдание
黑暗灵魂:哀难
Черная душа: страдание
剌阇
(санскр. rajas) пыль, прах (также обр. в знач.: зло и страдание мирской суеты)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Физическая или нравственная мука, боль; мучение.
2) Проявление, выражение мучительных ощущений, переживаний.
2. ср.
Особый вид частушек любовной тематики.
синонимы:
см. болезнь || осушить чашу страданийпримеры:
凡牧民者必知其疾
каждый пастырь своего народа обязан знать, что причиняет народу страдание
化悲痛为力量
превратить страдание в силу
谗口中伤
злословие душу ранит (причиняет страдание)
但这种“苦肉计”不会永久有效。
Но это притворное страдание не сможет долго пользоваться успехом.
混乱战车,苦痛驭之
Когда Хаос правит бал, Страдание заказывает музыку
灵魂大多不会主动来到雷文德斯,但它们别无选择。它们会在这里面对过去的罪行,在破碎和重组后融入社会,开始效力。
Немногие души выбрали бы Ревендрет добровольно, но такова их судьба. Здесь мы обнажаем грехи, чтобы прибывшие искупили их через страдание и очищенными вступили в наше общество.
诸行无常,一切皆苦。夜叉的意志,从不与同情和泪水为伴。
Ничто не вечно, и всё - страдание. Мы, Якса, не нуждаемся в чужих слезах и сочувствии.
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
正如恶魔会受痛苦吸引,天使则会受善举吸引。
Акты великодушия притягивают ангелов подобно тому, как боль и страдание притягивают демонов.
折磨4(每当此生物被阻挡时,防御牌手失去4点生命。)每当野火永生者攻击且未受阻挡时,你可以从你手上施放一张瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。
Страдание 4 (Каждый раз, когда это существо становится заблокированным, защищающийся игрок теряет 4 жизни.) Каждый раз, когда Вековечный Пламени атакует и не заблокирован, вы можете разыграть карту мгновенного заклинания или волшебства из вашей руки без уплаты ее мана-стоимости.
折磨2(每当此生物被阻挡时,防御牌手失去2点生命。)每当逆言永生者攻击且未受阻挡时,抓一张牌。
Страдание 2 (Каждый раз, когда это существо становится заблокированным, защищающийся игрок теряет 2 жизни.) Каждый раз, когда Вековечный Суровой Правды атакует и не заблокирован, возьмите карту.
灵技(每当你施放非生物咒语时,此生物得+1/+1直到回合结束。)折磨2(每当此生物被阻挡时,防御牌手失去2点生命。)
Искусность (Каждый раз, когда вы разыгрываете не являющееся существом заклинание, это существо получает +1/+1 до конца хода.) Страдание 2 (Каждый раз, когда это существо становится заблокированным, защищающийся игрок теряет 2 жизни.)
折磨3(每当此生物被阻挡时,防御牌手失去3点生命。)每当任一对手施放咒语时,在永生阿米特上放置一个-1/-1指示物。每当永生阿米特对任一牌手造成战斗伤害时,移去其上所有的-1/-1指示物。
Страдание 3 (Каждый раз, когда это существо становится заблокированным, защищающийся игрок теряет 3 жизни.) Каждый раз, когда оппонент разыгрывает заклинание, положите один жетон -1/-1 на Вековечную Амат. Каждый раз, когда Вековечная Амат наносит боевые повреждения игроку, удалите с нее все жетоны -1/-1.
折磨3(每当此生物被阻挡时,防御牌手失去3点生命。)永生蝎狮每次战斗若能攻击,则必须攻击。
Страдание 3 (Каждый раз, когда это существо становится заблокированным, защищающийся игрок теряет 3 жизни.) Вековечная Мантикора атакует в каждом бою, если может.
折磨1(每当此生物被阻挡时,防御牌手失去1点生命。)
Страдание 1 (Каждый раз, когда это существо становится заблокированным, защищающийся игрок теряет 1 жизнь.)
“酒精会提高睾丸激素水平,特别是男性的,”她说话实事求是。“在醉酒结束后,这个水平依然很高,接着痛苦就开始了。你在寻求安慰。这很自然。”
Алкоголь повышает уровень тестостерона, особенно у мужчин, — буднично говорит она. — И этот уровень остается повышенным, когда хмель уходит и приходит страдание. Вы ищете утешения. Это вполне естественно.
三明治的主人看着你,眼里写满痛苦。“你描述的是牢饭,警官。我喜欢与众不同的、∗更好∗的食物。精致的餐食,而不是∗监狱时光∗。拜托,别再说了。”
Владелец сэндвича смотрит на тебя, и в его глазах страдание. «Это тюремная еда, офицер. Мне нравятся другие, ∗изысканные∗ блюда. Высокая кухня, а не тюремная баланда. Так что перестаньте, пожалуйста».
磨难只会让我变得更坚强。
Страдание лишь сделает меня сильнее.
不管你要做什么,都别向这群混蛋承认你弄丢了自己的枪,否则你会吃苦头的。
Ни при каких обстоятельствах не говори этому хулиганью, что потерял пистолет. Скажешь — примешь страдание.
我想我愿望尝试疯狂的感觉。只要能让这种折磨停下来。
Думаю, я готов пойти на это безумство, лишь бы прекратить страдание.
班纳德‧罗列多为这世界带来的只有轻蔑与苦痛…
Бернард Лоредо принес миру только страдание и презрение.
巨大的惨剧使两个正在开战的国家立刻合为一体。
Страдание на время объединило два враждующих войска.
他的痛苦,他永世的苦难,统统都是你们的。你们会饱餐一顿。
Получите его боль, его ледяное страдание... наешьтесь им.
我们坚信,一个人最伟大的奉献就是他的痛、他的苦,这是最纯粹的牺牲。
Мы верим, что самое большое, что человек может отдать, это собственная боль и страдание.
牧师和学者常为死亡之后的旅程而争论不休——灵魂到底是前往极乐世界,还是堕入痛苦地狱。然而他们双方都一致认同,无论出于什么样的原因,呼吸终止之后还停留在人世的灵魂将会变成妖灵。只要听到它们悲恸的哀号,就能猜到这绝不是一个好下场。
Священники и ученые неустанно спорят о том, действительно ли души отправляются после смерти в мир иной, где их ждут вечная радость или страдание. Обе группы, однако, согласны с тем, что происходит с душами, которые по каким-то причинам остаются в нашем мире: они становятся призраками. Судя по причитаниям этих созданий, завидовать их судьбе не стоит.
痛苦能治癒灵魂。
Страдание очищает.
要说什么井管说,是井井有条地说,还是触井生情地说呢!随你便,井管说!井才不管你怎么说!
Итак, что ты хочешь сказать? Слова подобны вину: если не знать меры, они вызывают страдание и слабость!
你看到她的脸上布满了受难的痕迹。问她看到了什么。
В каждой морщине на ее лице читается страдание. Спросить у нее, что она видела.
说你的确知道。她的行为不会因为现在所吃的苦而得到宽恕。吸取她的秘源。
Сказать, что вы знаете. И страдание не извиняет ее действий. Забрать ее Исток.
你能理解,你理应去承受。深深地看向拉里克的眼睛。
Вы сможете это выдержать, вы заслужили страдание. Еще пристальнее заглянуть в глаза Ралика.
它的脸崩塌了。
Его лицо выражает страдание.
乍看之下,这个灵魂和它的宿主很像。空洞,游离。然而在它的眼中,你看到了一种更不详的东西,一种之前并不明显的情感:痛苦。
На первый взгляд призрак выглядит так же, как выглядел при жизни. Пустым. Отстраненным. Однако в глазах его вы замечаете то, чего не видели раньше: страдание.
重点不是在于要不要终结他的生命。
Но эта история не о том, стоило ли облегчать страдание тому солдату.
在美国做生意,操弄、压迫样样来,但还是比不上战争刺激。
Вот она, американская служба. Тотальная война, боль и страдание, а вовсе не бравые солдаты на параде.
这种世界,这种人生?你也看到了。满是痛苦、折磨。死亡是唯一的解脱。不过别担心,尚恩没事。也许比你预期的年纪还大一点,嗯?
Весь этот мир, вся наша жизнь... Только боль и страдание. Смерть единственный выход... За Шона, кстати, можешь не переживать, он в полном порядке. Разве что подрос с тех пор...
「对於有着高度智慧和深沈内心的人来说,苦痛与磨难一直都是无法避免的。我认为真正的好人,都是世界上最哀伤的人。」
Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть.
морфология:
страдáние (сущ неод ед ср им)
страдáния (сущ неод ед ср род)
страдáнию (сущ неод ед ср дат)
страдáние (сущ неод ед ср вин)
страдáнием (сущ неод ед ср тв)
страдáнии (сущ неод ед ср пр)
страдáния (сущ неод мн им)
страдáний (сущ неод мн род)
страдáниям (сущ неод мн дат)
страдáния (сущ неод мн вин)
страдáниями (сущ неод мн тв)
страдáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
活在痛苦里 huózàitòngkǔlǐ