ступить
сов. см. ступать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
уплю, -упишь[完]
1. 走, 迈步; 走上, 步入
ступить босой ногой 光着脚走
Он встал и ступил несколько шагов ей навстречу. 他站了起来, 迎着她上前走了几步。
Она нерешительно ступила к столу. 她犹豫不决地朝桌子走了过去。
Больной шагу ступить не может без помощи. 病人没人搀扶一步也不能走。
Ваня ступил во двор. 瓦尼亚步入了庭院。
2. 踩在…上, 踏在…上; 重心放在…腿上
ступить на хвосткошки 踩在猫尾巴上
ступить на раненую ногу 重心放在伤腿上站立
ступить на родную землю 踏上祖国的大地
Не ступите сюда ногой! 不要踩这儿!
◇ (5). Шагу ступить нельзя(或не мочь, не сметь). 寸步难行。 ‖未
踏, 踩, -уплю, -упишь(完)ступать, -аю, -аешь(未)
1. 走, 走到; 走上, 步入
ступить во двор 走到院子里
нерешительно ступить к столу 犹豫不决地走到桌子跟前
шагу ~ить не может без (кого-чего) < 口>离开... 寸步难行
на что <口>(把重心落到脚或脚趾上)走
ступить на носки 用脚尖走
ступай (те) 走开
Что же ты стоишь? ~пай к врачу скорее! 你干吗还站着? 快找医生去吧!
~пайте вон! 走开!
1. 走; 迈步; 走上; 步入
2. 踩在...上; 踏在...上
步入; 迈步; 走; 走上; 踩在…上; 踏在…上
[完] ступать
слова с:
шагу ступить не может без помощи
передняя ступица
проушина ступицы
разъемный ступица гребного винта
ступица
ступица барабана колеса
ступица вентилятора
ступица воздушного винта
ступица втулки
ступица гребного винта
ступица колеса
ступица кривошипа
ступичный
в русских словах:
ступать
ступить
ступить на левую ногу - 用左脚站立
ступить одной ногой на ковер - 一只脚站在地毯上
ступить на родную землю - 踏上祖国的土地
легко ступать - 步法轻盈
тяжело ступать - 步法笨重
нога
脚 jiǎo, 足 zú; (до ступни) 腿 tuǐ
в китайских словах:
进入月食之路
Ступить на путь всеобщности
踏上道路
ступить на путь; взять курс; отправиться в путь
单脚站立
стоять на одной ноге, ступить на одну ногу
离开寸步难行
шагу ступить не может без
不让采取
шагу невозможно сделать; шагу ступить не дают
用脚尖走
ступить на носки
窥足
поднять ногу (чтоб сделать шаг); ступить полшага
走到院子里
ступить во двор
迈开
迈不开步 никак не сдвинуться, нельзя и шагу ступить
迈步
делать (ступить) шаг; шагать, ступать
寸步难移
шагу не может ступить, не может сдвинуться с места
寸步难行
трудно сделать даже маленький шаг, шагу ступить нельзя (обр. в знач.: а) труднопроходимый; б) невозможно, невыполнимый)
踏上
ступить; подняться
却
快去睡罢, 明日却说 ступай скорее спать, поговорим завтра
不敢越雷池一步
не осмелиться сделать ни шагу, чтобы перейти через озеро Лэйчи; обр. не решиться нарушить установленный порядок; не переступать границы, ни шагу не ступить за дозволенный рубеж; не сметь выходить за рамки дозволенного; не отступаться ни на йоту
蟾宫
登蟾宫 ступить в Лунный дворец (обр. в знач.: выдержать экзамены на ученую степень)
上不着天,下不着地
не на что надеяться, полагаться; нет опоры; досл. сверху не зацепишься за небеса, а снизу не можешь ступить на землю
光着脚踩在尖石头上
ступить босой ногой на острый камень
人满为患
переполненный (людьми), битком набитый, забитый до отказа; ступить негде, не протолкнуться, яблоку некуда упасть; давка, теснота
没有采取任何行动
шагу лишнего не ступить; шагу не ступить
踏足
ступить, вступить, входить, посещать
踏上…之路
ступить на путь чего-либо
踏入
вступить, ступить, выйти на...
踏上…的道路
ступить на путь чего-либо
不越雷池一步
ни шагу не ступить за дозволенный рубеж
不可能采取
шагу невозможно сделать; шагу ступить не дают
越雷池一步
переступить предел, ступить за дозволенный рубеж
进入破碎海滩
Ступить на Расколотый берег
迈不开步
никак не сдвинуться, нельзя и шагу ступить
蹈
1) ступать по...; наступать на...; попирать; ходить по...
迈不开
никак не сдвинуться, нельзя и шагу ступить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. ступать.
примеры:
蹅泥
идти по грязи; ступить в грязь
登蟾宫
ступить в Лунный дворец ([c][i]обр. в знач.:[/c] выдержать экзамены на [/i]учёную [i]степень[/i])
不越雷池一步
ни шагу не ступить за дозволенный рубеж
谁敢来这荒岛呢?
Кто же осмелился ступить на эту негостеприёмную землю?
迈不开步
никак не сдвинуться, нельзя и шагу ступить
犹豫不决地走到桌子跟前
нерешительно ступить к столу
用左脚站立
стоять на левой ноге, ступить на левую ногу
一只脚站在地毯上
ступить одной ногой на ковёр
踏上祖国的土地
ступить на родную землю
没有…寸步难行
ни на шаг без кого-чего; шагу шагнуть не может без кого-чего; шагу ступить нельзя без кого-чего
不可能采取(某种办法, 行动)
шагу невозможно сделать; шагу ступить не дают
不让采取(某种办法, 行动), 不可能采取(某种办法, 行动), 做不成
шагу невозможно сделать; шагу ступить не дают
不让采取(某种办法, 行动)
шагу невозможно сделать; шагу ступить не дают
离开…寸步难行
шагу ступить не может без
踏上不归路
ступить на дорогу без возврата
踏上王者之路
ступить на путь государя
进入破碎海滩 联盟
Ступить на Расколотый берег – Альянс
进入破碎海滩部落
Ступить на Расколотый берег – Орда
此地以西有许多炎鹰部队营地。炎鹰火法师和炎鹰防御者是那里的主要防备力量。去杀死他们,然后向我复命。
К западу отсюда разбито множество лагерей Солнечных Ястребов – шагу нельзя ступить, чтобы не столкнуться с их защитником или пиромантом. Найди и убей их, а потом возвращайся ко мне.
你听……听到了吗?这是平静安详的声音——家是我们的避风港,也是敌人不敢踏足的地方。
И прислушайся... ты слышишь это? Так звучат мир и спокойствие в созданном нами прибежище, куда наши враги боятся ступить.
当然,对他们的据点发起首次攻击的这份荣耀属于你,我们会尽快加入你的行动。
Тебе выпала честь <первым/первой> ступить на территорию неприятеля. Мы отправимся вслед за тобой.
你想跟这些黄蜂学习如何高效地采集花粉,但任何进入它们领地的东西都会引发它们的疯狂袭击。这是个挺麻烦的情况,但我有办法。
Ты хочешь узнать, как осам удается так хорошо собирать пыльцу, но стоит тебе ступить на их территорию, и они бросятся на ее защиту. Думаю, я знаю, как разрешить это затруднение.
如果你希望为执政官效力,就必须踏上一条道路。谢天谢地,即使在现在这样的艰难时期中,这条道路依然古老如初,静候踏足。
Чтобы встретиться с Архонтом, тебе нужно ступить на особый путь. К счастью, он хорошо нам знаком и открыт даже в эти тяжелые времена.
我们成功了!
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
Ура!
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
传说仙家寄寓此间千百石峰与翻腾云霭之间。是凡骨之躯难以企及的地方。
Легенды гласят, что среди этих высоких, пронзающих облака скал живут Адепты. Немногие смертные могут ступить в эти земли.
很遗憾…最终再次踏上故乡土地的只有我一人,任风吹落眼角的泪花…
К сожалению, только я один смог снова ступить на родную землю, где лёгкий ветерок унёс наливающиеся в моих глазах слёзы...
而且,我还想再听听斯坦利先生的故事。嘿嘿…毕竟,他是我梦想的起点。
Кроме того, думаю, у Стэнли ещё не перевелись истории, хе-хе... Именно его истории вдохновили меня ступить на путь приключений.
尔是何人,因何擅闯「绝云间」?
Кто посмел ступить на священные земли Заоблачного предела?
什么人,敢来挑我们的场子?
Кто это посмел ступить на нашу территорию?
想要踏上我的「死兆星」号,得先回答我一个问题。大海之中充满凶险,告诉我——你为什么想上我的船?
Прежде, чем ты поднимешься на борт Алькора, я хочу задать тебе один вопрос. Океан полон опасностей. Так скажи: почему же ты хочешь ступить на борт моего корабля?
「安德留斯」曾经对高塔的孤王宣战,却也无法损伤王都分毫。若不是「自由」高歌的瞬间让这座城市土崩瓦解,这一切都会继续永远之梦。
Однажды Андриус объявил войну Декарабиану, но даже не смог ступить на земли его столицы. Мечты Декарабиана могли длиться вечно, если бы не песня свободы, в один миг разрушившая стены его столицы.
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
Если я достигну пика силы, то придёт пора подвергнуть испытанию душу. Только благодаря тебе я смогла ступить в эти неизведанные чертоги. Здесь сердце и душа будто сливаются в единое облако... Рождение и смерть, все явления земные и небесные - это есть мы.
没有天使不敢踏入的世界。
Нет такого мира, где побоялись бы ступить ангелы.
你知道吗?即便城里全是帝国军团的人,然而我还是会提心吊胆。
В городе шагу негде ступить от легионеров, и знаешь что? Мне все равно тревожно.
我必须回宫廷去。他们不能没有我。
Мне нужно вернуться ко двору. Они без меня и шагу ступить не могут.
城里全是帝国军团的人……可你明白吗?我还是提心吊胆的。
В городе шагу негде ступить от легионеров, и знаешь что? Мне все равно тревожно.
你很好奇,如果自己登上太阳会怎么样……应该不会是什么愉快的经历。
Интересно, что бы с тобой случилось, если бы тебе довелось ступить на Солнце?.. Вряд ли это было бы приятным опытом.
关於他满腔热忱的信念有个非常简单的解释,预言者正是亚鸿,也就是执行死刑时以长枪刺穿女术士,结束她痛苦的那位士兵。那件事改变了他的一生,并引导他走上先知之道。
Пламенный пыл его веры имел серьезные основания. Ибо Вдохновенным был сам Ягон, солдат, который во время казни чародейки прекратил ее муки ударом копья. Это событие изменило его жизнь и побудило его ступить на путь пророка.
“取回徽章的人将获得资格,可以踏上试炼之路。”
"Тот, кто целым с медальоном вернется, докажет, что сего достоин, и на Путь ступить может".
鬼魂和野兽在那森林中被玷污的圣所出没了很多年了,我们村里的人没人敢进去。军团说踏足幻痛森林就等于是接受死亡的邀请,这是个没人敢去尝试的传说。
Уже много лет из оскверненного леса не выходили ни звери, ни чудовища, но никто из нас по-прежнему не смеет туда заходить. Легенда гласит, что достаточно одной ногой ступить на его землю, чтобы попасть в когти смерти. Проверять, так ли это, не хочется никому.
待在那儿别动,迷失者!只有圣洁教中有身份地位的人才能进入这片圣地。
Ни с места, заблудшее существо! Только лучшие из нас, Непорочных, могут ступить на эту святую землю.
...接下来是通过由阿斯塔蒂召唤了太阳和月亮来守卫的飞升之井入口,只有那些受到七神祝福的人才能进入神圣的大厅...
...И тогда Астарта призвала солнце и луну и поставила их стеречь вход к Ключу Вознесения, дабы лишь тот, кого коснулось благословение Семерых, мог ступить в его священную залу...
这不可能。只有神选之民可以进入。你想要进去的话,必须得到恩宠才行。
Так нельзя. На эту землю могут ступить только избранники Атома. Если хотите войти, то это право придется заслужить.
不过呢,如果你可以解决找我们麻烦的超级变种人,还可以挽回一点名声。
Хотя вы могли бы вырасти в наших глазах, если бы избавили нас от этих супермутантов мы уже и шагу боимся ступить.
морфология:
ступи́ть (гл сов непер инф)
ступи́л (гл сов непер прош ед муж)
ступи́ла (гл сов непер прош ед жен)
ступи́ло (гл сов непер прош ед ср)
ступи́ли (гл сов непер прош мн)
сту́пят (гл сов непер буд мн 3-е)
ступлю́ (гл сов непер буд ед 1-е)
сту́пишь (гл сов непер буд ед 2-е)
сту́пит (гл сов непер буд ед 3-е)
сту́пим (гл сов непер буд мн 1-е)
сту́пите (гл сов непер буд мн 2-е)
ступи́ (гл сов непер пов ед)
ступи́те (гл сов непер пов мн)
ступи́вший (прч сов непер прош ед муж им)
ступи́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
ступи́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
ступи́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
ступи́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
ступи́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
ступи́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
ступи́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
ступи́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
ступи́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
ступи́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
ступи́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
ступи́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
ступи́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
ступи́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
ступи́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
ступи́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
ступи́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
ступи́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
ступи́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
ступи́вшие (прч сов непер прош мн им)
ступи́вших (прч сов непер прош мн род)
ступи́вшим (прч сов непер прош мн дат)
ступи́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
ступи́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
ступи́вшими (прч сов непер прош мн тв)
ступи́вших (прч сов непер прош мн пр)
ступи́вши (дееп сов непер прош)
ступя́ (дееп сов непер прош)
ступи́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
ступить
1) 踏上 tàshàng, 踏在 tà zài, 站在 zhàn zài
ступить на левую ногу - 用左脚站立
ступить одной ногой на ковёр - 一只脚站在地毯上
ступить на родную землю - 踏上祖国的土地
2) (делать шаги, идти) 走 zǒu
легко ступать - 步法轻盈
тяжело ступать - 步法笨重
3) тк. несов.
•